Acts 18
Paul spends eighteen months in Corinth, working as a tentmaker with Aquila and Priscilla, preaching in synagogues and converting many including the synagogue ruler Crispus, while the Roman proconsul Gallio dismisses charges against him as an internal Jewish religious matter.[1][2][3] After this, Paul travels to Ephesus and Syria, leaving Priscilla and Aquila behind, and promises to return if God wills.[1][2]
Interlinear Text
After
after
after
these things
these
these
having departed
having been separated
having been separated
from
out of
from
the
the
the
Athens
of Athens
of Athens
he came
he/she/it came
he came
to
into
to
Corinth
Corinth
Korinthos
μετὰ
meta
After
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
χωρισθεὶς
choristheis
having departed
having been separated
having been separated
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
Ἀθηνῶν
athenon
Athens
of Athens
of Athens
N GEN F PL
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Κόρινθον
korinthon
Corinth
Corinth
Korinthos
N ACC F SG
And
and
and
he found
I found
having found
a certain
someone
someone
Jew
of Judeans
a Judean
named
to the name
by name
Aquila
Akylas
Akylas
a native of Pontus
a man from Pontus
a man from Pontus
in
to the
by the
the race
to a lineage
lineage
recently
recently
recently
having come
having come
having come
from
from
from
the
of the
the
Italy
of Italy
Italy
and
and
and
Priscilla
Priscilla
Priskilla
wife
a woman
wife
his
of him
of him
because of
through
because of
the
to the
the
having commanded
to have authoritatively arranged
having commanded
Claudius
Claudius
Klaudios
to depart
to be separated
to be separated
all
all of them
all of them
the
the
the
Jews
Judeans
Judeans
from
from
from
the
of the
the
Rome
of Rome
Rhome
he came to
he approached
he approached
them
to them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὑρών
euron
he found
I found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τινα
tina
a certain
someone
someone
QUAN ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jew
of Judeans
a Judean
ADJ.S ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ἀκύλαν
akulan
Aquila
Akylas
Akylas
N ACC M SG
Ποντικὸν
pontikon
a native of Pontus
a man from Pontus
a man from Pontus
ADJ.P ACC M SG
τῷ
to
in
to the
by the
ART DAT N SG
γένει
genei
the race
to a lineage
lineage
N DAT N SG
προσφάτως
prosphatos
recently
recently
recently
ADV
ἐληλυθότα
eleluthota
having come
having come
having come
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἰταλίας
italias
Italy
of Italy
Italy
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Πρίσκιλλαν
priskillan
Priscilla
Priscilla
Priskilla
N ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
διατεταχέναι
diatetachenai
having commanded
to have authoritatively arranged
having commanded
V PRF ACT INF
Κλαύδιον
klaudion
Claudius
Claudius
Klaudios
N ACC M SG
χωρίζεσθαι
chorizesthai
to depart
to be separated
to be separated
V PRS PASS INF
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
Ῥώμης
romes
Rome
of Rome
Rhome
N GEN F SG
προσῆλθεν
proselthen
he came to
he approached
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
and
because
through
because of
the
to the
the
same trade
of the same craft
same craft
to be
to be
to be
he stayed
was remaining
was remaining
with
from beside
with
them
to them
them
and
and
and
they worked
they were laboring for themselves
they were working
they were
they were
they were
for
for
for
tentmakers
tent-makers
tent-makers
by their
to the
in the
trade
to skill
trade
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὁμότεχνον
omotechnon
same trade
of the same craft
same craft
ADJ.P ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ἔμενεν
emenen
he stayed
was remaining
was remaining
V IMPF ACT IND 3P SG
παρ’
par
with
from beside
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠργάζοντο
ergazonto
they worked
they were laboring for themselves
they were working
V IMPF MID IND 3P PL
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
σκηνοποιοὶ
skenopoioi
tentmakers
tent-makers
tent-makers
N NOM M PL
τῇ
te
by their
to the
in the
ART DAT F SG
τέχνῃ
techne
trade
to skill
trade
N DAT F SG
he was reasoning
was engaging in discussion
was discussing
and
now
now
in
in
in
the
to the
the
synagogue
to the assembly
to the synagogue
every
according to
according to
every
everything
all
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
persuaded
was persuading
was persuading
and
to the
and
Jews
Judeans
Judeans
and
and
and
Greeks
Greek persons
Greek persons
διελέγετο
dielegeto
he was reasoning
was engaging in discussion
was discussing
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
to the synagogue
N DAT F SG
κατὰ
kata
every
according to
according to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἔπειθέν
epeithen
persuaded
was persuading
was persuading
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te-2
and
to the
and
PART
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
Greek persons
N ACC M PL
when
as
when
but
now
now
came down
having come down
having come down
from
from
from
the
of the
the
Macedonia
of Macedonia
Macedonia
both
the
both
and
to the
and
Silas
Silas
Silas
and
and
and
the
the
the
Timothy
Honoring-God one
Timotheos
was pressed
was being constrained
was being constrained
in the
to the
by the
word
to a word
word
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
testifying
solemnly testifying
solemnly testifying
to the
to the ones
to the Judeans
Jews
to Judeans
Judeans
that he was
to be
to be
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
κατῆλθον
katelthon
came down
having come down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia
of Macedonia
Macedonia
N GEN F SG
ὅ
o
both
the
both
ART NOM M SG
τε
te
and
to the
and
PART
Σιλᾶς
silas
Silas
Silas
Silas
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
Timotheos
N NOM M SG
συνείχετο
suneicheto
was pressed
was being constrained
was being constrained
V IMPF PASS IND 3P SG
τῷ
to
in the
to the
by the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
solemnly testifying
solemnly testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the Judeans
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
εἶναι
einai
that he was
to be
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
opposing
of those setting themselves against
of those setting themselves against
but
now
but
them
of them
of them
and
and
and
blaspheming
of those slandering
of those blaspheming
having shaken out
having shaken off
having shaken off
the
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
the
to the
the
blood
blood
blood
your
of you (plural)
of you (plural)
upon
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
your
of you (plural)
of you (plural)
clean
clean
clean
I
I
I
from
from
from
the
of the
the
now
now
now
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
Gentiles
nations
nations
I will go
I will journey
I will journey
ἀντιτασσομένων
antitassomenon
opposing
of those setting themselves against
of those setting themselves against
V PRS MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλασφημούντων
blasphemounton
blaspheming
of those slandering
of those blaspheming
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐκτιναξάμενος
ektinaxamenos
having shaken out
having shaken off
having shaken off
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καθαρὸς
katharos
clean
clean
clean
ADJ.P NOM M SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N ACC N PL
πορεύσομαι
poreusomai
I will go
I will journey
I will journey
V FUT MID IND 1P SG
And
and
and
he departed
having departed
having departed
thence
from there
from there
entered
he/she entered
he entered
into
into
into
house
a dwelling
a house
a certain
of someone
of someone
named
to the name
by name
Titius
of Titius
of Titius
Justus
of Justus
Ioustos
who worshipped
of the one revering
who revered
the
the
the
God
a deity
God
whose
of whom
of that one
the
the
the
house
in a dwelling
house
was
was existing
was
adjoining
bordering
adjoining
the
to the
the
synagogue
to the assembly
synagogue
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
he departed
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
from there
from there
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
τινὸς
tinos
a certain
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Τιτίου
titiou
Titius
of Titius
of Titius
N GEN M SG
Ἰούστου
ioustou
Justus
of Justus
Ioustos
N GEN M SG
σεβομένου
sebomenou
who worshipped
of the one revering
who revered
V PRS MID PTCP GEN M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
house
in a dwelling
house
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνομοροῦσα
sunomorousa
adjoining
bordering
adjoining
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
synagogue
N DAT F SG
Crispus
Crispus
Krispos
but
now
but
the
the
the
synagogue leader
chief assembly leader
chief assembly leader
believed
trusted
trusted
the
to the
in the
Lord
to the Master
to the lord
with
together with
together with
all
to the whole
the whole
the
to the
household
household
to the dwelling
to the house
his
of him
of him
and
and
and
many
many
many
of the
the
of the
Corinthians
of Corinthians
Corinthians
hearing
those hearing
those hearing
believed
they were trusting
they were trusting
and
and
and
were baptized
they were being immersed
they were being immersed
Κρίσπος
krispos
Crispus
Crispus
Krispos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχισυνάγωγος
archisunagogos
synagogue leader
chief assembly leader
chief assembly leader
N NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
