Matthew 12:25
Common
SIBI-P1
—
the having-seen-and-thus-knowing one
—
and-yet
—
the (feminine-plural, direct-object)
—
inward-deliberations
—
of those same ones (masculine plural)
—
he/she laid-forth (in word)
—
to them themselves
—
every (feminine singular, nominative)
—
kingship
—
the dividing (feminine, nominative, singular)
—
down-from / according-to (governing genitive or accusative)
—
of herself
—
he/she/it was being laid desolate
—
and/also
—
every (feminine singular, nominative)
—
the city-community
—
or (disjunctive alternative)
—
to/for the household-dwelling (feminine singular)
—
the dividing (feminine, nominative, singular)
—
down-from / according-to (governing genitive or accusative)
—
of herself
—
not (absolute negation)
—
he/she/it will be set standing
Interlinear Text
εἰδὼς
eidos
the having-seen-and-thus-knowing one
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and-yet
CONJ
τὰς
tas
the (feminine-plural, direct-object)
ART ACC F PL
ἐνθυμήσεις
enthumeseis
inward-deliberations
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he/she laid-forth (in word)
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them themselves
PRO.P 3P DAT M PL
πᾶσα
pasa
every (feminine singular, nominative)
QUAN NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa
the dividing (feminine, nominative, singular)
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath
down-from / according-to (governing genitive or accusative)
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
ἐρημοῦται
eremoutai
he/she/it was being laid desolate
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
πᾶσα
pasa-2
every (feminine singular, nominative)
QUAN NOM F SG
πόλις
polis
the city-community
N NOM F SG
ἢ
e
or (disjunctive alternative)
CONJ
οἰκία
oikia
to/for the household-dwelling (feminine singular)
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa-2
the dividing (feminine, nominative, singular)
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath-2
down-from / according-to (governing genitive or accusative)
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes-2
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
οὐ
ou
not (absolute negation)
ADV
σταθήσεται
stathesetai
he/she/it will be set standing
V FUT PASS IND 3P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | εἰδὼς eidos | V PRF ACT PTCP NOM M SG | G1492 | |
| 2 | δὲ de | CONJ | G1161 | |
| 3 | τὰς tas | ART ACC F PL | G3588 | |
| 4 | ἐνθυμήσεις enthumeseis | N ACC F PL | G1761 | |
| 5 | αὐτῶν auton | PRO.P 3P GEN M PL | G846 | |
| 6 | εἶπεν eipen | V AOR ACT IND 3P SG | G3004 | |
| 7 | αὐτοῖς autois | PRO.P 3P DAT M PL | G846 | |
| 8 | πᾶσα pasa | QUAN NOM F SG | G3956 | |
| 9 | βασιλεία basileia | N NOM F SG | G932 | |
| 10 | μερισθεῖσα meristheisa | V AOR PASS PTCP NOM F SG | G3307 | |
| 11 | καθ’ kath | PREP GEN | G2596 | |
| 12 | ἑαυτῆς eautes | PRO.X 3P GEN F SG | G1438 | |
| 13 | ἐρημοῦται eremoutai | V PRS PASS IND 3P SG | G2049 | |
| 14 | καὶ kai | CONJ | G2532 | |
| 15 | πᾶσα pasa-2 | QUAN NOM F SG | G3956 | |
| 16 | πόλις polis | N NOM F SG | G4172 | |
| 17 | ἢ e | CONJ | G2228 | |
| 18 | οἰκία oikia | N NOM F SG | G3614 | |
| 19 | μερισθεῖσα meristheisa-2 | V AOR PASS PTCP NOM F SG | G3307 | |
| 20 | καθ’ kath-2 | PREP GEN | G2596 | |
| 21 | ἑαυτῆς eautes-2 | PRO.X 3P GEN F SG | G1438 | |
| 22 | οὐ ou | ADV | G3756 | |
| 23 | σταθήσεται stathesetai | V FUT PASS IND 3P SG | G2476 |