Acts 18:27
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
wanting
of the one intending
of the one intending
and
now
now
him
of him
of him
to go across
to pass through
to pass through
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Achaia
Achaia province
Achaia province
having encouraged
having urged forward
having urged forward
the
the ones
the ones
brothers
brothers
brothers
wrote
they inscribed
they wrote
to the
to the ones
to the ones
disciples
to learners
to disciples
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
to wholeheartedly accept for oneself
him
of them
him
who
as
who
having arrived
having arrived
having arrived
helped
brought together for himself
helped
much
much
much
those
to the ones
to the ones
who had believed
to the ones having trusted
having trusted
through
through
through
the
of the
the
grace
of gracious favor
of grace
Interlinear Text
βουλομένου
boulomenou
wanting
of the one intending
of the one intending
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διελθεῖν
dielthein
to go across
to pass through
to pass through
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
Achaia province
Achaia province
N ACC F SG
προτρεψάμενοι
protrepsamenoi
having encouraged
having urged forward
having urged forward
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
ἔγραψαν
egrapsan
wrote
they inscribed
they wrote
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
ἀποδέξασθαι
apodexasthai
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
to wholeheartedly accept for oneself
V AOR MID INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
συνεβάλετο
sunebaleto
helped
brought together for himself
helped
V AOR MID IND 3P SG
πολὺ
polu
much
much
much
ADV
τοῖς
tois-2
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
πεπιστευκόσιν
pepisteukosin
who had believed
to the ones having trusted
having trusted
V PRF ACT PTCP DAT M PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
of grace
N GEN F SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | βουλομένου boulomenou | wanting | V PRS MID PTCP GEN M SG | G1014 |
| 2 | δὲ de | and | CONJ | G1161 |
| 3 | αὐτοῦ autou | him | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 4 | διελθεῖν dielthein | to go across | V AOR ACT INF | G1330 |
| 5 | εἰς eis | to | PREP ACC | G1519 |
| 6 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 7 | Ἀχαΐαν achaian | Achaia | N ACC F SG | G882 |
| 8 | προτρεψάμενοι protrepsamenoi | having encouraged | V AOR MID PTCP NOM M PL | G4389 |
| 9 | οἱ oi | the | ART NOM M PL | G3588 |
| 10 | ἀδελφοὶ adelphoi | brothers | N NOM M PL | G80 |
| 11 | ἔγραψαν egrapsan | wrote | V AOR ACT IND 3P PL | G1125 |
| 12 | τοῖς tois | to the | ART DAT M PL | G3588 |
| 13 | μαθηταῖς mathetais | disciples | N DAT M PL | G3101 |
| 14 | ἀποδέξασθαι apodexasthai | to welcome | V AOR MID INF | G588 |
| 15 | αὐτόν auton | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 16 | ὃς os | who | PRO.R NOM M SG | G3739 |
| 17 | παραγενόμενος paragenomenos | having arrived | V AOR MID PTCP NOM M SG | G3854 |
| 18 | συνεβάλετο sunebaleto | helped | V AOR MID IND 3P SG | G4820 |
| 19 | πολὺ polu | much | ADV | G41775 |
| 20 | τοῖς tois-2 | those | PRO.D DAT M PL | G3588 |
| 21 | πεπιστευκόσιν pepisteukosin | who had believed | V PRF ACT PTCP DAT M PL | G4100 |
| 22 | διὰ dia | through | PREP GEN | G1223 |
| 23 | τῆς tes | the | ART GEN F SG | G3588 |
| 24 | χάριτος charitos | grace | N GEN F SG | G5485 |