Revelation 9

The fifth trumpet unleashes demonic locusts from the abyss under Abaddon/Apollyon, tormenting unsealed humans for five months without killing them, while the sixth trumpet releases four angels at the Euphrates to lead a 200-million-strong cavalry army that kills a third of mankind with fire, smoke, and brimstone.[1][2][3] Despite these woes, survivors refuse to repent of idolatry, demon worship, murders, sorcery, immorality, and thefts.[3]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 2
Verse 3
Verse 4
καὶ kai And and and CONJ ἐρρέθη errethe it was commanded was declared it was said V AOR PASS IND 3P SG αὐταῖς autais to them to them to him (to them — 3rd person dative feminine plural) PRO.P 3P DAT F PL ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S μὴ me not not (contingently) not (contingently) PART ἀδικήσουσιν adikesousin they should hurt they will act unjustly they will act unjustly V FUT ACT IND 3P PL τὸν ton the the the ART ACC M SG χόρτον chorton grass green vegetation green grass N ACC M SG τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG γῆς ges earth of the land of the land N GEN F SG οὐδὲ oude neither nor nor CONJ.C πᾶν pan any everything all QUAN ACC N SG χλωρὸν chloron green thing pale green green ADJ.S ACC N SG οὐδὲ oude-2 neither nor nor CONJ.C πᾶν pan-2 any everything all QUAN ACC N SG δένδρον dendron tree of trees tree N ACC N SG εἰ ei but if if PREP μὴ me-2 only not (contingently) not (contingently) ADV τοὺς tous the the the ART ACC M PL ἀνθρώπους anthropous men human beings human beings N ACC M PL οἵτινες oitines which those who those whoever PRO.R NOM M PL οὐκ ouk not not not ADV ἔχουσι echousi have they have they have V PRS ACT IND 3P PL τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG σφραγῖδα sphragida seal a seal seal N ACC F SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou God of a god God N GEN M SG ἐπὶ epi on upon, over upon PREP GEN τῶν ton-2 their the the DET.P GEN N PL μετώπων metopon foreheads of foreheads of foreheads N GEN N PL
Verse 5
Verse 6
Verse 7
Verse 9
Verse 14
Verse 15
Verse 17
καὶ kai And and and CONJ οὕτως outos thus in this way so ADV εἶδον eidon I saw they saw I saw V AOR ACT IND 1P SG τοὺς tous the the the ART ACC M PL ἵππους ippous horses horses horses N ACC M PL ἐν en in in in PREP DAT τῇ te the to the the DET.P DAT F SG ὁράσει orasei vision in vision vision N DAT F SG καὶ kai-2 and and and CONJ τοὺς tous-2 those the the PRO.D ACC M PL καθημένους kathemenous sitting those being seated those being seated V PRS MID PTCP ACC M PL ἐπ’ ep on onto upon PREP GEN αὐτῶν auton them of them them PRO.P 3P GEN M PL ἔχοντας echontas having having having V PRS ACT PTCP ACC M PL θώρακας thorakas breastplates breastplates breastplates N ACC M PL πυρίνους purinous fiery fiery ones fiery ones ADJ.A ACC M PL καὶ kai-3 and and and CONJ ὑακινθίνους uakinthinous hyacinth hyacinth-colored hyacinth-colored ADJ.A ACC M PL καὶ kai-4 and and and CONJ θειώδεις theiodeis sulfurous sulphurous sulphurous ADJ.A ACC M PL καὶ kai-5 and and and CONJ αἱ ai the the the ART NOM F PL κεφαλαὶ kephalai heads heads heads N NOM F PL τῶν ton of the the of the ART GEN M PL ἵππων ippon horses of horses horses N GEN M PL ὡς os like as as CONJ.S κεφαλαὶ kephalai-2 heads heads heads N NOM F PL λεόντων leonton lions of lions of lions N GEN M PL καὶ kai-6 and and and CONJ ἐκ ek out of out of out of PREP GEN τῶν ton-2 the the the ART GEN N PL στομάτων stomaton mouths of mouths mouths N GEN N PL αὐτῶν auton-2 their of them of them PRO.P 3P GEN M PL ἐκπορεύεται ekporeuetai proceeds proceeds out proceeds out V PRS MID IND 3P SG πῦρ pur fire fire fire N NOM N SG καὶ kai-7 and and and CONJ καπνὸς kapnos smoke smoke smoke N NOM M SG καὶ kai-8 and and and CONJ θεῖον theion sulfur sulfur sulfur N NOM N SG
Verse 18
Verse 19
Verse 20
καὶ kai and and and CONJ οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL λοιποὶ loipoi rest the remaining ones the remaining ones PRO.I NOM M PL τῶν ton of the the of the ART GEN M PL ἀνθρώπων anthropon men of human beings of human beings N GEN M PL οἳ oi-2 who the ones those that PRO.R NOM M PL οὐκ ouk not not not ADV ἀπεκτάνθησαν apektanthesan were killed they were put to death they were killed V AOR PASS IND 3P PL ἐν en by in by PREP DAT ταῖς tais the to the the ART DAT F PL πληγαῖς plegais plagues blows plagues N DAT F PL ταύταις tautais these to these these DET DAT F PL οὐδὲ oude nor nor nor CONJ μετενόησαν metenoesan repented they changed their minds they changed their minds V AOR ACT IND 3P PL ἐκ ek of out of from PREP GEN τῶν ton-2 the the the ART GEN N PL ἔργων ergon works a deed works N GEN N PL τῶν ton-3 of the the of the ART GEN F PL χειρῶν cheiron hands of hands hands N GEN F PL αὐτῶν auton their of them of them PRO.P 3P GEN M PL ἵνα ina that in order that so that CONJ.S μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV προσκυνήσουσιν proskunesousin worship they will bow down they will bow down V FUT ACT IND 3P PL τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL δαιμόνια daimonia devils supernatural spirit-beings demons N ACC N PL καὶ kai-2 and and and CONJ τὰ ta-2 the the (neuter plural) the ART ACC N PL εἴδωλα eidola idols cultic images idols N ACC N PL τὰ ta-3 of the (neuter plural) the ART ACC N PL χρυσᾶ chrusa gold golden things golden ADJ.R ACC N PL καὶ kai-3 and and and CONJ τὰ ta-4 of the (neuter plural) the ART ACC N PL ἀργυρᾶ argura silver silvern things silver ADJ.A ACC N PL καὶ kai-4 and and and CONJ τὰ ta-5 of the (neuter plural) the ART ACC N PL χαλκᾶ chalka brass bronze things bronze ADJ.A ACC N PL καὶ kai-5 and and and CONJ τὰ ta-6 of the (neuter plural) the ART ACC N PL λίθινα lithina stone stone (things) stone ADJ.A ACC N PL καὶ kai-6 and and and CONJ τὰ ta-7 of the (neuter plural) the ART ACC N PL ξύλινα xulina wood wooden things wooden ADJ.A ACC N PL a which which things which PRO.R NOM N PL οὔτε oute neither neither / nor neither PART βλέπειν blepein see to see to see V PRS ACT INF δύνανται dunantai can they are able they are able V PRS MID IND 3P PL οὔτε oute-2 nor neither / nor nor CONJ.C ἀκούειν akouein hear to hear hear V PRS ACT INF οὔτε oute-3 nor neither / nor nor CONJ.C περιπατεῖν peripatein walk to walk about to walk about V PRS ACT INF
Verse 21