in the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ὅλῳ
olo
all
to the whole
the whole
QUAN DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
household
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
household
to the dwelling
to the house
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Κορινθίων
korinthion
Corinthians
of Corinthians
Corinthians
N GEN M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπίστευον
episteuon
believed
they were trusting
they were trusting
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
were baptized
they were being immersed
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
said
he said
he said
then
now
now
the
the
the
Lord
master
lord
in
in
in
night
in night
night
through
through
through
a vision
of a vision
of a vision
to
to the
to the
Paul
to Paul
Paulos
not
not (contingently)
not (contingently)
be afraid
of fear
be afraid
but
but rather
but rather
speak
is speaking
speak
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
be silent
you should become silent
be silent
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
νυκτὶ
nukti
night
in night
night
N DAT F SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ὁράματος
oramatos
a vision
of a vision
of a vision
N GEN N SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
Paulos
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
φοβοῦ
phobou
be afraid
of fear
be afraid
V PRS MID IMP 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
λάλει
lalei
speak
is speaking
speak
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σιωπήσῃς
siopeses
be silent
you should become silent
be silent
V AOR ACT SUBJ 2P SG
for
because
because
I
I
I
am
I am
am
with
after
with
you
of you
of you
and
and
and
no one
not even one
none
will attack
will lay upon
will lay upon
you
to you
you
to
of the
to
harm
to mistreat
to mistreat
you
you
you
for
because
because
people
people
people
is
he/she/it is
he/she/it is
to me
to me
to I
many
much
many
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
this
to this one
this
διότι
dioti
for
because
because
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐπιθήσεταί
epithesetai
will attack
will lay upon
will lay upon
V FUT MID IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
τοῦ
tou
to
of the
to
PRO.D GEN N SG
κακῶσαί
kakosai
harm
to mistreat
to mistreat
V AOR ACT INF
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
διότι
dioti-2
for
because
because
CONJ.S
λαός
laos
people
people
people
N NOM M SG
ἐστί
esti
is
he/she/it is
he/she/it is
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
πολὺς
polus
many
much
many
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
he stayed
he/she/it sat down
he stayed
and
now
and
a year
an annual cycle
a year
and
and
and
months
lunar months
months
six
out of
six
teaching
instructing
teaching
among
in
among
them
to them
them
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
God
of a god
God
ἐκάθισεν
ekathisen
he stayed
he/she/it sat down
he stayed
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
an annual cycle
a year
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
ἓξ
ex
six
out of
six
DET ACC M PL
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
of Gallio
of Gallio
of Gallio
but
now
now
proconsul
of a proconsul
of a proconsul
being
of the one being
being
of the
of the
of the
Achaia
of Achaia
of Achaia
made-insurrection
they rose up against
they rose up against
with-one-accord
with shared resolve
together with shared resolve
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
to the
to the
to the
Paul
to Paul
Paulos
and
and
and
brought
they led
they led
him
of them
him
to
upon, over
upon
the
to the
the
judgment-seat
raised tribunal platform
the raised tribunal seat
Γαλλίωνος
gallionos
of Gallio
of Gallio
of Gallio
N GEN M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀνθυπάτου
anthupatou
proconsul
of a proconsul
of a proconsul
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Ἀχαΐας
achaias
Achaia
of Achaia
of Achaia
N GEN F SG
κατεπέστησαν
katepestesan
made-insurrection
they rose up against
they rose up against
V AOR ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with-one-accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
Paulos
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
brought
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
βῆμα
bema
judgment-seat
raised tribunal platform
the raised tribunal seat
N ACC N SG
saying
saying
saying
that
that
that
contrary to
from beside
contrary to
the
the
the
law
a binding norm
law
persuades
strongly persuades
persuades
this man
in this way
in this way
men
the
the
people
human beings
human beings
to worship
to revere devoutly
to worship
God
the
the
God
a deity
God
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
παρὰ
para
contrary to
from beside
contrary to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
ἀναπείθει
anapeithei
persuades
strongly persuades
persuades
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
τοὺς
tous
men
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
people
human beings
human beings
N ACC M PL
σέβεσθαι
sebesthai
to worship
to revere devoutly
to worship
V PRS MID INF
τὸν
ton-2
God
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
being about to
of the one about to be
of the one who is about to be
but
now
now
the
of the
of the
Paul's
of Paul
Paulos
to open
to be opening up
to be opening up
his
to the
the
mouth
mouth
mouth
said
he said
he said
the
the
the
Gallio
Gallio
to
toward
toward
the
the
the
Jews
Judeans
Judeans
if
if
if
indeed
indeed
indeed
it were
was existing
was existing
wrong
act of injustice
act of injustice
some
something
something
or
or
or
wicked lewdness
reckless misdeed
reckless misdeed
evil
harmful evil
harmful evil
O
the
O
Jews
Judeans
Judeans
according to
according to
according to
reason
word
word
would
would potentially
would potentially
I should bear with
I endured
I endured
you
of you (plural)
of you (plural)
μέλλοντος
mellontos
being about to
of the one about to be
of the one who is about to be
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul's
of Paul
Paulos
N GEN M SG
ἀνοίγειν
anoigein
to open
to be opening up
to be opening up
V PRS ACT INF
τὸ
to
his
to the
the
DET.P ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Γαλλίων
gallion
Gallio
Gallio
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἦν
en
it were
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀδίκημά
adikema
wrong
act of injustice
act of injustice
N NOM N SG
τι
ti
some
something
something
QUAN NOM N SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ῥᾳδιούργημα
radiourgema
wicked lewdness
reckless misdeed
reckless misdeed
N NOM N SG
πονηρόν
poneron
evil
harmful evil
harmful evil
ADJ.A NOM N SG
ὦ
o-2
O
the
O
EXCL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S VOC M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
λόγον
logon
reason
word
word
N ACC M SG
ἂν
an
would
would potentially
would potentially
T
ἀνεσχόμην
aneschomen
I should bear with
I endured
I endured
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
if
if
if
but
now
but
questions
matters of inquiry
matters of inquiry
it is
is
is
about
concerning
concerning
words
of word
of word
and
and
and
names
of names
of names
and
and
and
law
of the binding norm
law
the
of the
the
according to
against
according to
you
you all
you all
see to it
you yourselves will see
you yourselves will see
yourselves
they themselves
yourselves
judge
judge
judge
I
I
I
these things
of these
of these
not
not
not
am willing
I intend for myself
I intend for myself
to be
to be
to be
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ζητήματά
zetemata
questions
matters of inquiry
matters of inquiry
N NOM N PL
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
λόγου
logou
words
of word
of word
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὀνομάτων
onomaton
names
of names
of names
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
νόμου
nomou
law
of the binding norm
law
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.R GEN M SG
καθ’
kath
according to
against
according to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὄψεσθε
opsesthe
see to it
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
αὐτοί
autoi
yourselves
they themselves
yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
κριτὴς
krites
judge
judge
judge
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τούτων
touton
these things
of these
of these
PRO.D GEN N PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
βούλομαι
boulomai
am willing
I intend for myself
I intend for myself
V PRS MID IND 1P SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
and
and
and
he drove
he drove away
he drove away
them
them
them
from
from
from
the
of the
the
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπήλασεν
apelasen
he drove
he drove away
he drove away
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
N GEN N SG
seized
having seized for themselves
having taken for themselves
then
now
then
all
all
all
Sosthenes
Saving-Strength
Sosthenes
the
the
the
synagogue leader
of the chief synagogue leaders
chief synagogue leader
beat
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
before
in front of
in front of
the
of the
the
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
and
and
and
none
not even one thing
none (not even one thing)
of these things
of these
of these
to
to the
to the
Gallio
to Gallio
to Gallio
mattered
it was of concern
it was of concern
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seized
