Acts 19
Paul encounters twelve disciples in Ephesus who receive the Holy Spirit upon baptism in the name of the Lord Jesus and speaking in tongues; he teaches boldly in the synagogue and a lecture hall about the kingdom of God. Extraordinary miracles occur through Paul, the seven sons of Sceva are overpowered by an evil spirit, leading to fear, confessions, and the burning of magic books worth 50,000 silver pieces, as the word of the Lord prevails; a riot erupts incited by silversmith Demetrius over threats to Artemis worship, quelled by the town clerk.
Interlinear Text
it happened
it became
it happened
that
now
now
while
in
in
the
to the
the
Apollos
the
the
Apollos
Apollos
Apollos
was
to be
to be
at
in
in
Corinth
to Corinth
Korinthos
Paul
Paul
Paulos
having passed through
having traversed
having passed through
the
the (neuter plural)
the
upper
upper things
upper
regions
portions
parts
came
to go down
to go down
to
into
into
Ephesus
Ephesus
Ephesos
and
and
and
finding
to find
to find
certain
some people
someones
disciples
learners
disciples
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
that
now
now
CONJ
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
τὸν
ton
Apollos
the
the
ART ACC M SG
Ἀπολλῶ
apollo
Apollos
Apollos
Apollos
N ACC M SG
εἶναι
einai
was
to be
to be
V PRS ACT INF
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
Κορίνθῳ
korintho
Corinth
to Corinth
Korinthos
N DAT F SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
διελθόντα
dielthonta
having passed through
having traversed
having passed through
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἀνωτερικὰ
anoterika
upper
upper things
upper
ADJ.A ACC N PL
μέρη
mere
regions
portions
parts
N ACC N PL
κατελθεῖν
katelthein
came
to go down
to go down
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
Ephesos
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὑρεῖν
eurein
finding
to find
to find
V AOR ACT INF
τινας
tinas
certain
some people
someones
QUAN ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
he said
he said
he said
and
to the
and
to
toward
toward
them
them
them
if
if
if
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
you received
you received
you (plural) took
having believed
having trusted
having trusted
you
the ones
the ones
but
now
but
to
toward
toward
him
of them
him
but
but rather
but rather
not even
nor
nor
whether
if
if
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
there is
is
is
we have heard
we heard
we heard
εἶπέν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰ
ei
if
if
if
T
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
ἐλάβετε
elabete
you received
you received
you (plural) took
V AOR ACT IND 2P PL
πιστεύσαντες
pisteusantes
having believed
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
you
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
οὐδ’
oud
not even
nor
nor
ADV
εἰ
ei-2
whether
if
if
CONJ.S
Πνεῦμα
pneuma-2
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Ἅγιον
agion-2
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A NOM N SG
ἔστιν
estin
there is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
he said
he said
he said
and
to the
also
into
into
into
what
what?
what
then
therefore
then
were you baptized
you were immersed
you were immersed
they
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
into
into
into
the
to the
the
John's
of John
Ioannes
baptism
ritual immersion
ritual immersion
εἶπέν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
also
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthete
were you baptized
you were immersed
you were immersed
V AOR PASS IND 2P PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
John's
of John
Ioannes
N GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
said
he said
he said
then
now
now
Paul
Paul
Paulos
John
John
Ioannes
baptized
he immersed
he immersed
baptism
ritual immersion
ritual immersion
of repentance
of mind-change
of mind-change
the
to the
to the
people
to the people
to the people
saying
saying
saying
to
into
into
the
the
the
coming
the one coming
the one coming
after
with
after
him
of them
him
that
in order that
in order that
they should believe
they may trust
they may trust
this
this
this
is
is
is
in
into
into
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
he immersed
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
of mind-change
N GEN F SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
μετ’
met
after
with
after
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they should believe
they may trust
they may trust
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῦτ’
tout
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
in
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
When they heard
having heard
having heard
then
now
then
they were baptized
they were immersed
they were immersed
in
into
into
the
to the
the
name
name
name
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthesan
they were baptized
they were immersed
they were immersed
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
And
and
and
had laid
of having placed upon
having placed upon
on them
to them
upon them
[of] Paul's
of the
of the
Paul
of Paul
Paulos
hands
hands
hands
came
he/she/it may come
came
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
Holy
the consecrated thing
the holy thing
upon
onto
upon
them
them
them
they spoke
they were speaking
they were speaking
and
to the
and
in tongues
to/for tongues
to/for tongues
and
and
and
prophesied
they were prophesying
they were prophesying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπιθέντος
epithentos
had laid
of having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῖς
autois
on them
to them
upon them
PRO.P 3P DAT M PL
τοῦ
tou
[of] Paul's
of the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἦλθε
elthe
came
he/she/it may come
came
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐλάλουν
elaloun
they spoke
they were speaking
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
to/for tongues
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπροφήτευον
epropheteuon
prophesied
they were prophesying
they were prophesying
