Matthew 12
Perushim accuse Yeshua’s talmidim of violating Shabbat; he defends as Ben-Adam adon haShabbat, heals yad yeveshit, casts out shedim by Ruach haElohim, sign of Yonah.[1]
Interlinear Text
At
in
in
that
to that one
in that
time
to the
time
time
at an appointed time
at a timed moment
went
he journeyed
he went
Jesus
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
on
to the ones
in the
the Sabbath
to the Sabbaths
Sabbaths
through
through
through
the
the
the
grainfields
of cultivated grainfields
grainfields
His
the ones
the
but
now
but
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
were hungry
they hungered
they hungered
and
and
and
began
they took the lead
they began
to pluck
to pluck out
to pluck
heads of grain
standing grain heads
ears of grain
and
and
and
to eat
to be eating
to be eating
ἐν
en
At
in
in
PREP DAT
ἐκείνῳ
ekeino
that
to that one
in that
DET DAT M SG
τῷ
to
time
to the
time
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
Jesus
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τοῖς
tois
on
to the ones
in the
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
the Sabbath
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
σπορίμων
sporimon
grainfields
of cultivated grainfields
grainfields
ADJ.S GEN N PL
οἱ
oi
His
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπείνασαν
epeinasan
were hungry
they hungered
they hungered
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
τίλλειν
tillein
to pluck
to pluck out
to pluck
V PRS ACT INF
στάχυας
stachuas
heads of grain
standing grain heads
ears of grain
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐσθίειν
esthiein
to eat
to be eating
to be eating
V PRS ACT INF
the
the ones
the
but
now
but
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
saw
having seen
having seen
said
they said
they said
to him
to him
to him
behold
See!
See!
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
your
of you
of you
do
they are doing
they are doing
that
which
that
not
not
not
is lawful
goes out
it is permitted
to do
to make or do
to do
on
in
on
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ποιοῦσιν
poiousin
do
they are doing
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
ὃ
o
that
which
that
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
is lawful
goes out
it is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
ἐν
en
on
in
on
PREP DAT
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
he
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
have you read
you read
you read
what
what?
what
did
he made
he did
David
of David
Dabid
when
when
when
he was hungry
he hungered
he hungered
and
and
and
those
the ones
the ones
with
with
with
him
of him
him
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
have you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐπείνασεν
epeinasen
he was hungry
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
how
in what way?
how
he entered
he/she entered
he entered
into
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
of
of the
of the
God
of a god
of God
and
and
and
the
the
the
loaves
loaves of bread
loaves of bread
of the
of the
of the
Presence
of setting forth
of presentation
they ate
he ate
he ate
which
which
that
not
not
not
lawful
going out
it was lawful
was
was existing
was existing
for him
to him
for him
to eat
to eat
to eat
neither
nor
nor
for
to the ones
to those
with
with
with
him
of him
him
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
the
to the ones
to the
priests
to the priests
priests
alone
to the only ones
only
πῶς
pos
how
in what way?
how
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Προθέσεως
protheseos
Presence
of setting forth
of presentation
N GEN F SG
ἔφαγεν
ephagen
they ate
he ate
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐξὸν
exon
lawful
going out
it was lawful
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
τοῖς
tois
for
to the ones
to those
PRO.D DAT M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τοῖς
tois-2
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἱερεῦσιν
iereusin
priests
to the priests
priests
N DAT M PL
μόνοις
monois
alone
to the only ones
only
DET DAT M PL
Or
or
or
not
not
not
have you read
you read
you read
in
in
in
the
to the
the
law
to a governing norm
law
that
that
that
the
to the ones
the
Sabbath days
to the Sabbaths
Sabbaths
the
the ones
the
priests
priests
priests
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
the
to the
the
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
profane
they are desecrating
profane
and
and
and
blameless
those not responsible
innocent
are
they are
they are
ἢ
e
Or
or
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
have you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
law
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbath days
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
priests
priests
N NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
βεβηλοῦσιν
bebelousin
profane
they are desecrating
profane
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναίτιοί
anaitioi
blameless
those not responsible
innocent
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
I say
I say
I say
but
now
but
to you
to you all
to you all
that
that
that
the
of the
of the
temple
of the temple precinct
temple precinct
greater
the greater one
the greater one
is
is
is
here
in this place
here (in this place)
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
μεῖζόν
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.S NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
if
if
if
but
now
but
you had known
you had come to know
you had come to know
what
what?
what
means
is
is
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
I desire
I will
I want
and
and
and
not
not
not
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
not
not
not
would
would potentially
would
you would have condemned
you declared guilty
you declared guilty
the
the
the
innocent
guiltless ones
guiltless ones
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐγνώκειτε
egnokeite
you had known
you had come to know
you had come to know
V PLPF ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
means
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
θέλω
thelo
I desire
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
θυσίαν
thusian
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would
T
κατεδικάσατε
katedikasate
you would have condemned
you declared guilty
you declared guilty
V AOR ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀναιτίους
anaitious
innocent
guiltless ones
guiltless ones
ADJ.S ACC M PL
Lord
master
lord
for
for
for
is
is
is
of the
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
And
and
and
having departed
having departed
having departed
from there
from there
from there
he went
he/she/it came
he came
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
having departed
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
ἦλθεν
elthen
he went
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
behold
See!
