ὄψεται
opsetai
shall see
properly, to stare at (compare ὀπτάνομαι), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear:--behold, perceive, see, take heed.
Luke 3:6 · Word #2
Lexicon G3708
| Lemma | ὁράω |
| Transliteration | horáō |
| Strong's | G3708 |
| In-context | shall see |
| Literal | will-see |
Morphology V FUT MID IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | FUT — Future — Action expected to happen |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Lexical Info
| Lemma | ὁράω |
| Strong's | G3708 |
SIBI-P1 G3708-40
he/she will behold for himself/herself
| Morphological Notes | Verb; future tense; middle voice; indicative mood; third person singular (Gr,V,IFM3,,S,). The middle voice here is deponent in form but retains nuance of personal engagement in the action. |
| Rendering Rationale | The verb ὄψεται is future middle indicative, third person singular, from ὁράω. "Will behold" preserves the core sense of seeing or perceiving, while "for himself/herself" reflects the middle voice, indicating personal involvement or participation in the act of seeing. The future tense is expressed by "will." |
View full lexicon entry for G3708 →
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root ὁράω (see, behold, perceive, discern, experience, appear)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
G3708-01 |
eidamen | we were beholding |
G3708-02 |
eidan | they caught sight |
G3708-03 |
eiden | he/she was beholding |
Word Usage (684 occurrences of G3708)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Matthew 1:20 | ἰδοὺ | idou | behold |
| Matthew 1:23 | ἰδοὺ | idou | Behold |
| Matthew 2:1 | ἰδοὺ | idou | behold |