וּ/לְ/מַסַּ֖ע

𐤅/𐤋/𐤌𐤎𐤏

maççaʻ

and for breaking

A movement from one place to another, typically used for the acts of setting out, traveling, or the course of a journey, especially in the context of group migrations or stages of travel. The term most frequently describes the progress from one encampment to the next in a multi-stage trip. In narrative and legal contexts, it may denote either the action of setting out or the journey as a collective experience.

H4550

Numbers 10:2 · Word #13

Lexicon H4550

Lemmaמַסַּע
Lemma (Paleo)𐤌𐤎𐤏
Transliterationmaççaʻ
Strong'sH4550
DefinitionA movement from one place to another, typically used for the acts of setting out, traveling, or the course of a journey, especially in the context of group migrations or stages of travel. The term most frequently describes the progress from one encampment to the next in a multi-stage trip. In narrative and legal contexts, it may denote either the action of setting out or the journey as a collective experience.

Morphology HC/R/Ncmsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseand for breaking

SIBI-P1 Translation H4550-06

and for journey-stage

Morphological NotesConjunction ו + preposition ל + masculine singular common noun in absolute state.
Rendering Rationaleמַסַּע is a masculine singular noun denoting the act or stage of setting out from the root נסע. The prefixed conjunction ו and preposition ל are reflected by "and for," preserving the full word form while maintaining the root sense of a movement from one encampment to another.

View full lexicon entry for H4550 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and for the journey of

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1's 'and for journey-stage' is awkward in English; 'and for the journey of' matches idiomatic English while retaining the specificity of collective movement, as per SILEX and context.