ἀποτάσσεται
apotássomai
forsake
Middle voice verb: to take leave of someone, to say farewell or good-bye; by extension, to depart formally or to separate oneself from a person, group, or commitment, often with an implication of deliberate decision or renunciation. The term can also carry the sense of dismissing or releasing someone.
Luke 14:33 · Word #8
Lexicon G657
| Lemma | ἀποτάσσομαι |
| Transliteration | apotássomai |
| Strong's | G657 |
| Definition | Middle voice verb: to take leave of someone, to say farewell or good-bye; by extension, to depart formally or to separate oneself from a person, group, or commitment, often with an implication of deliberate decision or renunciation. The term can also carry the sense of dismissing or releasing someone. |
Morphology V PRS MID IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | forsake |
| Literal | bids-farewell-renounces |
Lexical Info
| Lemma | ἀποτάσσω |
| Strong's | G657 |
SIBI-P1 Translation G657-01
is taking leave of
| Morphological Notes | Verb, present tense, middle voice, indicative mood, 3rd person singular (Gr,V,IPM3,,S,) — ongoing action performed with self-involvement by one person. |
| Rendering Rationale | The present tense indicates ongoing or current action, while the middle voice reflects personal involvement or self-separation. "Is taking leave of" preserves the sense of arranging oneself away from someone or something, expressing deliberate separation. |
View full lexicon entry for G657 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
forsakes
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'is taking leave of' is not idiomatic in this context; G657 here carries the nuance of 'forsake' (renounce) as per the standard sense in this passage. Using 'forsakes' aligns with both grammar and the usual translation for this context. |