חָסָ֪יָה
𐤇𐤎𐤉𐤄
châçâh
has taken refuge
To seek refuge, protection, or shelter, especially by turning to a person, place, or deity for safety. In a metaphorical or spiritual sense, to rely on, take confidence in, place trust, or find security in one considered powerful to help. The core meaning is to actively seek shelter from danger or distress, whether in a literal (e.g. against physical threat) or figurative sense (trust, confidence in a protector).
Psalms 57:2 · Word #6
Lexicon H2620
| Lemma | חָסָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤎𐤄 |
| Transliteration | châçâh |
| Strong's | H2620 |
| Definition | To seek refuge, protection, or shelter, especially by turning to a person, place, or deity for safety. In a metaphorical or spiritual sense, to rely on, take confidence in, place trust, or find security in one considered powerful to help. The core meaning is to actively seek shelter from danger or distress, whether in a literal (e.g. against physical threat) or figurative sense (trust, confidence in a protector). |
Morphology HVqp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | has taken refuge |
SIBI-P1 Translation H2620-01
she sought refuge
| Morphological Notes | Qal perfect, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active action of seeking protection. The perfect 3rd feminine singular form is rendered as "she sought refuge," preserving both the completed aspect and feminine singular subject while keeping the core idea of actively fleeing for shelter. |
View full lexicon entry for H2620 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
has taken refuge
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context requires the perfect aspect; 'has taken refuge' correctly expresses the Hebrew verb referring back to 'my soul' taking refuge. 'She sought refuge' (P1) incorrectly genders the subject and uses imprecise aspect. |