See!
a man
human being
a human being
hand
hand
hand
having
having
having
withered
dry (feminine singular accusative)
dry (feminine singular accusative)
And
and
and
they asked
they inquired
they asked
him
of them
him
saying
saying
saying
If
if
if
it is lawful
goes out
it is permitted
on the
to the ones
to the
Sabbaths
to the Sabbaths
Sabbaths
to heal
to serve and care for
to heal
that
in order that
in order that
they might accuse
they might formally accuse
they might formally accuse
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ξηράν
xeran
withered
dry (feminine singular accusative)
dry (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they asked
they inquired
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
If
if
if
T
ἔξεστι
exesti
it is lawful
goes out
it is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
on the
to the ones
to the
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
θεραπεύειν
therapeuein
to heal
to serve and care for
to heal
V PRS ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
κατηγορήσωσιν
kategoresosin
they might accuse
they might formally accuse
they might formally accuse
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
He
the
the
but
now
now
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
what
who?
who?
will be
will be
he/she/it will be
among
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
man
human being
a human being
who
as
who
has
will have
will have
sheep
of sheep
sheep
one
in
one
and
and
and
if
if
if
falls
might fall into
might fall into
this
this
this
on the
to the ones
to the ones
Sabbath
to the Sabbaths
Sabbaths
into
into
into
pit
a deep pit
a deep pit
will he not
certainly not
certainly not
take hold
he/she/it will seize
will seize
of it
to him
to him
and
and
and
lift it out
he/she/it will raise up
he/she/it will raise up
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τίς
tis
what
who?
who?
DET NOM M SG
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐξ
ex
among
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἕξει
exei
has
will have
will have
V FUT ACT IND 3P SG
πρόβατον
probaton
sheep
of sheep
sheep
N ACC N SG
ἕν
en
one
in
one
DET ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἐμπέσῃ
empese
falls
might fall into
might fall into
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
τοῖς
tois
on the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbath
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
βόθυνον
bothunon
pit
a deep pit
a deep pit
N ACC M SG
οὐχὶ
ouchi
will he not
certainly not
certainly not
T
κρατήσει
kratesei
take hold
he/she/it will seize
will seize
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
of it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐγερεῖ
egerei
lift it out
he/she/it will raise up
he/she/it will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
How much
by how much
by how much
then
therefore
therefore
is valuable
he/she/it differs
he/she/it differs
a man
human being
a human being
than a sheep
of a sheep
of a sheep
Therefore
so that
so that
it is lawful
goes out
it is permitted
on the
to the ones
on the
Sabbath days
to the Sabbaths
Sabbaths
good
rightly
well
to do
to make or do
to do
πόσῳ
poso
How much
by how much
by how much
PRO.Q DAT N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
διαφέρει
diapherei
is valuable
he/she/it differs
he/she/it differs
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
προβάτου
probatou
than a sheep
of a sheep
of a sheep
N GEN N SG
ὥστε
oste
Therefore
so that
so that
CONJ.S
ἔξεστιν
exestin
it is lawful
goes out
it is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
on the
to the ones
on the
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbath days
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
καλῶς
kalos
good
rightly
well
ADV
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
then
at that time
then
he says
he/she says
he says
to the
to the
to the
man
to a human being
to a human
stretch out
Stretch out
Stretch out
your
of you
of you
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
and
and
and
he stretched out
he stretched out
he stretched out
and
and
and
it was restored
was restored
it was restored
healthy
healthy, whole
healthy
like
as
as
the
the
the
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG
ἔκτεινόν
ekteinon
stretch out
Stretch out
Stretch out
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξέτεινεν
exeteinen
he stretched out
he stretched out
he stretched out
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπεκατεστάθη
apekatestathe
it was restored
was restored
it was restored
V AOR PASS IND 3P SG
ὑγιὴς
ugies
healthy
healthy, whole
healthy
ADJ.S NOM F SG
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I NOM F SG
went out
having gone out
having gone out
but
now
but
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
counsel
deliberative council
deliberative counsel
took
they took
they took
against
according to
against
him
of him
him
how
in order that
in order that
him
of them
him
they might destroy
they might destroy
they might destroy
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
συμβούλιον
sumboulion
counsel
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅπως
opos
how
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they might destroy
they might destroy
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
the
the
the
but
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
having known
having come to know
having come to know
withdrew
he withdrew
he withdrew
from there
from there
from there
and
and
and
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
many
many
many
and
and
and
he healed
he treated
he healed
them
them
them
all
all of them
all of them
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
γνοὺς
gnous
having known
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
withdrew
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πολλοί
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
and
and
and
charged
he rebuked
he rebuked
them
to them
them
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
known
visible one
him manifest
him
of them
him
they should make
that they might do
they might make
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
charged
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φανερὸν
phaneron
known
visible one
him manifest
ADJ.S ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ποιήσωσιν
poiesosin
they should make
that they might do
they might make
V AOR ACT SUBJ 3P PL
that
in order that
in order that
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
what
to the
the
was spoken
having been spoken
having been said
through
through
through
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
was spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Behold
See!
