תִּתְהַדַּ֥ר
𐤕𐤕𐤄𐤃𐤓
hâdar
glorify yourself
to be majestic, to be adorned with splendor or grandeur; to honor, to show high regard; also to display pride or stateliness. The primary sense relates to possessing or displaying beauty, dignity, or impressive appearance—either literally (as of a physical attribute, ornament, or landscape) or metaphorically (as of reputation or character). In some contexts, associated with giving or receiving honor and distinction.
Proverbs 25:6 · Word #2
Lexicon H1921
| Lemma | הָדַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤃𐤓 |
| Transliteration | hâdar |
| Strong's | H1921 |
| Definition | to be majestic, to be adorned with splendor or grandeur; to honor, to show high regard; also to display pride or stateliness. The primary sense relates to possessing or displaying beauty, dignity, or impressive appearance—either literally (as of a physical attribute, ornament, or landscape) or metaphorically (as of reputation or character). In some contexts, associated with giving or receiving honor and distinction. |
Morphology HVtj2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | j — Jussive — Third-person wish or command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | glorify yourself |
SIBI-P1 Translation H1921-04
may you adorn yourself
| Morphological Notes | Verb, Hithpael (reflexive), jussive, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem gives a reflexive sense, indicating the subject acts upon himself, while the jussive form expresses a volitional nuance. "May you adorn yourself" preserves both the reflexive morphology and the root idea of displaying splendor or majesty. |
View full lexicon entry for H1921 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
glorify yourself
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Silex_definition allows both 'adorn' and 'honor,' but in this context, reflexive 'glorify yourself' is more natural and in line with the common rendering. P1's 'may you adorn yourself' is less direct for the prohibitive nuance. |