V IMPF ACT IND 3P PL
he entered
having entered
having entered
and
now
now
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
continued speaking boldly
was openly expressing himself
was openly expressing himself
for
upon, over
for
months
lunar months
months
three
three
three
reasoning
engaging in discussion
discussing (with others)
and
and
and
persuading
persuading
persuading
about
concerning
concerning
the
of the
the
kingdom
kingdoms
kingdom
the
of the
of the
God
of a god
God
εἰσελθὼν
eiselthon
he entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
ἐπαρρησιάζετο
eparresiazeto
continued speaking boldly
was openly expressing himself
was openly expressing himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC M PL
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
engaging in discussion
discussing (with others)
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πείθων
peithon
persuading
persuading
persuading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
when
as
as
but
now
but
some
certain ones
someones
were hardened
they were being hardened
they were being hardened
and
and
and
disobeyed
they were refusing persuasion
they were refusing persuasion
speaking evil
those speaking evil
speaking evil
the
the (feminine singular)
the
Way
a way
a way
before
in the sight of
before
the
of the
the
multitude
of a multitude
multitude
he withdrew
having withdrawn himself
having withdrawn himself
from
from
from
them
of them
them
separated
he marked off
he separated
the
the
the
disciples
learners
disciples
every
against
every
day
a day
a day
reasoning
engaging in discussion
discussing (with others)
in
in
in
the
to the
the
school
in leisure
school
Tyrannus
of Tyrannus
Tyrannos
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δέ
de
but
now
but
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἐσκληρύνοντο
esklerunonto
were hardened
they were being hardened
they were being hardened
V IMPF PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠπείθουν
epeithoun
disobeyed
they were refusing persuasion
they were refusing persuasion
V IMPF ACT IND 3P PL
κακολογοῦντες
kakologountes
speaking evil
those speaking evil
speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
Way
a way
a way
N ACC F SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
πλήθους
plethous
multitude
of a multitude
multitude
N GEN N SG
ἀποστὰς
apostas
he withdrew
having withdrawn himself
having withdrawn himself
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀφώρισεν
aphorisen
separated
he marked off
he separated
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
καθ’
kath
every
against
every
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
engaging in discussion
discussing (with others)
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
σχολῇ
schole
school
in leisure
school
N DAT F SG
Τυράννου
turannou
Tyrannus
of Tyrannus
Tyrannos
N GEN M SG
this
this
this
but
now
now
took place
it became
it happened
for
upon, over
for
years
years
years
two
two
two
so that
so that
so that
all
all of them
all of them
the
the
the
who lived
those dwelling
those living
the
the (feminine singular)
the
Asia
Asia
Asia
to hear
to hear
to hear
the
the
the
word
word
word
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Jews
Judeans
Judeans
both
to the
both
and
and
and
Greeks
Greek persons
Greek persons
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC N PL
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
who lived
those dwelling
those living
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
Asia
N ACC F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
τε
te
both
to the
both
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
Greek persons
N ACC M PL
miracles
powers
powers
also
to the
also
not
not
not
the
the (feminine plural)
the
ordinary
encountering
ordinary
the
the
the
God
Divine Being
God
was doing
he was doing
was doing
by
through
through
the
the
the
hands
of hands
hands
of Paul
of Paul
Paulos
δυνάμεις
dunameis
miracles
powers
powers
N ACC F PL
τε
te
also
to the
also
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
PRO.D ACC F PL
τυχούσας
tuchousas
ordinary
encountering
ordinary
V AOR ACT PTCP ACC F PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐποίει
epoiei
was doing
he was doing
was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
so that
so that
so that
even
and
and
to
upon, over
upon
the
the
the
sick
those being weak
those being weak
were brought
to be carried away
to be carried away
from
from
from
his
of the
of the
body
of the skin
skin
his
of him
of him
handkerchiefs
sweat-cloths
sweat-cloths
or
or
or
aprons
waist-wrapping work cloths
waist-wrapping work cloths
and
and
and
departed
to be set free
to be set free
from
from
from
them
of them
them
the
the (feminine plural)
the
diseases
diseases
diseases
the
the (neuter plural)
the
and
to the
and
spirits
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
the
evil
harmful evils
evil
went out
to proceed out from
to proceed out from
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick
those being weak
those being weak
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀποφέρεσθαι
apopheresthai
were brought
to be carried away
to be carried away
V PRS PASS INF
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
of the
ART GEN M SG
χρωτὸς
chrotos
body
of the skin
skin
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σουδάρια
soudaria
handkerchiefs
sweat-cloths
sweat-cloths
N ACC N PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
σιμικίνθια
simikinthia
aprons
waist-wrapping work cloths
waist-wrapping work cloths
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπαλλάσσεσθαι
apallassesthai
departed
to be set free
to be set free
V PRS PASS INF
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
νόσους
nosous
diseases
diseases
diseases
N ACC F PL
τά
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.R ACC N PL
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
went out
to proceed out from
to proceed out from
V PRS MID INF
attempted
they undertook
they undertook
but
now
but
certain
certain ones
someones
also
and
and
of the
the
of the
who went from place to place
of those going about
going about
Jews
of Judeans
of Judeans
exorcists
of oath-binding adjurers
adjurers
to name
to name
to name
over
upon, over
over
those
the
those
who had
having
having
the
the (neuter plural)
the
spirits
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
the
evil
harmful evils
evil
the
to the
the
name
name
name
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
I adjure
I bind under oath
I bind under oath
you
you all
you all
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
whom
being
whom
Paul
Paul
Paulos
preaches
he proclaims publicly
he proclaims publicly
ἐπεχείρησαν
epecheiresan
attempted
they undertook
they undertook
V AOR ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
but
CONJ
τινες
tines
certain
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
περιερχομένων
perierchomenon
who went from place to place
of those going about
going about
V PRS MID PTCP GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.A GEN M PL
ἐξορκιστῶν
exorkiston
exorcists
of oath-binding adjurers
adjurers
N GEN M PL
ὀνομάζειν
onomazein
to name
to name
to name
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
ἔχοντας
echontas
who had
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.R ACC N PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁρκίζω
orkizo
I adjure
I bind under oath
I bind under oath
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
κηρύσσει
kerussei
preaches
he proclaims publicly
he proclaims publicly
V PRS ACT IND 3P SG
there were
they were
they were
and
now
now
of one
of someone
of someone
Sceva
of Sceva
Skeuas
Jewish
of a Judean
of a Judean
chief priest
of the chief priest
of the high priest
seven
seven
seven
sons
sons
sons
this
this
this
were doing
making, doing
doing
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
and
now
now
CONJ
τινος
tinos
of one
of someone
of someone
QUAN GEN M SG
Σκευᾶ
skeua
Sceva
of Sceva
Skeuas
N GEN M SG
Ἰουδαίου
ioudaiou
Jewish
of a Judean
of a Judean
ADJ.A GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
chief priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιοῦντες
poiountes
were doing
making, doing
doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
answered
having answered
having answered
and
now
but
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
evil
harmful evil
harmful evil
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
I know
I am coming to know
I am coming to know
and
and
and
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
I know
I understand for myself
I know for myself
you
you all
you all
but
now
but
who
some people
who
are
you are
you are
ἀποκριθὲν
apokrithen
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM N SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
harmful evil
harmful evil
ADJ.R NOM N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
γινώσκω
ginosko
I know
I am coming to know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
ἐπίσταμαι
epistamai
I know
I understand for myself
I know for myself
V PRS MID IND 1P SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
τίνες
tines
who
some people
who
PRO.Q NOM M PL
ἐστέ
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
and
leaped
having leapt upon
having leapt upon
the
the
the
man
human being
a human being
on
onto
onto
them
them
them
in
in
in
whom
which
that
was
was existing
was existing
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
evil
harmful evil
harmful evil
overpowered
having exercised lordship over
having exercised lordship over
both
of both together
of both together
prevailed
prevailed
he was able
against
according to
against
them
of them
them
so that
so that
so that
naked
unclothed ones
unclothed ones
and
and
and
wounded
having been wounded
having been wounded
they fled
to flee out
to escape out
out of
out of
out of
the
of the
the
house
of a dwelling
of a house
that
of that one
that one
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐφαλόμενος
ephalomenos
leaped
having leapt upon
having leapt upon
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
onto
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
whom
which
that
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
harmful evil
harmful evil
ADJ.R NOM N SG
κατακυριεύσας
katakurieusas
overpowered
having exercised lordship over
having exercised lordship over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀμφοτέρων
amphoteron
both
of both together
of both together
PRO.I GEN M PL
ἴσχυσεν
ischusen
prevailed
prevailed
he was able
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
γυμνοὺς
gumnous
naked
unclothed ones
unclothed ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τετραυματισμένους
tetraumatismenous
wounded
having been wounded
having been wounded
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐκφυγεῖν
ekphugein
they fled
to flee out
to escape out
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
that one
DET GEN M SG
this
this
this
but
now
now
became
it became
it became
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
to all
to all
to all
Jews
to Judeans
to Judeans
both
to the
both
and
and
and
Greeks
to Greek people
to Greek people
the
to the ones
to those
living
to those dwelling
dwelling
the
the (feminine singular)
the
Ephesus
Ephesus
Ephesos
and
and
and
fell
fell upon
fell upon
fear
fear
fear
upon
upon, over
upon
all
all of them
all of them
them
them
them
and
and
and
was magnified
was being made great
was being magnified
the
to the
the
name
name
name
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
to all
QUAN DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
τε
te
both
to the
both
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
Ἕλλησιν
ellesin
Greeks
to Greek people
to Greek people
N DAT M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to those
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
to those dwelling
dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
Ephesos
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
fell upon
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
φόβος
phobos
fear
fear
fear
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐμεγαλύνετο
emegaluneto
was magnified
was being made great
was being magnified
V IMPF PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
many
many
many
also
to the
also
of those
the
of those
who had believed
of those having trusted
of those having trusted
were coming
they were coming
they were coming
confessing
openly confessing themselves
openly confessing themselves
and
and
and
disclosing
those announcing
announcing
their
the (feminine plural)
their
deeds
acts
acts
their
of them
of them
πολλοί
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
τε
te
also
to the
also
CONJ
τῶν
ton
of those
the
of those
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who had believed
of those having trusted
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἤρχοντο
erchonto
were coming
they were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
openly confessing themselves
openly confessing themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναγγέλλοντες
anaggellontes
disclosing
those announcing
announcing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
their
ART ACC F PL
πράξεις
praxeis
deeds
acts
acts
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
many
sufficient ones
sufficient ones
also
now
now
of those
the
of the
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
magic books
curious practices
curious practices
who had practiced
of those having carried out
of those having carried out
having brought together
having brought together
having brought together
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
books
papyrus documents
books
burned
they were burning down completely
they were burning down completely
before
in the sight of
in the sight of
all
of all
of all
and
and
and
counted up
they reckoned together
they reckoned together
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
prices
values
values
of them
of them
of them
and
and
and
found
I found
they found
of silver
of silver money
of silver money
ten thousands
ten-thousands
ten-thousands
five
five
five
ἱκανοὶ
ikanoi
many
sufficient ones
sufficient ones
ADJ.S NOM M PL
δὲ
de
also
now
now
CONJ
τῶν
ton
of those
the
of the
PRO.D GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
περίεργα
perierga
magic books
curious practices
curious practices
ADJ.S ACC N PL
πραξάντων
praxanton
who had practiced
of those having carried out
of those having carried out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
συνενέγκαντες
sunenegkantes
having brought together
having brought together
having brought together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
βίβλους
biblous
books
papyrus documents
books
N ACC F PL
κατέκαιον
katekaion
burned
they were burning down completely
they were burning down completely
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνεψήφισαν
sunepsephisan
counted up
they reckoned together
they reckoned together
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τιμὰς
timas
prices
values
values
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὗρον
euron
found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
ἀργυρίου
arguriou
of silver
of silver money
of silver money
N GEN N SG
μυριάδας
muriadas
ten thousands
ten-thousands
ten-thousands
N ACC F PL
πέντε
pente
five
five
five
DET ACC F PL
So
in this way
so
mightily
according to
according to
with power
power
power
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
the
the
the
word
spoken word
word
was growing
was increasing
was growing
and
and
and
prevailed
was strong
was strong
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
κατὰ
kata
mightily
according to
according to
PREP ACC
κράτος
kratos
with power
power
power
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
ηὔξανεν
euxanen
was growing
was increasing
was growing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἴσχυεν
ischuen
prevailed
was strong
was strong
V IMPF ACT IND 3P SG
after
as
as
but
now
now
were fulfilled
was made full
was fulfilled
these things
these
these
resolved
he set for himself
he placed for himself
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
in
in
in
the
to the
the
Spirit
to the breath-force
Spirit
having passed through
having passed through
having passed through
the
the (feminine singular)
the
Macedonia
Macedonia
Macedonia
and
and
and
Achaia
Achaia province
Achaia province
to go
to go on one’s way
to go on one's way
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
saying
they said
saying
that
that
that
after
after
after
the
to the
the
have been
to come into being
to become
I
not
me
there
there
there
must
it is binding
it is binding
me
not
me
also
and
also
Rome
Rome
Rhome
see
to see
to see
ὡς
os
after
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπληρώθη
eplerothe
were fulfilled
was made full
was fulfilled
V AOR PASS IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
ἔθετο
etheto
resolved
he set for himself
he placed for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
διελθὼν
dielthon
having passed through
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
Achaia province
Achaia province
N ACC F SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
εἰπὼν
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
γενέσθαι
genesthai
have been
to come into being
to become
V AOR MID INF
με
me
I
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
δεῖ
dei
must
it is binding
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
Ῥώμην
romen
Rome
Rome
Rhome
N ACC F SG
ἰδεῖν
idein
see
to see
to see
V AOR ACT INF
having sent
having commissioned
having sent
but
now
now
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Macedonia
Macedonia
Macedonia
two
two
two
of those
the
of the
who ministered
of those serving
serving
to him
to him
to him
Timothy
Honoring-God
Timotheos
and
and
and
Erastus
Erastus
Erastos
he himself
he himself
he himself
stayed
he held fast
remained
a time
a span of time
a span of time
in
into
in
the
the (feminine singular)
the
Asia
Asia
Asia
ἀποστείλας
aposteilas
having sent
having commissioned
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of those
the
of the
PRO.D GEN M PL
διακονούντων
diakonounton
who ministered
of those serving
serving