See!
my
the
the
servant
young servant
child
my
of me
of me
whom
being
whom
I have chosen
I chose
I chose
my
the
the
beloved
beloved one
beloved one
my
of me
of me
in
into
into
whom
being
whom
is well pleased
approved
it pleased
my
the
the
soul
to the living self
to the life-self
my
of me
of me
I will put
I will set
I will place
my
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
my
of me
of me
upon
onto
upon
him
of them
him
and
and
and
judgment
a judicial decision
a judgment
to the
to the ones
to the ones
Gentiles
to the nations
to the nations
he shall shew
he/she/it will report
he will report
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
my
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
child
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ᾑρέτισα
eretisa
I have chosen
I chose
I chose
V AOR ACT IND 1P SG
ὁ
o-2
my
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.S NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
ὃν
on-2
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
εὐδόκησεν
eudokesen
is well pleased
approved
it pleased
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
ψυχή
psuche
soul
to the living self
to the life-self
N NOM F SG
μου
mou-3
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
θήσω
theso
I will put
I will set
I will place
V FUT ACT IND 1P SG
τὸ
to
my
to the
the
ART ACC N SG
Πνεῦμά
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
μου
mou-4
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κρίσιν
krisin
judgment
a judicial decision
a judgment
N ACC F SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
ἀπαγγελεῖ
apaggelei
he shall shew
he/she/it will report
he will report
V FUT ACT IND 3P SG
not
not
not
strive
he/she/it will contend
he will contend
nor
nor
nor
cry
he/she/it will cry out loudly
he will cry out loudly
nor
nor
nor
hear
he will hear
will hear
anyone
someone
someone
in
in
in
the
to the
the
streets
in broad public squares
broad public squares
his
the (feminine singular)
the
voice
a sound
a voice
his
of him
of him
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐρίσει
erisei
strive
he/she/it will contend
he will contend
V FUT ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
κραυγάσει
kraugasei
cry
he/she/it will cry out loudly
he will cry out loudly
V FUT ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude-2
nor
nor
nor
CONJ
ἀκούσει
akousei
hear
he will hear
will hear
V FUT ACT IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
πλατείαις
plateiais
streets
in broad public squares
broad public squares
N DAT F PL
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
a bruised reed
a reed
a reed
bruised
having been shattered
having been crushed
he will not
not
not
break
will shatter
will break
and
and
and
a smoldering wick
flax linen
flax wick
smoldering
being made to smoulder
smoldering
he will not
not
not
quench
will extinguish
will extinguish
until
up to
until
he
would potentially
possibly
brings
Drive out!
he brings forth
to
into
into
victory
victory
victory
the
the (feminine singular)
the
justice
a judicial decision
a judgment
κάλαμον
kalamon
a bruised reed
a reed
a reed
N ACC M SG
συντετριμμένον
suntetrimmenon
bruised
having been shattered
having been crushed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οὐ
ou
he will not
not
not
ADV
κατεάξει
kateaxei
break
will shatter
will break
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λίνον
linon
a smoldering wick
flax linen
flax wick
N ACC N SG
τυφόμενον
tuphomenon
smoldering
being made to smoulder
smoldering
V PRS PASS PTCP ACC N SG
οὐ
ou-2
he will not
not
not
ADV
σβέσει
sbesei
quench
will extinguish
will extinguish
V FUT ACT IND 3P SG
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἂν
an
he
would potentially
possibly
T
ἐκβάλῃ
ekbale
brings
Drive out!
he brings forth
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
νῖκος
nikos
victory
victory
victory
N ACC N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
justice
a judicial decision
a judgment
N ACC F SG
Then
at that time
then
was brought
was presented
was presented
to him
to him
to him
demon-possessed
being daimon-influenced
being daimon-influenced
blind
blind man
blind man
and
and
and
mute
deaf or mute man
deaf or mute man
and
and
and
he healed
he treated
he healed
him
of them
him
so that
so that
so that
the
the
the
mute
a deaf-mute man
deaf-mute man
to speak
to be speaking
to be speaking
and
and
and
to see
to see
to see
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσηνέχθη
prosenechthe
was brought
was presented
was presented
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δαιμονιζόμενος
daimonizomenos
demon-possessed
being daimon-influenced
being daimon-influenced
V PRS MID PTCP NOM M SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κωφός
kophos
mute
deaf or mute man
deaf or mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κωφὸν
kophon
mute
a deaf-mute man
deaf-mute man
ADJ.S ACC M SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
βλέπειν
blepein
to see
to see
to see
V PRS ACT INF
And
and
and
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
all
all
all
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
and
and
and
were saying
they were saying
they were saying
Can it be
surely not?
