Acts 20

Paul travels through Macedonia and Greece, preaching the gospel; in Troas, he preaches late into the night, and after Eutychus falls from a window and dies, Paul raises him to life before continuing his journey by ship.[1][3][5] At Miletus, he summons the Ephesian elders, recounts his humble service, full proclamation of repentance toward God and faith in the Lord Jesus Christ, and warns of future wolves and false teachers arising, entrusting them to God and the word of his grace while affirming the church's purchase by his own blood.[1][3][4]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 3
Verse 4
Verse 6
Verse 7
Verse 9
καθεζόμενος kathezomenos sitting sitting himself down sitting V PRS MID PTCP NOM M SG δέ de and now now CONJ τις tis a certain someone someone QUAN NOM M SG νεανίας neanias young man young man young man N NOM M SG ὀνόματι onomati named to the name to the name N DAT N SG Εὔτυχος eutuchos Eutychus Fortunate One Eutychos N NOM M SG ἐπὶ epi at upon, over at PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG θυρίδος thuridos window of a window window N GEN F SG καταφερόμενος katapheromenos being overcome being borne down being overcome V PRS PASS PTCP NOM M SG ὕπνῳ upno by sleep in sleep in sleep N DAT M SG βαθεῖ bathei deep to a deep (masculine singular) deep ADJ.A DAT M SG διαλεγομένου dialegomenou talking of one discussing as Paul was speaking V PRS MID PTCP GEN M SG τοῦ tou the of the the ART GEN M SG Παύλου paulou Paul's of Paul Paulos N GEN M SG ἐπὶ epi-2 for upon, over for PREP ACC πλεῖον pleion longer a greater amount a longer time ADV COMP κατενεχθεὶς katenechtheis overcome having been brought down being overcome V AOR PASS PTCP NOM M SG ἀπὸ apo by from by PREP GEN τοῦ tou-2 the of the the ART GEN M SG ὕπνου upnou sleep of sleep sleep N GEN M SG ἔπεσεν epesen fell he fell he fell V AOR ACT IND 3P SG ἀπὸ apo-2 from from from PREP GEN τοῦ tou-3 the of the the ART GEN N SG τριστέγου tristegou third story of the third-story chamber third-story chamber N GEN N SG κάτω kato down down below down below ADV καὶ kai and and and CONJ ἤρθη erthe was taken up was lifted up was taken up V AOR PASS IND 3P SG νεκρός nekros dead dead one dead one ADJ.S NOM M SG
Verse 13
Verse 15
Verse 16
κεκρίκει kekrikei had decided had rendered judgment had decided V PLPF ACT IND 3P SG γὰρ gar for for for CONJ o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG παραπλεῦσαι parapleusai to sail past to sail alongside to sail past V AOR ACT INF τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG Ἔφεσον epheson Ephesus Ephesus Ephesos N ACC F SG ὅπως opos so that in order that in order that CONJ.S μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV γένηται genetai he might have to may come to be may become V AOR MID SUBJ 3P SG αὐτῷ auto for him to him for him PRO.P 3P DAT M SG χρονοτριβῆσαι chronotribesai to spend time to waste time to spend time V AOR ACT INF ἐν en in in in PREP DAT τῇ te the to the the ART DAT F SG Ἀσίᾳ asia Asia to Asia Asia N DAT F SG ἔσπευδεν espeuden he was hastening he was hurrying he was hurrying V IMPF ACT IND 3P SG γὰρ gar-2 for for for CONJ εἰ ei if if if CONJ.S δυνατὸν dunaton possible what is possible possible ADJ.P NOM N SG εἴη eie it were may it be may it be V PRS ACT OPT 3P SG αὐτῷ auto-2 for him to him for him PRO.P 3P DAT M SG τὴν ten-2 the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἡμέραν emeran day a day a day N ACC F SG τῆς tes the of the of the ART GEN F SG Πεντηκοστῆς pentekostes of Pentecost of the fiftieth day Pentecost N GEN F SG γενέσθαι genesthai to be to come into being to become V AOR MID INF εἰς eis at into at PREP ACC Ἱεροσόλυμα ierosoluma Jerusalem Jerusalem Hierosolyma N ACC N PL
Verse 18
Verse 20
Verse 24
ἀλλ’ all but but rather but rather CONJ οὐδενὸς oudenos any of not even one of none QUAN GEN M SG λόγου logou account of word of word N GEN M SG ποιοῦμαι poioumai consider I am doing for myself I consider V PRS MID IND 1P SG τὴν ten my the (feminine singular) the ART ACC F SG ψυχὴν psuchen life living self life N ACC F SG τιμίαν timian dear highly valued highly valued ADJ.S ACC F SG ἐμαυτῷ emauto to myself to myself to myself PRO.X 1P DAT M SG ὡς os so that as as CONJ.S τελειῶσαι teleiosai finish to bring to completion to complete V AOR ACT INF τὸν ton my the the ART ACC M SG δρόμον dromon course race-course race-course N ACC M SG μου mou my of me of me PRO.P 1P GEN SG καὶ kai and and and CONJ τὴν ten-2 the the (feminine singular) the ART ACC F SG διακονίαν diakonian ministry service a serving N ACC F SG ἣν en which in which PRO.D ACC F SG ἔλαβον elabon I received they took I received V AOR ACT IND 1P SG παρὰ para from from beside from PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG Κυρίου kuriou Lord of the master of the lord N GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG διαμαρτύρασθαι diamarturasthai to testify to solemnly testify to solemnly testify V AOR MID INF τὸ to the to the the ART ACC N SG εὐαγγέλιον euaggelion gospel good news proclamation good news proclamation N ACC N SG τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG χάριτος charitos grace of gracious favor of grace N GEN F SG τοῦ tou-2 of of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou God of a god God N GEN M SG
Verse 28
προσέχετε prosechete Take heed Be attentive Heed, all of you V PRS ACT IMP 2P PL ἑαυτοῖς eautois to yourselves to yourselves to yourselves PRO.X 2P DAT M PL καὶ kai and and and CONJ παντὶ panti all to every to all QUAN DAT N SG τῷ to the to the to the ART DAT N SG ποιμνίῳ poimnio flock to the flock flock N DAT N SG ἐν en in in in PREP DAT o which which that PRO.R DAT N SG ὑμᾶς umas you you all you all PRO.P 2P ACC PL τὸ to-2 the to the the ART NOM N SG Πνεῦμα pneuma Spirit breath-spirit breath-spirit N NOM N SG τὸ to-3 the to the the ART NOM N SG Ἅγιον agion Holy the consecrated thing the holy thing ADJ.R NOM N SG ἔθετο etheto has made he set for himself he placed for himself V AOR MID IND 3P SG ἐπισκόπους episkopous overseers overseers overseers N ACC M PL ποιμαίνειν poimainein to shepherd to be shepherding to be shepherding V PRS ACT INF τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἐκκλησίαν ekklesian church assembly called together assembly called together N ACC F SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou God of a god of a god N GEN M SG ἣν en-2 which in which PRO.R ACC F SG περιεποιήσατο periepoiesato He purchased he acquired for himself he acquired for himself V AOR MID IND 3P SG διὰ dia with through through PREP GEN τοῦ tou-2 the of the of the ART GEN N SG αἵματος aimatos blood of blood of blood N GEN N SG τοῦ tou-3 his of the of the DET.P GEN M SG ἰδίου idiou own of one's own of one's own DET GEN M SG
Verse 32
Verse 35
πάντα panta In everything all things all things PRO.I ACC N PL ὑπέδειξα upedeixa I showed I demonstrated I demonstrated V AOR ACT IND 1P SG ὑμῖν umin you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ὅτι oti that that that CONJ.S οὕτως outos so in this way so ADV κοπιῶντας kopiontas laboring toiling ones toiling ones V PRS ACT PTCP ACC M PL δεῖ dei it is necessary it is binding it is binding V PRS ACT IND 3P SG ἀντιλαμβάνεσθαι antilambanesthai to help to take hold in support to take hold in support V PRS MID INF τῶν ton the the the PRO.D GEN M PL ἀσθενούντων asthenounton weak of those being weak of those being weak V PRS ACT PTCP GEN M PL μνημονεύειν mnemoneuein to remember to keep remembering to keep remembering V PRS ACT INF τε te and to the and CONJ τῶν ton-2 the the the ART GEN M PL λόγων logon words word word N GEN M PL τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Κυρίου kuriou Lord of the master of the lord N GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG ὅτι oti-2 that that that CONJ.S αὐτὸς autos He himself he himself he himself PRO.P 3P NOM M SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG μακάριόν makarion blessed fortunate (neuter singular) fortunate ADJ.P NOM N SG ἐστιν estin it is is is V PRS ACT IND 3P SG μᾶλλον mallon more more more ADV διδόναι didonai to give to give to give V PRS ACT INF e than or than CONJ λαμβάνειν lambanein to receive to take to take V PRS ACT INF
Verse 38