having seized for themselves
having taken for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
Σωσθένην
sosthenen
Sosthenes
Saving-Strength
Sosthenes
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀρχισυνάγωγον
archisunagogon
synagogue leader
of the chief synagogue leaders
chief synagogue leader
N ACC M SG
ἔτυπτον
etupton
beat
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
none
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
τούτων
touton
of these things
of these
of these
PRO.D GEN N PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Γαλλίωνι
gallioni
Gallio
to Gallio
to Gallio
N DAT M SG
ἔμελεν
emelen
mattered
it was of concern
it was of concern
V IMPF ACT IND 3P SG
the
the
the
but
now
now
Paul
Paul
Paulos
yet
still
still
having remained
having remained with
having remained for
days
days
days
many
sufficient (feminine plural, accusative)
many
the
to the ones
to the
brothers
to brothers
to brothers
having taken leave
having separated himself from
having taken leave of
sailed
was sailing out
set sail
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
Syria
Syria
Syria
and
and
and
with
together with
together with
him
to him
to him
Priscilla
Priscilla
Priskilla
and
and
and
Aquila
Akylas
Akylas
having shorn
having shorn for himself
having shorn his hair
in
in
in
Cenchrea
to Kenchreai
Cenchrea
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
had
was having
was having
for
for
for
vow
a votive prayer
a vow
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
ἔτι
eti
yet
still
still
ADV
προσμείνας
prosmeinas
having remained
having remained with
having remained for
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἱκανὰς
ikanas
many
sufficient (feminine plural, accusative)
many
ADJ.A ACC F PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
having taken leave
having separated himself from
having taken leave of
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐξέπλει
exeplei
sailed
was sailing out
set sail
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
Syria
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
Priscilla
Priskilla
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
Akylas
Akylas
N NOM M SG
κειράμενος
keiramenos
having shorn
having shorn for himself
having shorn his hair
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κενχρεαῖς
kenchreais
Cenchrea
to Kenchreai
Cenchrea
N DAT F PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εὐχήν
euchen
vow
a votive prayer
a vow
N ACC F SG
they arrived
they arrived
they arrived
and
now
now
to
into
into
Ephesus
Ephesus
Ephesos
them
those also
those also
he left
left behind
left behind
there
of him
there
he himself
he himself
he himself
but
now
but
having entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
reasoned
engaged in discussion
engaged in discussion
with the
to the ones
to the ones
Jews
to Judeans
to Judeans
κατήντησαν
katentesan
they arrived
they arrived
they arrived
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
Ephesos
N ACC F SG
κἀκείνους
kakeinous
them
those also
those also
PRO.D ACC M PL
κατέλιπεν
katelipen
he left
left behind
left behind
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
there
of him
there
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
διελέξατο
dielexato
reasoned
engaged in discussion
engaged in discussion
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
with the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
asking
of those asking
of them asking
but
now
but
them
of them
of them
for
upon, over
for
longer
greater things
longer
time
a span of time
a span of time
to stay
to remain
to remain
not
not
not
consented
he nodded assent
he nodded assent
ἐρωτώντων
erotonton
asking
of those asking
of them asking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
πλείονα
pleiona
longer
greater things
longer
ADJ.A ACC M SG COMP
χρόνον
chronon
time
a span of time
a span of time
N ACC M SG
μεῖναι
meinai
to stay
to remain
to remain
V AOR ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐπένευσεν
epeneusen
consented
he nodded assent
he nodded assent
V AOR ACT IND 3P SG
but
but rather
but rather
taking leave
having separated himself from
having taken leave of
and
and
and
saying
they said
having said
again
again
again
I will return
I will turn back
I will return
to
toward
to
you
you all
you all
the
of the
if
God
of a god
God
wills
of the one willing
wills
he set sail
was led up
he set sail
from
from
from
the
of the
the
Ephesus
of Ephesus
Ephesos
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
taking leave
having separated himself from
having taken leave of
V AOR MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰπών
eipon
saying
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀνακάμψω
anakampso
I will return
