ῥυσθῶ
rhýomai
I may be delivered
To rescue, deliver, or save from danger, hardship, or threatening circumstances; to draw or pull someone or something away from peril, oppression, or harm, often with a sense of decisive intervention or liberation. In various contexts, it can refer to physical removal from danger, liberation from captivity, or figurative deliverance from evil, suffering, or hostile powers.
Romans 15:31 · Word #2
Lexicon G4506
| Lemma | ῥύομαι |
| Transliteration | rhýomai |
| Strong's | G4506 |
| Definition | To rescue, deliver, or save from danger, hardship, or threatening circumstances; to draw or pull someone or something away from peril, oppression, or harm, often with a sense of decisive intervention or liberation. In various contexts, it can refer to physical removal from danger, liberation from captivity, or figurative deliverance from evil, suffering, or hostile powers. |
Morphology V AOR PASS SUBJ 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | PASS — Passive — The subject receives the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I may be delivered |
| Literal | I-may-be-delivered/resued |
Lexical Info
| Lemma | ῥύομαι |
| Strong's | G4506 |
SIBI-P1 Translation G4506-11
may I be rescued
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple/completed action), passive voice, subjunctive mood, first person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist tense expresses a simple, decisive act of deliverance, while the passive voice indicates receiving rescue from another. The subjunctive mood with first person singular conveys potential or desired deliverance: "may I be rescued." |
View full lexicon entry for G4506 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I may be rescued
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Adjusted word order from P1 for smoother English and adherence to the first person subject; matches Greek intent and context. |