ἀποτάσσεται

apotássomai

forsake

Middle voice verb: to take leave of someone, to say farewell or good-bye; by extension, to depart formally or to separate oneself from a person, group, or commitment, often with an implication of deliberate decision or renunciation. The term can also carry the sense of dismissing or releasing someone.

G657

Luke 14:33 · Word #8

Lexicon G657

Lemmaἀποτάσσομαι
Transliterationapotássomai
Strong'sG657
DefinitionMiddle voice verb: to take leave of someone, to say farewell or good-bye; by extension, to depart formally or to separate oneself from a person, group, or commitment, often with an implication of deliberate decision or renunciation. The term can also carry the sense of dismissing or releasing someone.

Morphology V PRS MID IND 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phraseforsake
Literalbids-farewell-renounces

Lexical Info

Lemmaἀποτάσσω
Strong'sG657

SIBI-P1 Translation G657-01

is taking leave of

Morphological NotesVerb, present tense, middle voice, indicative mood, 3rd person singular (Gr,V,IPM3,,S,) — ongoing action performed with self-involvement by one person.
Rendering RationaleThe present tense indicates ongoing or current action, while the middle voice reflects personal involvement or self-separation. "Is taking leave of" preserves the sense of arranging oneself away from someone or something, expressing deliberate separation.

View full lexicon entry for G657 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

forsakes

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'is taking leave of' is not idiomatic in this context; G657 here carries the nuance of 'forsake' (renounce) as per the standard sense in this passage. Using 'forsakes' aligns with both grammar and the usual translation for this context.