I will turn back
I will return
V FUT ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
τοῦ
tou
the
of the
if
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
θέλοντος
thelontos
wills
of the one willing
wills
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀνήχθη
anechthe
he set sail
was led up
he set sail
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἐφέσου
ephesou
Ephesus
of Ephesus
Ephesos
N GEN F SG
and
and
and
having landed
having come down
having come down
at
into
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
having gone up
having gone up
having gone up
and
and
and
greeted
having greeted
having greeted
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
church
assembly called together
assembly called together
went down
went down
went down
to
into
into
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατελθὼν
katelthon
having landed
having come down
having come down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
greeted
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
κατέβη
katebe
went down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
N ACC F SG
And
and
and
having spent
having done
having spent
some time
a span of time
a span of time
some
someone
some
he departed
went out
went out
going through
passing through
passing through
in order
in orderly sequence
successively
the
the (feminine singular)
the
Galatian
Galatian
Galatian
region
territory (accusative singular)
region
and
and
and
Phrygia
Phrygia (region)
Phrygia
strengthening
making firm
strengthening
all
all of them
all of them
the
the
the
disciples
learners
disciples
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ποιήσας
poiesas
having spent
having done
having spent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
χρόνον
chronon
some time
a span of time
a span of time
N ACC M SG
τινὰ
tina
some
someone
some
QUAN ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he departed
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
διερχόμενος
dierchomenos
going through
passing through
passing through
V PRS MID PTCP NOM M SG
καθεξῆς
kathexes
in order
in orderly sequence
successively
ADV
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλατικὴν
galatiken
Galatian
Galatian
Galatian
ADJ.A ACC F SG
χώραν
choran
region
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Φρυγίαν
phrugian
Phrygia
Phrygia (region)
Phrygia
N ACC F SG
στηρίζων
sterizon
strengthening
making firm
strengthening
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
Jew
Judean man
Judean man
but
now
now
certain
someone
someone
Apollos
Apollos
Apollos
named
to the name
by name
Alexandrian
an Alexandrian
an Alexandrian
by
to the
by descent
birth
to a lineage
lineage
man
an adult man
an adult man
eloquent
learned in speech
learned in speech
came
arrived
arrived
to
into
into
Ephesus
Ephesus
Ephesos
mighty
able one
able one
being
being
being
in
in
in
the
to the
the
Scriptures
to the sacred writings
sacred writings
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
Judean man
Judean man
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
Ἀπολλῶς
apollos
Apollos
Apollos
Apollos
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ἀλεξανδρεὺς
alexandreus
Alexandrian
an Alexandrian
an Alexandrian
N NOM M SG
τῷ
to
by
to the
by descent
ART DAT N SG
γένει
genei
birth
to a lineage
lineage
N DAT N SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
λόγιος
logios
eloquent
learned in speech
learned in speech
ADJ.A NOM M SG
κατήντησεν
katentesen
came
arrived
arrived
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
Ephesos
N ACC F SG
δυνατὸς
dunatos
mighty
able one
able one
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
Scriptures
to the sacred writings
sacred writings
N DAT F PL
This man
in this way
this one
was
was existing
was existing
instructed
having been orally instructed
having been orally instructed
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
and
and
and
being fervent
boiling
being fervent
in the
to the
in the
spirit
to the breath-force
spirit
he spoke
he was speaking
he was speaking
and
and
and
taught
was instructing
was teaching
accurately
with precision
precisely
the
the (neuter plural)
the
concerning
concerning
concerning
the
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
knowing
one consciously understanding
one consciously knowing
only
only
only
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
of John
of John
Ioannes
οὗτος
outos
This man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
κατηχημένος
katechemenos
instructed
having been orally instructed
having been orally instructed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζέων
zeon
being fervent
boiling
being fervent
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
in the
to the
