וְ/חוֹטֵֽא
𐤅/𐤇𐤅𐤈𐤀
vechote
and the sinner
a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
H2398
Proverbs 11:31 · Word #8
Lexicon H2398
| Lemma | חָטָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤈𐤀 |
| Transliteration | châṭâʼ |
| Strong's | H2398 |
| In-context | and the sinner |
Morphology HC/Vqrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
SIBI-P1 H2398-53
and one who is missing the mark
| Root | חטא (ḥ-ṭ-ʾ) |
| Core Meanings | missing the mark, sinning, failing, forfeiting, guilt-bearing |
| Semantic Range | to miss a target, to fail, to sin morally, to incur guilt, to bear blame, to forfeit, to purify or expiate (in certain stems) |
| Conceptual Significance | חטא frames sin not merely as rule-breaking but as missing the intended mark or standard set by יהוה. The participial form highlights a state or identity marked by ongoing failure, underscoring the biblical view of sin as deviation from covenantal alignment. |
| Morphological Notes | Conjunction וְ + Qal active participle masculine singular absolute of חָטָא. The participle functions substantivally, describing a single male characterized by the action. |
| Rendering Rationale | The Qal active participle masculine singular denotes a single male subject characterized by the action of the verb. Rendering it as "one who is missing the mark" preserves the root sense of חטא as "to miss" (hence to sin) while reflecting the participial, ongoing character and singular masculine form, with the prefixed conjunction "and." |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root חטא (missing the mark, sinning, failing, forfeiting, guilt-bearing)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H2398-01 |
achatenah | I myself will bear her sin |
H2403-01 |
bechatat | in a sin-offense |
H2403-02 |
bechatato | in his sin-offense |
H2403-03 |
bechatot | in the sins of |
H2403-04 |
bechatotam | in their sin-offenses |
H2403-05 |
bechatotayikhe | in your sin-failings |
H2403-06 |
bechatovt | in the sin-misses of |
H2403-07 |
bechatovteykha | in your missings-of-the-mark |
H2403-08 |
bechatovteynu | in our sin-offenses |
H2398-02 |
becheteah | in a sin-offense |
H2399-01 |
becheteo | in his sin |
H2398-03 |
chata | he has missed the mark |
H2401-01 |
chataah | a missing-of-the-mark |
H2399-02 |
chataay | my missings |
H2399-03 |
chataey | sin-missers of |
H2400-01 |
chataim | missers |
H2398-04 |
chatanu | we have missed the mark |
H2403-09 |
chatat | sin-offering |
H2398-05 |
chatata | you have missed the mark |
H2403-10 |
chatatam | their sin-offense |
H2403-11 |
chatatekha | your missing-the-mark |
H2403-12 |
chatatekhem | your missing-of-the-mark |
H2398-06 |
chatatem | you men have missed the mark |
H2403-13 |
chatatenu | our missing-of-the-mark |
H2398-07 |
chatati | I have missed the mark |
H2403-14 |
chatato | his sin-guilt |
H2398-08 |
chatau | they have missed the mark |
H2398-09 |
chateah | she has missed the mark |
H2398-10 |
chateu | they have missed the mark |
H2398-11 |
chato | to miss the mark |
H2403-15 |
chatot | missings-of |
H2403-16 |
chatotam | their missings |
H2403-17 |
chatotayikhe | your missings |
H2403-18 |
chatotayv | his missings-of-the-mark |
H2403-19 |
chatotekha | your missings |
H2403-20 |
chatoteyha | her sin-offenses |
H2403-21 |
chatoteyhem | their missings |
H2403-22 |
chatoteykhem | your missings-of-the-mark |
H2403-23 |
chatoteynu | our missings |
H2398-12 |
chatoto | his missing-the-mark |
H2403-24 |
chatovt | missings-of |
H2403-25 |
chatovtam | their missings-of-the-mark |
H2403-26 |
chatovtay | my missings |
H2403-27 |
chatovteykha | your missings |
H2403-28 |
chatovteykhem | your missings |
H2399-04 |
chete | a misstep |
H2399-05 |
cheteo | his missing-of-the-mark |
H2398-13 |
chiteu | they purified-from-sin |
H2398-14 |
chote | the one missing the mark |
H2398-15 |
chotiym | the ones missing the mark |
H2403-29 |
chttv | his sin-offense |
H2403-30 |
chtvt | missed-marks |
H2398-16 |
echeta | I would miss the mark |
H2400-02 |
hachataim | the sinning ones |
H2403-31 |
hachatat | the sin-offering |
H2398-17 |
hachati | he caused to miss the mark |
H2398-18 |
hachotet | the sinning woman |
H2398-19 |
hamechate | the one causing-to-sin |
H2398-20 |
hchty | he caused to miss (the mark); to cause to miss (the mark) |
H2398-21 |
hecheti | he caused to sin |
H2398-22 |
hechetiu | they caused to miss the mark |
H2403-32 |
kachatat | like the sin-offering |
H2398-23 |
kachote | as a sinning man |
H2403-33 |
kechatoteykhem | according to your missings |
H2403-34 |
lachatat | for the sin-offense (offering) |
H2398-24 |
lachati | to cause to miss (the mark) |
H2398-25 |
lachato | to miss the mark (to sin) |
H2403-35 |
lechatat | for a sin-offering |
H2403-36 |
lechatatam | for their sin-offense |
H2398-26 |
lechate | to de-sin |
H2398-27 |
lehachati | to cause to miss the mark |
H2398-28 |
machatiey | those causing-to-miss (the mark) of |
H2403-37 |
mechatat | from the sin-of |
H2403-38 |
mechatatam | from their sin-offense |
H2403-39 |
mechatati | from my sin-offense |
H2403-40 |
mechatato | from his sin-offense |
H2398-29 |
mechate | the sin-purging one |
H2398-30 |
mechato | from missing-the-mark |
H2403-41 |
mechatot | from the sins-of |
H2403-42 |
mechatovt | from the sins-of |
H2398-31 |
tachati | you will cause to miss the mark |
H2398-32 |
techateeni | you will de-sin me |
H2398-33 |
techeta | she will miss the mark |
H2398-34 |
techetau | you (masculine plural) will miss the mark |
H2398-35 |
techeteu | you men will miss the mark |
H2398-36 |
titechatau | you men will de-sin yourselves |
H2398-37 |
titechateu | you (masculine plural) shall cleanse yourselves from sin |
H2403-43 |
ulechatatam | and for their sin-offense |
H2403-44 |
ulechatatenu | and for our sin-offense |
H2403-45 |
ulechatati | and for my missing-the-mark |
H2403-46 |
ulechatovteykhem | and to your missings-of-the-mark |
H2403-47 |
umechatatam | and from their sin-offense |
H2403-48 |
umechatati | and from my sin-offense |
H2403-49 |
uvechatato | and in his sin-offense |
H2403-50 |
uvechatovt | and in the sin-missings of |
H2398-38 |
vachatatem | and you all missed the mark |
H2398-39 |
vanecheta | and we missed-the-mark |
H2398-40 |
vatachati | and you caused to miss the mark |
H2398-41 |
vatecheta | and you missed the mark |
H2398-42 |
vayachati | and he caused to miss the mark |
H2398-43 |
vayechate | and he purified-from-sin |
H2398-44 |
vayechateehu | and he purified him from sin |
H2398-45 |
vayechateu | And they purified from sin |
H2398-46 |
vayitechateu | and they purified themselves from sin |
H2403-51 |
vechataah | and a sin-offense |
H2400-03 |
vechataim | and mark-missers |
H2403-52 |
vechataot | and missings-of-the-mark |
H2403-53 |
vechatat | and a sin-offering |
H2403-54 |
vechatatam | and their missing-of-the-mark |
H2403-55 |
vechatatekha | and your sin-offense |
H2398-47 |
vechatati | and I missed (the mark) / and my sin |
H2403-56 |
vechatato | and his sin-offense |
H2398-48 |
vechateah | and she has missed the mark |
H2403-57 |
vechatoteykha | and your failings |
H2403-58 |
vechatoteynu | and our failings |
H2403-59 |
vechatovt | and missings-of |
H2403-60 |
vechatovteykhem | and your sin-offenses |
H2403-61 |
vechatovteynu | and our missings |
H2398-49 |
vechite | and he has purged-from-sin |
H2398-50 |
vechiteo | and he has purged-him-from-sin |
H2398-51 |
vechiteta | and you have purged-from-sin |
H2398-52 |
vechiteu | and they have missed the mark |
H2398-54 |
vechotei | and the one who misses me |
H2403-62 |
vehachatat | and the sin |
H2398-55 |
vehachote | and the mark-misser |
H2398-56 |
vehecheteyam | and he caused them to miss |
H2403-63 |
velachataot | and for the sin-offerings |
H2403-64 |
velachatat | and for the sin-offering |
H2398-57 |
velachote | and to the one who is missing the mark |
H2403-65 |
vvchttyv | and in his missings |
H2398-58 |
yachati | he causes to miss |
H2398-59 |
yachatiu | they cause to miss the mark |
H2398-60 |
yecheta | he misses the mark |
H2398-61 |
yecheteu | they will miss the mark |
H2398-62 |
yitechata | he will cleanse himself from sin |
H2398-63 |
yitechatau | they will cleanse themselves from sin |
Word Usage (240 occurrences of H2398)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 20:6 | מֵ/חֲטוֹ | mechato | from sinning |
| Genesis 20:9 | חָטָ֣אתִי | chatati | have I sinned |
| Genesis 31:39 | אֲחַטֶּ֔/נָּה | achatenah | bore its loss |