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Τιμόθεον
timotheon
Timothy
Honoring-God
Timotheos
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἔραστον
eraston
Erastus
Erastus
Erastos
N ACC M SG
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπέσχεν
epeschen
stayed
he held fast
remained
V AOR ACT IND 3P SG
χρόνον
chronon
a time
a span of time
a span of time
N ACC M SG
εἰς
eis-2
in
into
in
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
Asia
N ACC F SG
there occurred
it became
it became
and
now
now
about
according to
according to
that
the
the
time
of appointed times
of appointed times
that
that one
that one
disturbance
disturbance
disturbance
no
not
not
small
small
small
concerning
concerning
concerning
the
of the
the
Way
of a way
way
ἐγένετο
egeneto
there occurred
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
κατὰ
kata
about
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
that
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that
that one
that one
DET ACC M SG
τάραχος
tarachos
disturbance
disturbance
disturbance
N NOM M SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ὀλίγος
oligos
small
small
small
PRO.I NOM M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
Way
of a way
way
N GEN F SG
Demetrius
Demetrios
Demetrios
for
for
for
a certain
someone
someone
named
to the name
by the name
silversmith
silver-beater
silversmith
making
one making
one doing
shrines
inner sanctuaries
shrines
silver
silver (masculine plural accusative)
silver
of Artemis
of Artemis
of Artemis
was providing
was providing for himself
was providing
to the
to the ones
to the ones
craftsmen
to skilled artisans
craftsmen
no
not
not
little
a little
a little
business
productive labor
productive work
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
Demetrios
Demetrios
N NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by the name
N DAT N SG
ἀργυροκόπος
argurokopos
silversmith
silver-beater
silversmith
N NOM M SG
ποιῶν
poion
making
one making
one doing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ναοὺς
naous
shrines
inner sanctuaries
shrines
N ACC M PL
ἀργυροῦς
argurous
silver
silver (masculine plural accusative)
silver
ADJ.A ACC M PL
Ἀρτέμιδος
artemidos
of Artemis
of Artemis
of Artemis
N GEN F SG
παρείχετο
pareicheto
was providing
was providing for himself
was providing
V IMPF MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
τεχνίταις
technitais
craftsmen
to skilled artisans
craftsmen
N DAT M PL
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ὀλίγην
oligen
little
a little
a little
QUAN ACC F SG
ἐργασίαν
ergasian
business
productive labor
productive work
N ACC F SG
whom
whom
that whom
he gathered together
having assembled
having assembled
and
and
and
the
the
the
about
concerning
concerning
the
the (neuter plural)
the
such
such things
such things
workmen
workers
workers
he said
he said
he said
Men
adult men
adult men
you know
you yourselves understand
you yourselves understand
that
that
that
from
out of
out of
this
of this
of this
the
of the
of the
business
of productive labor
of productive work
the
the
the
prosperity
material prosperity
material prosperity
to us
to us
to us
is
is
is
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
συναθροίσας
sunathroisas
he gathered together
having assembled
having assembled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τοιαῦτα
toiauta
such
such things
such things
PRO.D ACC N PL
ἐργάτας
ergatas
workmen
workers
workers
N ACC M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἐπίστασθε
epistasthe
you know
you yourselves understand
you yourselves understand
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐργασίας
ergasias
business
of productive labor
of productive work
N GEN F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
εὐπορία
euporia
prosperity
material prosperity
material prosperity
N NOM F SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
you see
you are observing attentively
you are observing attentively
and
and
and
hear
you are hearing
you are hearing
that
that
that
not
not
not
only
only
only
in Ephesus
of Ephesus
Ephesos
but
but rather
but rather
almost
nearly
nearly
all
of every
of all
the
of the
of the
of Asia
of Asia
of Asia
this
the
the
Paul
Paul
Paulos
this
in this way
this one
has persuaded
having persuaded
having persuaded
turned away
he transferred
he transferred
a great
a sufficient amount
a sufficient amount
number
a crowd
a crowd
saying
saying
saying
that
that
that
not
not
not
are
they are
they are
gods
gods
gods
the
the ones
the ones
by
through
through
hands
of hands
of hands
made
those becoming
those becoming
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
θεωρεῖτε
theoreite
you see
you are observing attentively
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
Ἐφέσου
ephesou
in Ephesus
of Ephesus
Ephesos
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
σχεδὸν
schedon
almost
nearly
nearly
ADV
πάσης
pases
all
of every
of all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
of Asia
of Asia
of Asia
N GEN F SG
ὁ
o
this
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
DET NOM M SG
πείσας
peisas
has persuaded
having persuaded
having persuaded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετέστησεν
metestesen
turned away
he transferred
he transferred
V AOR ACT IND 3P SG
ἱκανὸν
ikanon
a great
a sufficient amount
a sufficient amount
ADJ.A ACC M SG
ὄχλον
ochlon
number
a crowd
a crowd
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
θεοὶ
theoi
gods
gods
gods
N NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
of hands
N GEN F PL
γινόμενοι
ginomenoi
made
those becoming
those becoming
V PRS MID PTCP NOM M PL
not
not
not
only
only
only
but
now
but
this
this
this
is in danger
is facing danger
is in danger
for us
to us
for us
the
to the
the
trade
a portion
trade
to
into
into
disrepute
a direct refutation
disrepute
to come
to come
to come
but
but rather
but rather
also
and
and
the
to the
the
of the
of the
of the
great
of great
of great
goddess
of a goddess
goddess
Artemis
of Artemis
of Artemis
temple
the sacred precinct
the temple
as
into
as
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
to be regarded
to be reckoned
to be counted
about
to be about to
to be about to
and
to the
and
also
and
and
to be destroyed
to be taken down
to be destroyed
the
of the
of the
magnificence
of majesty
magnificence
her
of her
her
which
in
which
all
to the whole
to the whole
the
the
the
Asia
to Asia
Asia
and
and
and
the
the
the
world
to the inhabited world
to the inhabited world
worships
he reveres devoutly
worships
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
κινδυνεύει
kinduneuei
is in danger
is facing danger
is in danger
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μέρος
meros
trade
a portion
trade
N ACC N SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἀπελεγμὸν
apelegmon
disrepute
a direct refutation
disrepute
N ACC M SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
of great
ADJ.A GEN F SG
θεᾶς
theas
goddess
of a goddess
goddess
N GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
of Artemis
of Artemis
N GEN F SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
εἰς
eis-2
as
into
as
PREP ACC
οὐθὲν
outhen
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
λογισθῆναι
logisthenai
to be regarded
to be reckoned
to be counted
V AOR PASS INF
μέλλειν
mellein
about
to be about to
to be about to
V PRS ACT INF
τε
te
and
to the
and
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
καθαιρεῖσθαι
kathaireisthai
to be destroyed
to be taken down
to be destroyed
V PRS PASS INF
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
magnificence
of majesty
magnificence
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ὅλη
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Ἀσία
asia
Asia
to Asia
Asia
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
οἰκουμένη
oikoumene
world
to the inhabited world
to the inhabited world
N NOM F SG
σέβεται
sebetai
worships
he reveres devoutly
worships
V PRS MID IND 3P SG
having heard
having heard
having heard
and
now
now
and
and
and
having become
having become
having become
filled
full ones
full
with wrath
of wrathful passion
of anger
they were crying out
they were crying out
they were crying out
saying
saying
saying
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
is
the
the
Artemis
Artemis
Artemis
of the Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
πλήρεις
plereis
filled
full ones
full
ADJ.P NOM M PL
θυμοῦ
thumou
with wrath
of wrathful passion
of anger
N GEN M SG
ἔκραζον
ekrazon
they were crying out
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
the
the
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
Artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
was filled
was filled
was filled
the
the
the
city
city
city
of the
of the
of the
confusion
of disorderly commingling
of disorderly commingling
they rushed
they rushed forward
they rushed forward
and
to the
and
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
into
into
into
the
to the
the
theater
a viewing place
viewing place
having seized
having jointly seized
having jointly seized
Gaius
Gaius
Gaios
and
and
and
Aristarchus
Best-Ruler
Best-Ruler
Macedonians
Macedonians
Macedonians
traveling companions
fellow-travelers abroad
fellow-travelers abroad
of Paul
of Paul
Paulos
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
συγχύσεως
sugchuseos
confusion
of disorderly commingling
of disorderly commingling
N GEN F SG
ὥρμησάν
ormesan
they rushed
they rushed forward
they rushed forward
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
a viewing place
viewing place
N ACC N SG
συναρπάσαντες
sunarpasantes
having seized
having jointly seized
having jointly seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Γάϊον
gaion
Gaius
Gaius
Gaios
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἀρίσταρχον
aristarchon
Aristarchus
Best-Ruler
Best-Ruler
N ACC M SG
Μακεδόνας
makedonas
Macedonians
Macedonians
Macedonians
N ACC M PL
συνεκδήμους
sunekdemous
traveling companions
fellow-travelers abroad
fellow-travelers abroad
N ACC M PL
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
of Paul
of Paul
Paulos
but
now
but
wanting
of the one intending
of the one intending
to enter
to enter into
to enter into
into
into
into
the
the
the
assembly
the populace
the assembly
not
not
not
they allowed
they were allowing
they were allowing
him
of them
him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βουλομένου
boulomenou
wanting
of the one intending
of the one intending
V PRS MID PTCP GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
δῆμον
demon
assembly
the populace
the assembly
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἴων
eion
they allowed
they were allowing
they were allowing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
certain ones
certain ones
someones
and
now
now
also
and
and
of the
the
of the
Asiarchs
of the Asiarchs
Asiarchs
being
being
being
to him
to him
to him
friends
beloved friends
friends
having sent
having sent
having sent
to
toward
toward
him
of them
him
urged
they were calling near
they were urging
not
not (contingently)
not (contingently)
to give
to give
to give
himself
of themselves
of themselves
into
into
into
the
to the
the
theater
a viewing place
theater
τινὲς
tines
certain ones
certain ones
someones
QUAN NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἀσιαρχῶν
asiarchon
Asiarchs
of the Asiarchs
Asiarchs
N GEN M PL
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φίλοι
philoi
friends
beloved friends
friends
ADJ.P NOM M PL
πέμψαντες
pempsantes
having sent
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
urged
they were calling near
they were urging
V IMPF ACT IND 3P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
a viewing place
theater
N ACC N SG
some
other ones
other ones
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
one thing
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
thing
something
something
were shouting
they were crying out
they were crying out
was
was existing
was
for
for
for
the
the
the
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
confused
having been poured together
confused
and
and
and
the
the ones
the ones
majority
the greater ones
the more ones
not
not
not
knew
they had known
they had known
what
of whom?