surely not
this
in this way
this one
be
is
is
the
the
the
Son
son
son
of David
of David
Dabid
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
μήτι
meti
Can it be
surely not?
surely not
T
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
be
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
the
the ones
the
but
now
but
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
having heard
having heard
having heard
said
they said
they said
this
in this way
this one
not
not
not
casts out
he/she/it drives out
casts out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
except
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
by
in
by
the
to the
the
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
ruler
to a ruler
ruler
of the
the
of the
demons
of spirit beings
of demons
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐκβάλλει
ekballei
casts out
he/she/it drives out
casts out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
ruler
to a ruler
ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
demons
of spirit beings
of demons
N GEN N PL
knowing
having known
having known
but
now
now
their
the (feminine plural)
the (feminine plural)
thoughts
inward deliberations
inward deliberations
their
of them
of them
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
every
every
all
kingdom
kingship
kingdom
divided
having been divided
having been divided
against
against
against
itself
of herself
itself
is laid waste
is being made deserted
is being desolated
and
and
and
every
every
all
city
city
city
or
or
or
house
in a dwelling
house
divided
having been divided
having been divided
against
against
against
itself
of herself
itself
not
not
not
will stand
he will be made to stand
will stand
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐνθυμήσεις
enthumeseis
thoughts
inward deliberations
inward deliberations
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πᾶσα
pasa
every
every
all
QUAN NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa
divided
having been divided
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath
against
against
against
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes
itself
of herself
itself
PRO.X 3P GEN F SG
ἐρημοῦται
eremoutai
is laid waste
is being made deserted
is being desolated
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa-2
every
every
all
QUAN NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οἰκία
oikia
house
in a dwelling
house
N NOM F SG
μερισθεῖσα
meristheisa-2
divided
having been divided
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καθ’
kath-2
against
against
against
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes-2
itself
of herself
itself
PRO.X 3P GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
σταθήσεται
stathesetai
will stand
he will be made to stand
will stand
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
and
if
if
if
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
against
onto
upon
himself
of themselves
of themselves
he is divided
was divided
was divided
how
in what way?
how
then
therefore
therefore
will stand
he will be made to stand
it will stand
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Σατανᾶν
satanan
Satan
the Adversary
Satan
N ACC M SG
ἐκβάλλει
ekballei
casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
against
onto
upon
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἐμερίσθη
emeristhe
he is divided
was divided
was divided
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
σταθήσεται
stathesetai
will stand
he will be made to stand
it will stand
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
if
if
if
I
I
I
by
in
in
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
cast out
I cast out
I am casting out
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
demons
the
the ones
the ones
sons
sons
sons
your
of you (plural)
of you (plural)
by
in
in
whom
to whom?
by whom?
do cast out
they are driving out
they are casting out
for
through
through
this
this
this
they
they themselves
they themselves
judges
judges
judges
will be
they will be
they will be
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
by
in
in
PREP DAT
τίνι
tini
whom
to whom?
by whom?
PRO.Q DAT M SG
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
do cast out
they are driving out
they are casting out
V PRS ACT IND 3P PL
διὰ
dia
for
through
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
κριταὶ
kritai
judges
judges
judges
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
if
if
if
but
now
but
by
in
in
Spirit
to the breath-force
spirit
of God
of a god
of God
I
I
I
cast out
I cast out
I am casting out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
then
therefore
so
has come upon
came before
arrived before
upon
onto
upon
you
you all
you all
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
the
of the
of the
of God
of a god
God
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
has come upon
came before
arrived before
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
of a god
God
N GEN M SG
Or
or
or
how
in what way?