in the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
ἐλάλει
elalei
he spoke
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
was instructing
was teaching
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀκριβῶς
akribos
accurately
with precision
precisely
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐπιστάμενος
epistamenos
knowing
one consciously understanding
one consciously knowing
V PRS MID PTCP NOM M SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
he
in this way
this one
and
to the
also
began
he took the lead
he began
to speak boldly
to speak openly and confidently
to speak openly and confidently
in
in
in
the
to the
the
synagogue
to the assembly
to the synagogue
having heard
having heard
having heard
but
now
but
him
of him
him
Priscilla
Priscilla
Priskilla
and
and
and
Aquila
Akylas
Akylas
took
they took to themselves
they took to themselves
him
of them
him
and
and
and
more accurately
more precisely
more precisely
to him
to him
to him
explained
they set forth for themselves
they explained
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
of the
of the
of the
God
of a god
God
οὗτός
outos
he
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
τε
te
and
to the
also
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
παρρησιάζεσθαι
parresiazesthai
to speak boldly
to speak openly and confidently
to speak openly and confidently
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
to the synagogue
N DAT F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
Priscilla
Priskilla
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
Akylas
Akylas
N NOM M SG
προσελάβοντο
proselabonto
took
they took to themselves
they took to themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀκριβέστερον
akribesteron
more accurately
more precisely
more precisely
ADV COMP
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέθεντο
exethento
explained
they set forth for themselves
they explained
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
wanting
of the one intending
of the one intending
and
now
now
him
of him
of him
to go across
to pass through
to pass through
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Achaia
Achaia province
Achaia province
having encouraged
having urged forward
having urged forward
the
the ones
the ones
brothers
brothers
brothers
wrote
they inscribed
they wrote
to the
to the ones
to the ones
disciples
to learners
to disciples
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
to wholeheartedly accept for oneself
him
of them
him
who
as
who
having arrived
having arrived
having arrived
helped
brought together for himself
helped
much
much
much
those
to the ones
to the ones
who had believed
to the ones having trusted
having trusted
through
through
through
the
of the
the
grace
of gracious favor
of grace
βουλομένου
boulomenou
wanting
of the one intending
of the one intending
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διελθεῖν
dielthein
to go across
to pass through
to pass through
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
Achaia province
Achaia province
N ACC F SG
προτρεψάμενοι
protrepsamenoi
having encouraged
having urged forward
having urged forward
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
ἔγραψαν
egrapsan
wrote
they inscribed
they wrote
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
ἀποδέξασθαι
apodexasthai
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
to wholeheartedly accept for oneself
V AOR MID INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
συνεβάλετο
sunebaleto
helped
brought together for himself
helped
V AOR MID IND 3P SG
πολὺ
polu
much
much
much
ADV
τοῖς
tois-2
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
πεπιστευκόσιν
pepisteukosin
who had believed
to the ones having trusted
having trusted
V PRF ACT PTCP DAT M PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
of grace
N GEN F SG
powerfully
vigorously
vigorously
for
for
for
the
to the ones
to the ones
Jews
to Judeans
to Judeans
refuted
was thoroughly refuting
was thoroughly refuting
publicly
in public
in public
showing
displaying
displaying
by
through
through
the
the
the
Scriptures
of sacred writings
of sacred scriptures
was
to be
to be
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
Iēsous
Iēsous
Iesous
εὐτόνως
eutonos
powerfully
vigorously
vigorously
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
διακατηλέγχετο
diakatelegcheto
refuted
was thoroughly refuting
was thoroughly refuting
V IMPF MID IND 3P SG
δημοσίᾳ
demosia
publicly
in public
in public
ADJ.S DAT F SG
ἐπιδεικνὺς
epideiknus
showing
displaying
displaying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
Γραφῶν
graphon
Scriptures
of sacred writings
of sacred scriptures
N GEN F PL
εἶναι
einai
was
to be
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG