Acts 18

Paul spends eighteen months in Corinth, working as a tentmaker with Aquila and Priscilla, preaching in synagogues and converting many including the synagogue ruler Crispus, while the Roman proconsul Gallio dismisses charges against him as an internal Jewish religious matter.[1][2][3] After this, Paul travels to Ephesus and Syria, leaving Priscilla and Aquila behind, and promises to return if God wills.[1][2]

Interlinear Text

Verse 2
καὶ kai And and and CONJ εὑρών euron he found I found having found V AOR ACT PTCP NOM M SG τινα tina a certain someone someone QUAN ACC M SG Ἰουδαῖον ioudaion Jew of Judeans a Judean ADJ.S ACC M SG ὀνόματι onomati named to the name by name N DAT N SG Ἀκύλαν akulan Aquila Akylas Akylas N ACC M SG Ποντικὸν pontikon a native of Pontus a man from Pontus a man from Pontus ADJ.P ACC M SG τῷ to in to the by the ART DAT N SG γένει genei the race to a lineage lineage N DAT N SG προσφάτως prosphatos recently recently recently ADV ἐληλυθότα eleluthota having come having come having come V PRF ACT PTCP ACC M SG ἀπὸ apo from from from PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG Ἰταλίας italias Italy of Italy Italy N GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ Πρίσκιλλαν priskillan Priscilla Priscilla Priskilla N ACC F SG γυναῖκα gunaika wife a woman wife N ACC F SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG διὰ dia because of through because of PREP ACC τὸ to-2 the to the the PRO.D ACC N SG διατεταχέναι diatetachenai having commanded to have authoritatively arranged having commanded V PRF ACT INF Κλαύδιον klaudion Claudius Claudius Klaudios N ACC M SG χωρίζεσθαι chorizesthai to depart to be separated to be separated V PRS PASS INF πάντας pantas all all of them all of them QUAN ACC M PL τοὺς tous the the the ART ACC M PL Ἰουδαίους ioudaious Jews Judeans Judeans ADJ.S ACC M PL ἀπὸ apo-2 from from from PREP GEN τῆς tes-2 the of the the ART GEN F SG Ῥώμης romes Rome of Rome Rhome N GEN F SG προσῆλθεν proselthen he came to he approached he approached V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois them to them them PRO.P 3P DAT M PL
Verse 5
Verse 6
ἀντιτασσομένων antitassomenon opposing of those setting themselves against of those setting themselves against V PRS MID PTCP GEN M PL δὲ de but now but CONJ αὐτῶν auton them of them of them PRO.P 3P GEN M PL καὶ kai and and and CONJ βλασφημούντων blasphemounton blaspheming of those slandering of those blaspheming V PRS ACT PTCP GEN M PL ἐκτιναξάμενος ektinaxamenos having shaken out having shaken off having shaken off V AOR MID PTCP NOM M SG τὰ ta the the (neuter plural) the DET.P ACC N PL ἱμάτια imatia garments outer garments outer garments N ACC N PL εἶπεν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG πρὸς pros to toward to PREP ACC αὐτούς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL τὸ to the to the the ART NOM N SG αἷμα aima blood blood blood N NOM N SG ὑμῶν umon your of you (plural) of you (plural) PRO.P 2P GEN PL ἐπὶ epi upon upon, over upon PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG κεφαλὴν kephalen head head head N ACC F SG ὑμῶν umon-2 your of you (plural) of you (plural) PRO.P 2P GEN PL καθαρὸς katharos clean clean clean ADJ.P NOM M SG ἐγώ ego I I I PRO.P 1P NOM SG ἀπὸ apo from from from PREP GEN τοῦ tou the of the the PRO.D GEN M SG νῦν nun now now now ADV εἰς eis to into to PREP ACC τὰ ta-2 the the (neuter plural) the ART ACC N PL ἔθνη ethne Gentiles nations nations N ACC N PL πορεύσομαι poreusomai I will go I will journey I will journey V FUT MID IND 1P SG
Verse 7
Verse 8
Verse 12
Verse 14
μέλλοντος mellontos being about to of the one about to be of the one who is about to be V PRS ACT PTCP GEN M SG δὲ de but now now CONJ τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Παύλου paulou Paul's of Paul Paulos N GEN M SG ἀνοίγειν anoigein to open to be opening up to be opening up V PRS ACT INF τὸ to his to the the DET.P ACC N SG στόμα stoma mouth mouth mouth N ACC N SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Γαλλίων gallion Gallio Gallio N NOM M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC τοὺς tous the the the ART ACC M PL Ἰουδαίους ioudaious Jews Judeans Judeans ADJ.S ACC M PL εἰ ei if if if CONJ.S μὲν men indeed indeed indeed PART ἦν en it were was existing was existing V IMPF ACT IND 3P SG ἀδίκημά adikema wrong act of injustice act of injustice N NOM N SG τι ti some something something QUAN NOM N SG e or or or CONJ ῥᾳδιούργημα radiourgema wicked lewdness reckless misdeed reckless misdeed N NOM N SG πονηρόν poneron evil harmful evil harmful evil ADJ.A NOM N SG o-2 O the O EXCL Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S VOC M PL κατὰ kata according to according to according to PREP ACC λόγον logon reason word word N ACC M SG ἂν an would would potentially would potentially T ἀνεσχόμην aneschomen I should bear with I endured I endured V AOR MID IND 1P SG ὑμῶν umon you of you (plural) of you (plural) PRO.P 2P GEN PL
Verse 15
Verse 17
Verse 18
o the the the ART NOM M SG δὲ de but now now CONJ Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG ἔτι eti yet still still ADV προσμείνας prosmeinas having remained having remained with having remained for V AOR ACT PTCP NOM M SG ἡμέρας emeras days days days N ACC F PL ἱκανὰς ikanas many sufficient (feminine plural, accusative) many ADJ.A ACC F PL τοῖς tois the to the ones to the ART DAT M PL ἀδελφοῖς adelphois brothers to brothers to brothers N DAT M PL ἀποταξάμενος apotaxamenos having taken leave having separated himself from having taken leave of V AOR MID PTCP NOM M SG ἐξέπλει exeplei sailed was sailing out set sail V IMPF ACT IND 3P SG εἰς eis to into to PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG Συρίαν surian Syria Syria Syria N ACC F SG καὶ kai and and and CONJ σὺν sun with together with together with PREP DAT αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG Πρίσκιλλα priskilla Priscilla Priscilla Priskilla N NOM F SG καὶ kai-2 and and and CONJ Ἀκύλας akulas Aquila Akylas Akylas N NOM M SG κειράμενος keiramenos having shorn having shorn for himself having shorn his hair V AOR MID PTCP NOM M SG ἐν en in in in PREP DAT Κενχρεαῖς kenchreais Cenchrea to Kenchreai Cenchrea N DAT F PL τὴν ten-2 the the (feminine singular) the DET.P ACC F SG κεφαλήν kephalen head head head N ACC F SG εἶχεν eichen had was having was having V IMPF ACT IND 3P SG γὰρ gar for for for CONJ εὐχήν euchen vow a votive prayer a vow N ACC F SG
Verse 23
Verse 25
Verse 26
Verse 27
βουλομένου boulomenou wanting of the one intending of the one intending V PRS MID PTCP GEN M SG δὲ de and now now CONJ αὐτοῦ autou him of him of him PRO.P 3P GEN M SG διελθεῖν dielthein to go across to pass through to pass through V AOR ACT INF εἰς eis to into into PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG Ἀχαΐαν achaian Achaia Achaia province Achaia province N ACC F SG προτρεψάμενοι protrepsamenoi having encouraged having urged forward having urged forward V AOR MID PTCP NOM M PL οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL ἀδελφοὶ adelphoi brothers brothers brothers N NOM M PL ἔγραψαν egrapsan wrote they inscribed they wrote V AOR ACT IND 3P PL τοῖς tois to the to the ones to the ones ART DAT M PL μαθηταῖς mathetais disciples to learners to disciples N DAT M PL ἀποδέξασθαι apodexasthai to welcome to wholeheartedly accept for oneself to wholeheartedly accept for oneself V AOR MID INF αὐτόν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ὃς os who as who PRO.R NOM M SG παραγενόμενος paragenomenos having arrived having arrived having arrived V AOR MID PTCP NOM M SG συνεβάλετο sunebaleto helped brought together for himself helped V AOR MID IND 3P SG πολὺ polu much much much ADV τοῖς tois-2 those to the ones to the ones PRO.D DAT M PL πεπιστευκόσιν pepisteukosin who had believed to the ones having trusted having trusted V PRF ACT PTCP DAT M PL διὰ dia through through through PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG χάριτος charitos grace of gracious favor of grace N GEN F SG