וַ/תִּסָּגֵ֥ר

𐤅/𐤕𐤎𐤂𐤓

çâgar

and Miriam was shut up

To shut, close, or confine; to shut or close (a door, gate, city, etc.), to enclose or imprison (persons), to deliver over (into someone's power or custody), to surrender. The word is used both in literal senses (such as shutting doors or enclosing within walls) and figuratively (such as handing someone over, or causing restriction or confinement).

H5462

Numbers 12:15 · Word #1

Lexicon H5462

Lemmaסָגַר
Lemma (Paleo)𐤎𐤂𐤓
Transliterationçâgar
Strong'sH5462
DefinitionTo shut, close, or confine; to shut or close (a door, gate, city, etc.), to enclose or imprison (persons), to deliver over (into someone's power or custody), to surrender. The word is used both in literal senses (such as shutting doors or enclosing within walls) and figuratively (such as handing someone over, or causing restriction or confinement).

Morphology HC/VNw3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand Miriam was shut up

SIBI-P1 Translation H5462-29

and she was shut in

Morphological NotesVerb; Niphal stem; sequential imperfect (wayyiqtol); 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of the root סגר, meaning "to shut" or "to enclose." As a 3rd feminine singular sequential imperfect, it denotes that she came to be shut in or enclosed.

View full lexicon entry for H5462 →

SILEX v2