of what
reason
because of
because of
they had come together
they had come together
they had come together
ἄλλοι
alloi
some
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἄλλο
allo
one thing
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
something
something
QUAN ACC N SG
ἔκραζον
ekrazon
were shouting
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N NOM F SG
συνκεχυμένη
sunkechumene
confused
having been poured together
confused
V PRF PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πλείους
pleious
majority
the greater ones
the more ones
ADJ.A NOM M PL COMP
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδεισαν
edeisan
knew
they had known
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
τίνος
tinos
what
of whom?
of what
PRO.Q GEN N SG
ἕνεκα
eneka
reason
because of
because of
PREP GEN
συνεληλύθεισαν
sunelelutheisan
they had come together
they had come together
they had come together
V PLPF ACT IND 3P PL
from
out of
out of
and
now
now
the
of the
of the
crowd
of a crowd
crowd
concluded
they brought together
they brought together
Alexander
Defender-of-men
Alexandros
putting forward
of those who thrust forth
of those who thrust forth
him
of them
him
the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
the
the
the
and
now
now
Alexander
Defender of men
Alexandros
beckoned
having signaled downward by shaking
having signaled downward by shaking
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
would
was willing
he was wanting
make his defence
to speak in one's defense
to speak in one's defense
the
to the
to the
people
to the populace
populace
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
συνεβίβασαν
sunebibasan
concluded
they brought together
they brought together
V AOR ACT IND 3P PL
Ἀλέξανδρον
alexandron
Alexander
Defender-of-men
Alexandros
N ACC M SG
προβαλόντων
probalonton
putting forward
of those who thrust forth
of those who thrust forth
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
Defender of men
Alexandros
N NOM M SG
κατασείσας
kataseisas
beckoned
having signaled downward by shaking
having signaled downward by shaking
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
ἤθελεν
ethelen
would
was willing
he was wanting
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
make his defence
to speak in one's defense
to speak in one's defense
V PRS MID INF
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
δήμῳ
demo
people
to the populace
populace
N DAT M SG
having recognized
having fully recognized
having fully recognized
but
now
but
that
that
that
a Jew
Judean man
Judean man
he was
is
is
voice
voice
voice
arose
it became
became
one
one (feminine)
one (feminine)
from
out of
out of
all
of all
of all
about
as
as
for
upon, over
upon
hours
of an hour
of an hour
two
two
two
shouting
of those crying out loudly
of those crying out loudly
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
is
the
the
Artemis
Artemis
Artemis
of the Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
ἐπιγνόντες
epignontes
having recognized
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰουδαῖός
ioudaios
a Jew
Judean man
Judean man
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
arose
it became
became
V AOR MID IND 3P SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὡς
os
about
as
as
ADV
ἐπὶ
epi
for
upon, over
upon
PREP ACC
ὥρας
oras
hours
of an hour
of an hour
N ACC F PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC F PL
κραζόντων
krazonton
shouting
of those crying out loudly
of those crying out loudly
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
the
the
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
Artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
having calmed down
having subdued
having calmed down
then
now
then
the
the
the
town clerk
scribe
clerk
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
said
he/she declares
said
Men
adult men
adult men
of Ephesus
Ephesian men
Ephesians
what
who?
who?
for
for
for
is
is
is
man
of human beings
of human beings
who
as
who
not
not
not
knows
comes to know
he/she/it knows
the
the (feminine singular)
the
of Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
city
a city
city
temple guardian
temple-custodian
temple guardian
being
being
being
the
of the
of the
great
of great
of great
Artemis
of Artemis
of Artemis
and
and
and
the
of the
of the
that fell from heaven
of the heaven-fallen object
that fell from heaven
καταστείλας
katasteilas
having calmed down
having subdued
having calmed down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
town clerk
scribe
clerk
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
φησίν
phesin
said
he/she declares
said
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
Ἐφέσιοι
ephesioi
of Ephesus
Ephesian men
Ephesians
ADJ.S VOC M PL
τίς
tis
what
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπων
anthropon
man
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
he/she/it knows
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of Ephesians
of the Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
νεωκόρον
neokoron
temple guardian
temple-custodian
temple guardian
N ACC M SG
οὖσαν
ousan
being
being
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
of great
ADJ.A GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
of Artemis
of Artemis
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
διοπετοῦς
diopetous
that fell from heaven
of the heaven-fallen object
that fell from heaven
ADJ.S GEN N SG
undeniable
of indisputable things
undeniable
therefore
therefore
therefore
being
of those being
of those being
these things
of these
of these
it is necessary
binding
it is necessary
is
is
is
you
you all
you all
to be quiet
having been subdued
restrained
to be
to exist
to be
and
and
and
nothing
nothing
none
rash
reckless thing
reckless
to do
to practice habitually
to do
ἀναντιρρήτων
anantirreton
undeniable
of indisputable things
undeniable
ADJ.P GEN N PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὄντων
onton
being
of those being
of those being
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τούτων
touton
these things
of these
of these
PRO.D GEN N PL
δέον
deon
it is necessary
binding
it is necessary
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
κατεσταλμένους
katestalmenous
to be quiet
having been subdued
restrained
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ὑπάρχειν
uparchein
to be
to exist
to be
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I ACC N SG
προπετὲς
propetes
rash
reckless thing
reckless
ADJ.S ACC N SG
πράσσειν
prassein
to do
to practice habitually
to do
V PRS ACT INF
you have brought
you led
you led
for
for
for
these
the
the
men
adult men
men
these
these here
these here
neither
neither / nor
neither
robbers of temples
temple-robbers
temple-robbers
nor
neither / nor
nor
blasphemers
slandering ones
blaspheming
our
the (feminine singular)
the
goddess
a deity
goddess
our
of us
of us
ἠγάγετε
egagete
you have brought
you led
you led
V AOR ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοὺς
tous
these
the
the
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
these here
DET ACC M PL
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
ἱεροσύλους
ierosulous
robbers of temples
temple-robbers
temple-robbers
ADJ.S ACC M PL
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
βλασφημοῦντας
blasphemountas
blasphemers
slandering ones
blaspheming
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
our
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θεὸν
theon
goddess
a deity
goddess
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
if
if
if
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
Demetrius
Demetrios
Demetrios
and
and
and
the
the ones
the ones
with
together with
together with
him
to him
to him
craftsmen
skilled artisans
skilled artisans
have
they have
they have
against
toward
against
anyone
someone
someone
complaint
word
complaint
courts
marketplace men
courts
are open
they are being led
are open
and
and
and
proconsuls
proconsuls
proconsuls
are
they are
they are
let them bring charges
let them bring formal charges
let them bring charges
one another
to one another
against one another
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
Demetrios
Demetrios
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τεχνῖται
technitai
craftsmen
skilled artisans
skilled artisans
N NOM M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
πρός
pros
against
toward
against
PREP ACC
τινα
tina
anyone
someone
someone
PRO.I ACC M SG
λόγον
logon
complaint
word
complaint
N ACC M SG
ἀγοραῖοι
agoraioi
courts
marketplace men
courts
ADJ.S NOM M PL
ἄγονται
agontai
are open
they are being led
are open
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνθύπατοί
anthupatoi
proconsuls
proconsuls
proconsuls
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐγκαλείτωσαν
egkaleitosan
let them bring charges
let them bring formal charges
let them bring charges
V PRS ACT IMP 3P PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
against one another
PRO DAT M PL
if
if
if
but
now
now
anything
something
something
concerning
concerning
concerning
other
another (distinct one)
other (distinct one)
you seek
you are earnestly seeking
you are earnestly seeking
in
in
in
the
to the
the
lawful
within-law (feminine dative singular)
lawful assembly
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
it shall be settled
it will be resolved
it will be resolved
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
now
CONJ.C
τι
ti
anything
something
something
PRO.I ACC N SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἑτέρων
eteron
other
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I GEN M PL
ἐπιζητεῖτε
epizeteite
you seek
you are earnestly seeking
you are earnestly seeking
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐννόμῳ
ennomo
lawful
within-law (feminine dative singular)
lawful assembly
ADJ.A DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἐπιλυθήσεται
epiluthesetai
it shall be settled
it will be resolved
it will be resolved
V FUT PASS IND 3P SG
For
and
and
indeed
for
for
we are in danger
we are in danger
we are in danger
of being accused
to be called to account
to be accused
of a riot
of a standing-position
of a riot
concerning
concerning
concerning
the
of the
the
today
today
today
no
of nothing
of none
cause
of a cause
cause
existing
of the one existing
of the one being
for which
concerning
concerning
which
of whom
which
not
not
not
we will be able
we will be able
we will be able
to give
to repay
to give
an account
word
an account
of
concerning
concerning
this
of the
the
gathering
of a tightly gathered assembly
assembly
this
of this
of this
καὶ
kai
For
and
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
for
CONJ
κινδυνεύομεν
kinduneuomen
we are in danger
we are in danger
we are in danger
V PRS ACT IND 1P PL
ἐνκαλεῖσθαι
enkaleisthai
of being accused
to be called to account
to be accused
V PRS PASS INF
στάσεως
staseos
of a riot
of a standing-position
of a riot
N GEN F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
μηδενὸς
medenos
no
of nothing
of none
PRO.I GEN N SG
αἰτίου
aitiou
cause
of a cause
cause
ADJ.S GEN N SG
ὑπάρχοντος
uparchontos
existing
of the one existing
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN N SG
περὶ
peri-2
for which
concerning
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
which
PRO.R GEN N SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
δυνησόμεθα
dunesometha
we will be able
we will be able
we will be able
V FUT MID IND 1P PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to give
to repay
to give
V AOR ACT INF
λόγον
logon
an account
word
an account
N ACC M SG
περὶ
peri-3
of
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes-2
this
of the
the
ART GEN F SG
συστροφῆς
sustrophes
gathering
of a tightly gathered assembly
assembly
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
And
and
and
these things
these
these
he had said
they said
having said
he dismissed
he released
he released
the
the (feminine singular)
the
assembly
assembly called together
assembly called together
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
he had said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπέλυσεν
apelusen
he dismissed
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
assembly
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG