הַ/שָּׁ֣וא
𐤄/𐤔𐤅𐤀
shâvᵉʼ
falsehood
A state or condition of emptiness, futility, or falsehood; that which is worthless, devoid of substance or reality, or deceptive—often in contrast to truth or genuine worth. The term is used for untruthful speech (lying), deceptive or baseless actions, vain endeavors lacking true efficacy, and false claims or assertions. In ritual and ethical contexts, it denotes that which is not grounded in reality or that misleads, often in contrast to faithfulness or integrity.
Zechariah 10:2 · Word #9
Lexicon H7723
| Lemma | שָׁוְא |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤀 |
| Transliteration | shâvᵉʼ |
| Strong's | H7723 |
| Definition | A state or condition of emptiness, futility, or falsehood; that which is worthless, devoid of substance or reality, or deceptive—often in contrast to truth or genuine worth. The term is used for untruthful speech (lying), deceptive or baseless actions, vain endeavors lacking true efficacy, and false claims or assertions. In ritual and ethical contexts, it denotes that which is not grounded in reality or that misleads, often in contrast to faithfulness or integrity. |
Morphology HTd/Ncmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | falsehood |
SIBI-P1 Translation H7723-02
empty falsehood
| Morphological Notes | Noun, masculine singular, absolute state (often with prefixed definite article in usage). |
| Rendering Rationale | The rendering reflects the noun’s core sense of something lacking substance or reality while also conveying its association with deception and baseless claims. As a masculine singular noun in the absolute state, it denotes a state or instance of such emptiness or falsehood. |
View full lexicon entry for H7723 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the empty falsehood
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'empty falsehood' is correct in meaning but omits the definite article; the Hebrew is definite. Changed to 'the empty falsehood' to reflect this. |