how
can
is able
is able
one
someone
someone
enter
to enter into
to enter into
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
a house
the
of the
of the
strong
of a strong one
strong one
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
goods
implements
vessels
his
of him
of him
plunder
to snatch away
to snatch away
unless
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
first
firstly
first
he binds
he might bind
he might bind
the
the
the
strong man
strong one
strong one
and
and
and
then
at that time
then
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
a house
his
of him
of him
he will plunder
he will plunder violently
he will plunder violently
ἢ
e
Or
or
or
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δύναταί
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἰσχυροῦ
ischurou
strong
of a strong one
strong one
ADJ.S GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σκεύη
skeue
goods
implements
vessels
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἁρπάσαι
arpasai
plunder
to snatch away
to snatch away
V AOR ACT INF
ἐὰν
ean
unless
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
δήσῃ
dese
he binds
he might bind
he might bind
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἰσχυρόν
ischuron
strong man
strong one
strong one
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian-2
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διαρπάσει
diarpasei
he will plunder
he will plunder violently
he will plunder violently
V FUT ACT IND 3P SG
He who
the
the
is not
not (contingently)
not (contingently)
is
being
being
with
with
with
Me
of me
me
against
according to
against
Me
of me
me
is
is
is
and
and
and
he who
the
the
does not
not (contingently)
not (contingently)
gather
the one bringing together
gathering
with
with
with
Me
of me
me
scatters
scatters
scatters
ὁ
o
He who
the
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
is not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὢν
on
is
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
Me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-2
Me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
he who
the
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me-2
does not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
συνάγων
sunagon
gather
the one bringing together
gathering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met-2
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-3
Me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
σκορπίζει
skorpizei
scatters
scatters
scatters
V PRS ACT IND 3P SG
Because of
through
because of
this
this
this
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
every
every
all
sin
moral failure
sin
and
and
and
blasphemy
abusive speech
blasphemy
will be forgiven
will be released
he/she/it will be released
to the
to the ones
to the ones
men
to human beings
to human beings
the
the
the
but
now
but
of the
of the
of the
Spirit
of breath-wind
of spirit
blasphemy
abusive speech
blasphemy
not
not
not
will be forgiven
will be released
he/she/it will be released
διὰ
dia
Because of
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πᾶσα
pasa
every
every
all
QUAN NOM F SG
ἁμαρτία
amartia
sin
moral failure
sin
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλασφημία
blasphemia
blasphemy
abusive speech
blasphemy
N NOM F SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be forgiven
will be released
he/she/it will be released
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
βλασφημία
blasphemia-2
blasphemy
abusive speech
blasphemy
N NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai-2
will be forgiven
will be released
he/she/it will be released
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
and
whoever
as
who
if
if
if
speaks
Speak!
should say
a word
word
word
against
according to
against
the
of the
the
Son
of a son
of a son
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
it will be forgiven
will be released
will be forgiven
him
to him
to him
whoever
as
who
but
now
but
ever
would potentially
ever
speaks
Speak!
should say
against
according to
against
the
of the
the
Spirit
of breath-wind
of spirit
the
of the
of the
Holy
of the consecrated
of the holy
not
not
not
it will be forgiven
will be released
will be forgiven
him
to him
to him
neither
neither / nor
neither
in
in
in
this
this
this
the
to the
the
age
in the age
age
nor
neither / nor
nor
in
in
in
the
to the
the
to come
to the one about to
to the one about to
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὃς
os
whoever
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
εἴπῃ
eipe
speaks
Speak!
should say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
λόγον
logon
a word
word
word
N ACC M SG
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
it will be forgiven
will be released
will be forgiven
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃς
os-2
whoever
as
who
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
εἴπῃ
eipe-2
speaks
Speak!
should say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
κατὰ
kata-2
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
τοῦ
tou-4
the
of the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.R GEN N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai-2
it will be forgiven
will be released
will be forgiven
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
αἰῶνι
aioni
age
in the age
age
N DAT M SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
PRO.D DAT M SG
μέλλοντι
mellonti
to come
to the one about to
to the one about to
V PRS ACT PTCP DAT M SG
either
or
or
make
do; carry out
make
the
to the
the
tree
of trees
tree
good
beautiful
good
and
and
and
the
the
the
fruit
fruit
fruit
its
of him
of it
good
beautiful
good
or
or
or
make
do; carry out
make
the
to the
the
tree
of trees
tree
bad
rotten thing
rotten
and
and
and
the
the
the
fruit
fruit
fruit
its
of him
of it
bad
rotten thing
rotten
by
out of
from
for
for
for
the
of the
the
fruit
of fruit
fruit
the
to the
the
tree
of trees
tree
is known
is being known
is known
ἢ
e
either
or
or
PART
ποιήσατε
poiesate
make
do; carry out
make
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
δένδρον
dendron
tree
of trees
tree
N ACC N SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
its
of him
of it
PRO.P 3P GEN N SG
καλόν
kalon-2
good
beautiful
good
ADJ.S ACC M SG
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ.C
ποιήσατε
poiesate-2
make
do; carry out
make
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
δένδρον
dendron-2
tree
of trees
tree
N ACC N SG
σαπρὸν
sapron
bad
rotten thing
rotten
ADJ.P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon-2
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
its
of him
of it
PRO.P 3P GEN N SG
σαπρόν
sapron-2
bad
rotten thing
rotten
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek
by
out of
from
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
καρποῦ
karpou
fruit
of fruit
fruit
N GEN M SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
δένδρον
dendron-3
tree
of trees
tree
N NOM N SG
γινώσκεται
ginosketai
is known
is being known
is known
V PRS PASS IND 3P SG
O generation
O offspring
O you who fruit
of vipers
of vipers
of vipers
how
in what way?
how
can you
you are able
you are able
good things
beneficial things
good things
to speak
to be speaking
to be speaking
evil
harm-causing ones
evil ones
being
being
being
out of
out of
out of
for
for
for
the
of the
the
abundance
of surplus
surplus
of the
of the
of the
heart
of heart
of heart
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
speaks
is speaking
is speaking
γεννήματα
gennemata
O generation
O offspring
O you who fruit
N VOC N PL
ἐχιδνῶν
echidnon
of vipers
of vipers
of vipers
N GEN F PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δύνασθε
dunasthe
can you
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
ἀγαθὰ
agatha
good things
beneficial things
good things
ADJ.S ACC N PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
πονηροὶ
poneroi
evil
harm-causing ones
evil ones
ADJ.P NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
περισσεύματος
perisseumatos
abundance
of surplus
surplus
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N NOM N SG
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
The
the
the
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
man
human being
a human being
out of
out of
out of
his
of the
of the
good
of the good
of the good
treasure
of a storehouse
of a treasure
brings
he/she/it drives out
he/she/it casts out
good things
beneficial things
good things
and
and
and
The
the
the
evil
malignant, harm-causing
is evil
man
human being
a human being
out of
out of
out of
his
of the
of the
evil
of the harmful one
of the evil one
treasure
of a storehouse
of a treasure
brings
he/she/it drives out
he/she/it casts out
evil things
harmful evils
harmful evils
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
of the
DET.P GEN M SG
ἀγαθοῦ
agathou
good
of the good
of the good
ADJ.A GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou
treasure
of a storehouse
of a treasure
N GEN M SG
ἐκβάλλει
ekballei
brings
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG
ἀγαθά
agatha
good things
beneficial things
good things
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
The
the
the
ART NOM M SG
πονηρὸς
poneros
evil
malignant, harm-causing
is evil
ADJ.A NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐκ
ek-2
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
his
of the
of the
DET.P GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
evil
of the harmful one
of the evil one
ADJ.A GEN M SG
θησαυροῦ
thesaurou-2
treasure
of a storehouse
of a treasure
N GEN M SG
ἐκβάλλει
ekballei-2
brings
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG
πονηρά
ponera
evil things
harmful evils
harmful evils
ADJ.S ACC N PL
I say
I say
I say
but
now
now
to you
to you all
to you all
that
that
that
every
everything
all
word
utterance
word
idle
inactive
idle
that
which
that
men shall speak
they will speak
they will speak
the
the ones
the ones
men
human beings
human beings
they shall give
they will repay
they will repay
thereof
concerning
concerning
it
of him
of him
account
word
word
in
in
in
day
in a day
in a day
of judgment
of judgment
of judgment
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN ACC N SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
word
N ACC N SG
ἀργὸν
argon
idle
inactive
idle
ADJ.A ACC N SG
ὃ
o
that
which
that
PRO.D ACC N SG
λαλήσουσιν
lalesousin
men shall speak
they will speak
they will speak
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
human beings
N NOM M PL
ἀποδώσουσιν
apodosousin
they shall give
they will repay
they will repay
V FUT ACT IND 3P PL
περὶ
peri
thereof
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
of him
PRO.P 3P GEN N SG
λόγον
logon
account
word
word
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
of judgment
of judgment
N GEN F SG
by
out of
out of
for
for
for
your
the
the
words
word
word
your
of you
of you
you will be justified
you will be justified
you will be justified
and
and
and
by
out of
out of
your
the
the
words
word
word
your
of you
of you
you will be condemned
you will be convicted
you will be condemned
ἐκ
ek
by
out of
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῶν
ton
your
the
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
word
N GEN M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
δικαιωθήσῃ
dikaiothese
you will be justified
you will be justified
you will be justified
V FUT PASS IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκ
ek-2
by
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
your
the
the
ART GEN M PL
λόγων
logon-2
words
word
word
N GEN M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταδικασθήσῃ
katadikasthese
you will be condemned
you will be convicted
you will be condemned
V FUT PASS IND 2P SG
Then
at that time
then
answered
they replied
they answered
him
to him
to him
some
certain ones
someones
of the
the
of the
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
we want
we desire
we want
from
from
from
you
of you
of you
a sign
a sign
a sign
to see
to see
to see
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
θέλομεν
thelomen
we want
we desire
we want
V PRS ACT IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
He
the
the
but
now
but
answered
having answered
having answered
and said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
generation
generation
generation
evil
harmful evils
evil
and
and
and
adulterous
adulterous woman
adulteress
a sign
a sign
a sign
seeks
earnestly seeks
he earnestly seeks
and
and
and
sign
a sign
a sign
no
not
not
will be given
will be given
will be given
to it
to her
to it
except
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
the
to the
the
sign
a sign
sign
of Jonah
of Jonah
Ionas
of the
of the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
and said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N NOM F SG
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μοιχαλὶς
moichalis
adulterous
adulterous woman
adulteress
ADJ.A NOM F SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἐπιζητεῖ
epizetei
seeks
earnestly seeks
he earnestly seeks
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σημεῖον
semeion-2
sign
a sign
a sign
N NOM N SG
οὐ
ou
no
not
not
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to it
to her
to it
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion-3
sign
a sign
sign
N NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
just as
just as
just as
for
for
for
was
was existing
was
Jonah
Jonah
Ionas
in
in
in
the
to the
the
belly
in the belly cavity
in the belly cavity
the
of the
of the
whale's
of a great sea creature
sea creature
three
three
three
days
days
days
and
and
and
three
three
three
nights
nights
nights
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
man
of a human being
of man
in
in
in
the
to the
the
heart
to the heart
heart
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
three
three
three
days
days
days
and
and
and
three
three
three
nights
nights
nights
ὥσπερ
osper
just as
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωνᾶς
ionas
Jonah
Jonah
Ionas
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
belly
in the belly cavity
in the belly cavity
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
κήτους
ketous
whale's
of a great sea creature
sea creature
N GEN N SG
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τρεῖς
treis-2
three
three
three
DET ACC F PL
νύκτας
nuktas
nights
nights
nights
N ACC F PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of man
N GEN M SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
τρεῖς
treis-3
three
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras-2
days
days
days
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τρεῖς
treis-4
three
three
three
DET ACC F PL
νύκτας
nuktas-2
nights
nights
nights
N ACC F PL
men
adult men
adult men
of Nineveh
Nineveh inhabitants
Nineveh inhabitants
will rise
they will rise up
they will rise up
in
in
in
the
to the
the
judgment
to judgment
judgment
with
after
with
the
of the
the
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
and
and
and
will condemn
they will condemn
they will condemn
it
her
her
because
that
because
they repented
they changed their minds
they changed their minds
at
into
at
the
to the
the
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
of Jonah
of Jonah
Ionas
and
and
and
behold
See!
See!
something greater
more
more
than Jonah
of Jonah
Ionas
here
in this place
here (in this place)
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
Νινευεῖται
nineueitai
of Nineveh
Nineveh inhabitants
Nineveh inhabitants
N NOM M PL
ἀναστήσονται
anastesontai
will rise
they will rise up
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
will condemn
they will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
μετενόησαν
metenoesan
they repented
they changed their minds
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
κήρυγμα
kerugma
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
N ACC N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
more
ADJ.S NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona-2
than Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
The queen
queen
queen
of the south
of the south wind
of the south
will rise
he/she/it will be raised
he/she/it will be raised
in
in
in
the
to the
the
judgment
to judgment
judgment
with
after
with
the
of the
the
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
and
and
and
will condemn
will judge against
will condemn
it
her
her
because
that
because
she came
he/she/it came
she came
from
out of
from
the
the
the
ends
of the outermost limits
ends
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
to hear
to hear
to hear
the
the (feminine singular)
the
wisdom
wisdom
wisdom
of Solomon
of Solomon
Solomon
and
and
and
behold
See!
See!
something greater
more
something greater
than Solomon
of Solomon
Solomon
is here
in this place
here (in this place)
βασίλισσα
basilissa
The queen
queen
queen
N NOM F SG
νότου
notou
of the south
of the south wind
of the south
N GEN M SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
will rise
he/she/it will be raised
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατακρινεῖ
katakrinei
will condemn
will judge against
will condemn
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
περάτων
peraton
ends
of the outermost limits
ends
N GEN N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
wisdom
N ACC F SG
Σολομῶνος
solomonos
of Solomon
of Solomon
Solomon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
something greater
ADJ.S NOM N SG
Σολομῶνος
solomonos-2
than Solomon
of Solomon
Solomon
N GEN M SG
ὧδε
ode
is here
in this place
here (in this place)
ADV
When
whenever
whenever
the
now
then
the
to the
the
unclean
of unclean things
unclean
spirit
breath-spirit
breath-spirit
goes out
may go out
may go out
from
from
from
the
of the
the
man
of a human being
of a human
passes through
he/she/it is passing through
he/she/it is passing through
through
through
through
waterless
of waterless ones
waterless
places
of places
of places
seeking
seeking
seeking
rest
rest
rest
and
and
and
not
not
not
finds
finds
finds
ὅταν
otan
When
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
the
now
then
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
unclean
ADJ.A NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἐξέλθῃ
exelthe
goes out
may go out
may go out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
διέρχεται
dierchetai
passes through
he/she/it is passing through
he/she/it is passing through
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ἀνύδρων
anudron
waterless
of waterless ones
waterless
ADJ.A GEN M PL
τόπων
topon
places
of places
of places
N GEN M PL
ζητοῦν
zetoun
seeking
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
rest
rest
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
εὑρίσκει
euriskei
finds
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
Then
at that time
then
it says
he/she says
he says
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
my
of me
of me
I will return
I will turn back
I will return
from which
from which
from which
I came out
I went out
I went out
and
and
and
when it comes
having come
having come
it finds
finds
finds
unoccupied
having leisure
unoccupied
swept
having been swept clean
having been swept clean
and
and
and
put in order
having been set in order
having been set in order
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
it says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπιστρέψω
epistrepso
I will return
I will turn back
I will return
V FUT ACT IND 1P SG
ὅθεν
othen
from which
from which
from which
ADV
ἐξῆλθον
exelthon
I came out
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὸν
elthon
when it comes
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM N SG
εὑρίσκει
euriskei
it finds
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
σχολάζοντα
scholazonta
unoccupied
having leisure
unoccupied
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σεσαρωμένον
sesaromenon
swept
having been swept clean
having been swept clean
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κεκοσμημένον
kekosmemenon
put in order
having been set in order
having been set in order
V PRF PASS PTCP ACC M SG
then
at that time
then
it goes
goes on his way
goes on his way
and
and
and
takes along
he/she takes alongside
he takes alongside
with
with
with
itself
of oneself
of oneself
seven
seven
seven
other
other things
other
spirits
spirits
spirits
more evil
more evil things
more evil
than itself
of oneself
than himself
and
and
and
they enter
those having entered
those having entered into
dwell
he/she/it dwells
they dwell
there
there
there
and
and
and
becomes
becomes
becomes
the
the (neuter plural)
the
last
the final things
last things
of the
of the
of the
man
of a human being
of a human
that
of that one
that one
worse
worse things
worse
than the
the
than the
first
first
first
so
in this way
so
it will be
will be
he/she/it will be
also
and
and
to the
to the
for the
generation
generation
generation
this
to this one
this
the
to the
for the
evil
harmful evils
evil
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
πορεύεται
poreuetai
it goes
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
takes along
he/she takes alongside
he takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
itself
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN N SG
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC N PL
ἕτερα
etera
other
other things
other
DET ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
πονηρότερα
ponerotera
more evil
more evil things
more evil
ADJ.A ACC N PL COMP
ἑαυτοῦ
eautou-2
than itself
of oneself
than himself
PRO.X 3P GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
they enter
those having entered
those having entered into
V AOR ACT PTCP NOM N PL
κατοικεῖ
katoikei
dwell
he/she/it dwells
they dwell
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἔσχατα
eschata
last
the final things
last things
ADJ.S NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
that one
DET GEN M SG
χείρονα
cheirona
worse
worse things
worse
ADJ.P NOM N PL
τῶν
ton
than the
the
than the
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
first
first
ADJ.S GEN N PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
also
and
and
ADV
τῇ
te
to the
to the
for the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
for the
ART DAT F SG
πονηρᾷ
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.R DAT F SG
While
still
still
he
of him
of him
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
the
to the ones
to the
crowds
to the crowds
to the crowds
behold
See!
See!
his
the
the
mother
mother
mother
and
and
and
his
the ones
the
brothers
brothers
brothers
his
of him
of him
stood
they had been standing
were standing
outside
outside
outside
seeking
those seeking
those seeking
to him
to him
to him
to speak
to speak
to speak
ἔτι
eti
While
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
crowds
to the crowds
to the crowds
N DAT M PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
his
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἵστήκεισαν
istekeisan
stood
they had been standing
were standing
V PLPF ACT IND 3P PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ζητοῦντες
zetountes
seeking
those seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
said
he said
he said
but
now
now
someone
someone
someone
to him
to him
to him
behold
See!
See!
the
the
the
mother
mother
mother
your
of you
of you
and
and
and
the
the ones
the ones
brothers
brothers
brothers
your
of you
of you
outside
outside
outside
are standing
they have stood
they have stood
seeking
those seeking
those seeking
to you
to you
to you
to speak
to speak
to speak
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ἑστήκασιν
estekasin
are standing
they have stood
they have stood
V PRF ACT IND 3P PL
ζητοῦντές
zetountes
seeking
those seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
the
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to-the
to the
to the
saying
to the one speaking
to the one speaking
to-him
to him
to him
who
who?
who?
is
is
is
the
the
the
mother
mother
mother
my
of me
of me
and
and
and
who
some people
who
are
they are
they are
the
the ones
the
brothers
brothers
brothers
my
of me
of me
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to-the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
λέγοντι
legonti
saying
to the one speaking
to the one speaking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
to-him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τίνες
tines
who
some people
who
PRO.Q NOM M PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
And
and
and
having stretched out
having stretched out
having stretched out
his
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
his
of him
of him
toward
upon, over
over
his
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
He said
he said
he said
Behold
See!
See!
my
the
the
mother
mother
mother
my
of me
of me
and
and
and
my
the ones
the ones
brothers
brothers
brothers
my
of me
of me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐκτείνας
ekteinas
having stretched out
having stretched out
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
toward
upon, over
over
PREP ACC
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
my
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
whoever
whoever
whoever
for
for
for
shall
would potentially
would
does
may make
may do
the
to the
the
will
will
will
of
of the
of the
Father
of a father
Father
my
of me
of me
the
of the
the
in
in
in
heaven
in the heavens
in the heavens
he
he himself
he
my
of me
of me
brother
brother
brother
and
and
and
sister
sister
sister
and
and
and
mother
mother
mother
is
is
is
ὅστις
ostis
whoever
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἂν
an
shall
would potentially
would
T
ποιήσῃ
poiese
does
may make
may do
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
αὐτός
autos
he
he himself
he
PRO.P 3P NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
sister
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG