Acts 21
Paul travels to Jerusalem despite warnings from disciples and the prophet Agabus that he will be arrested and handed over to the Gentiles[1][2]. In Jerusalem, James and the elders ask Paul to participate in purification rites with four men under a vow to demonstrate his observance of the Torah, but a riot erupts when Jews accuse him of teaching against Moses and the law[1].
Interlinear Text
when
as
as
and
now
now
it came to pass
it became
it happened
to set sail
to be led up
to set sail
us
us
us
having torn ourselves away
having been pulled away
having torn ourselves away
from
from
from
them
of them
them
having sailed straight
having proceeded straight
having sailed straight
we came
we came
we came
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
Cos
Cos
Cos
on the
to the
on the
and
now
now
next
next in sequence
next in sequence
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
Rhodes
Rhodes
Rhodes
and from there
and from there
and from there
to
into
to
Patara
Patara
Patara
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἀναχθῆναι
anachthenai
to set sail
to be led up
to set sail
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀποσπασθέντας
apospasthentas
having torn ourselves away
having been pulled away
having torn ourselves away
V AOR PASS PTCP ACC M PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εὐθυδρομήσαντες
euthudromesantes
having sailed straight
having proceeded straight
having sailed straight
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Κῶ
ko
Cos
Cos
Cos
N ACC F SG
τῇ
te
on the
to the
on the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
next in sequence
ADV
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ῥόδον
rodon
Rhodes
Rhodes
Rhodes
N ACC F SG
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
and from there
and from there
ADV
εἰς
eis-3
to
into
to
PREP ACC
Πάταρα
patara
Patara
Patara
Patara
N ACC N PL
And
and
and
finding
having found
having found
a ship
a sailing vessel
a ship
sailing over
crossing over
crossing over
to
into
to
Phoenicia
Phoenicia
Phoenicia
we went aboard
having stepped onto
having stepped onto
we set sail
we were led up
we set sail
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὑρόντες
eurontes
finding
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πλοῖον
ploion
a ship
a sailing vessel
a ship
N ACC N SG
διαπερῶν
diaperon
sailing over
crossing over
crossing over
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Φοινίκην
phoiniken
Phoenicia
Phoenicia
Phoenicia
N ACC F SG
ἐπιβάντες
epibantes
we went aboard
having stepped onto
having stepped onto
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀνήχθημεν
anechthemen
we set sail
we were led up
we set sail
V AOR PASS IND 1P PL
having sighted
having brought to light
having sighted
now
now
now
the
the (feminine singular)
the
Cyprus
Cyprus (island)
Cyprus (island)
and
and
and
having left
having left behind
having left behind
it
her
her
on the left
of the left sides
of the left sides
we sailed
we were sailing
we were sailing
to
into
to
Syria
Syria
Syria
and
and
and
we landed
we descended
we landed
at
into
at
Tyre
Tyre
Tyros
there
to that place
there
for
for
for
the
to the
the
ship
a sailing vessel
a boat
was
was existing
was
unloading
unloading itself
unloading itself
its
the
its
cargo
a load
cargo
ἀναφάναντες
anaphanantes
having sighted
having brought to light
having sighted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Κύπρον
kupron
Cyprus
Cyprus (island)
Cyprus (island)
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καταλιπόντες
katalipontes
having left
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εὐώνυμον
euonumon
on the left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S ACC F SG
ἐπλέομεν
epleomen
we sailed
we were sailing
we were sailing
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Συρίαν
surian
Syria
Syria
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατήλθομεν
katelthomen
we landed
we descended
we landed
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
at
into
at
PREP ACC
Τύρον
turon
Tyre
Tyre
Tyros
N ACC F SG
ἐκεῖσε
ekeise
there
to that place
there
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
a boat
N NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀποφορτιζόμενον
apophortizomenon
unloading
unloading itself
unloading itself
V PRS MID PTCP NOM N SG
τὸν
ton
its
the
its
ART ACC M SG
γόμον
gomon
cargo
a load
cargo
N ACC M SG
having found
having discovered by searching
having discovered by searching
and
now
and
the
the
the
disciples
learners
disciples
we stayed
we persisted
we remained
there
of him
there
days
days
days
seven
seven
seven
who
those who
those whoever
to
to the
to
Paul
to Paul
Paulos
were saying
they were saying
they were saying
through
through
through
the
of the
the
Spirit
of breath-wind
of spirit
not
not (contingently)
not (contingently)
to go
to step onto
to go on board
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
ἀνευρόντες
aneurontes
having found
having discovered by searching
having discovered by searching
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
we stayed
we persisted
we remained
V AOR ACT IND 1P PL
αὐτοῦ
autou
there
of him
there
ADV
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
seven
seven
DET ACC F PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
τῷ
to
to
to the
to
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
Paulos
N DAT M SG
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιβαίνειν
epibainein
to go
to step onto
to go on board
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
when
when
when
but
now
now
it happened
it became
it happened
us
us
us
to finish
to fully equip
to finish
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
having gone out
having gone out
having gone out
we were going
we were journeying
we were going
accompanying
of those escorting ahead
of those escorting us ahead
us
us
us
all
of all
of all
with
together with
together with
wives
to women
women
and
and
and
children
to the offspring
to the children
until
up to
until
outside
outside
outside
the
of the
the
city
of a city
city
and
and
and
having placed
having placed
having placed
the
the (neuter plural)
the
knees
knees
knees
on
upon, over
upon
the
the
the
shore
sea-shore
shore
having prayed
having prayed
having prayed
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐξαρτίσαι
exartisai
to finish
to fully equip
to finish
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπορευόμεθα
eporeuometha
we were going
we were journeying
we were going
V IMPF MID IND 1P PL
προπεμπόντων
propemponton
accompanying
of those escorting ahead
of those escorting us ahead
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἡμᾶς
emas-2
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
γυναιξὶ
gunaixi
wives
to women
women
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
to the children
N DAT N PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θέντες
thentes
having placed
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
knees
N ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰγιαλὸν
aigialon
shore
sea-shore
shore
N ACC M SG
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
having prayed
having prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
had taken our leave
the settlements of Philip
we took leave
one of another
one another
one another
and
and
and
we went on board
we went up
we went up
on board
into
into
the
to the
the
ship
a sailing vessel
a boat
they
those ones
those ones
but
now
now
returned
they turned back
they returned
to
into
into
their
the (neuter plural)
the
homes
one's own things
own things
ἀπησπασάμεθα
apespasametha
had taken our leave
the settlements of Philip
we took leave
V AOR MID IND 1P PL
ἀλλήλους
allelous
one of another
one another
one another
PRO ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνέβημεν
anebemen
we went on board
we went up
we went up
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
on board
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
homes
one's own things
own things
PRO.D ACC N PL
we
we ourselves
we ourselves
and
now
now
the
the
the
voyage
a sea voyage
sea voyage
had finished
having completed
having completed
from
from
from
Tyre
of Tyre
Tyros
arrived
we arrived at
we arrived at
at
into
into
Ptolemais
Ptolemais
Ptolemais
and
and
and
having greeted
having greeted
having greeted
the
the
the
brethren
brothers
brothers
stayed
we remained
we remained
day
a day
a day
one
one
one
with
from beside
with
them
to them
them
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πλοῦν
ploun
voyage
a sea voyage
sea voyage
N ACC M SG
διανύσαντες
dianusantes
had finished
having completed
having completed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Τύρου
turou
Tyre
of Tyre
Tyros
N GEN F SG
κατηντήσαμεν
katentesamen
arrived
we arrived at
we arrived at
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
Πτολεμαΐδα
ptolemaida
Ptolemais
Ptolemais
Ptolemais
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
having greeted
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
brothers
brothers
N ACC M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
stayed
we remained
we remained
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
παρ’
par
with
from beside
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
the
to the
on the
and
now
now
next day
the next day
the next day
having left
having gone out
having gone out
we came
we came
we came
to
into
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
and
and
and
entering
having entered
having entered
into
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
of Philip
Philip’s
Philippos
the
of the
of the
evangelist
of a good-news herald
of the evangelist
who was
of the one being
who was
one of
out of
from among
the
the
the
seven
seven
seven
we stayed
we remained
we remained
with
from beside
with
him
to him
to him
τῇ
te
the
to the
on the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
next day
the next day
the next day
ADV
ἐξελθόντες
exelthontes
having left
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσελθόντες
eiselthontes
entering
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
Φιλίππου
philippou
of Philip
Philip’s
Philippos
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
εὐαγγελιστοῦ
euaggelistou
evangelist
of a good-news herald
of the evangelist
N GEN M SG
ὄντος
ontos
who was
of the one being
who was
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐκ
ek
one of
out of
from among
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
ADJ.S GEN M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
we stayed
we remained
we remained
V AOR ACT IND 1P PL
παρ’
par
with
from beside
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
this man
this
this
now
now
now
had
they were
they were
daughters
O daughters
daughters
four
four
four
virgins
unmarried maidens
virgins
who prophesied
prophesying (women)
prophesying
τούτῳ
touto
this man
this
this
PRO.D DAT M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἦσαν
esan
had
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
θυγατέρες
thugateres
daughters
O daughters
daughters
N NOM F PL
τέσσαρες
tessares
four
four
four
DET NOM F PL
παρθένοι
parthenoi
virgins
unmarried maidens
virgins
N NOM F PL
προφητεύουσαι
propheteuousai
who prophesied
prophesying (women)
prophesying
V PRS ACT PTCP NOM F PL
while we were staying
of those persisting
while we were staying
and
now
now
days
days
days
many
the greater ones
more
came down
came down
came down
a certain
someone
someone
from
from
from
the
of the
the
Judea
of Judea
of Judea
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
named
to the name
to the name
Agabus
Agabus
Agabos
ἐπιμενόντων
epimenonton
while we were staying
of those persisting
while we were staying
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
the greater ones
more
ADJ.A ACC F PL COMP
κατῆλθέν
katelthen
came down
came down
came down
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Ἅγαβος
agabos
Agabus
Agabus
Agabos
N NOM M SG
And
and
and
having come
having come
having come
to
toward
toward
us
us
us
and
and
and
having taken
having lifted
having lifted
the
the (feminine singular)
the
belt
a waist-belt
a waist-belt
of
of the
of the
Paul
of Paul
Paulos
having bound
having bound
having bound
his own
of oneself
his own
the
the
the
feet
feet
feet
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
said
he said
he said
Thus
these here
these
says
he/she says
he/she says
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
Holy
the consecrated thing
the holy thing
the
the
the
man
an adult man
an adult man
whose
of whom
of that one
is
is
is
the
the
the
belt
girding-belt
belt
this
to this one
this
thus
in this way
so
will bind
they will bind
they will bind
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
and
and
and
will deliver
they will hand over
they will hand over
into
into
into
hands
hands
hands
of Gentiles
of nations
of nations
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄρας
aras
having taken
having lifted
having lifted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ζώνην
zonen
belt
a waist-belt
a waist-belt
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
δήσας
desas
having bound
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τάδε
tade
Thus
these here
these
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ζώνη
zone
belt
girding-belt
belt
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
δήσουσιν
desousin
will bind
they will bind
they will bind
V FUT ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
will deliver
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras-2
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐθνῶν
ethnon
of Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
When
as
as
we
now
now
heard
we heard
we heard
these things
these
these
we urged
we were exhorting
we were exhorting
we
we ourselves
we ourselves
both
to the
also
and
and
and
the
the ones
the
locals
native residents
native residents
to
of the
of the
not
not (contingently)
not (contingently)
go up
to go up
to go up
him
of them
him
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ὡς
os
When
as
as
CONJ.S
δὲ
de
we
now
now
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
παρεκαλοῦμεν
parekaloumen
we urged
we were exhorting
we were exhorting
V IMPF ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
τε
te
both
to the
also
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἐντόπιοι
entopioi
locals
native residents
native residents
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀναβαίνειν
anabainein
go up
to go up
to go up
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
then
at that time
then
answered
he/she replied
he/she answered
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
what
what?
what
are you doing
be doing
are you doing
weeping
those weeping aloud
those weeping aloud
and
and
and
breaking
shattering together
crushing
my
of me
of I
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
I
I
I
for
for
for
not
not
not
only
only
only
to be bound
to be bound
to be bound
but
but rather
but rather
also
and
and
to die
to die off
to die
at
into
at
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ready
in readiness
readily
am
I have
I have
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
the
name
of name
of name
the
of the
the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
are you doing
be doing
are you doing
V PRS ACT IND 2P PL
κλαίοντες
klaiontes
weeping
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνθρύπτοντές
sunthruptontes
breaking
shattering together
crushing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
δεθῆναι
dethenai
to be bound
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
to die
V AOR ACT INF
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ἑτοίμως
etoimos
ready
in readiness
readily
ADV
ἔχω
echo
am
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
of name
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
not
not (contingently)
not (contingently)
being persuaded
of one being persuaded
of one being persuaded
but
now
now
him
of him
of him
we ceased
we became quiet
we became quiet
saying
having spoken
having said
the
of the
of the
Lord's
of the master
of the lord
the
to the
the
will
will
will
be done
let it become
let it become
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πειθομένου
peithomenou
being persuaded
of one being persuaded
of one being persuaded
V PRS PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡσυχάσαμεν
esuchasamen
we ceased
we became quiet
we became quiet
V AOR ACT IND 1P PL
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
having said
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N NOM N SG
γινέσθω
ginestho
be done
let it become
let it become
V PRS MID IMP 3P SG
after
after
after
but-and
now
now
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
these
these
these
having prepared
having made-ready for themselves
having prepared themselves
we went up
we were going up
we were going up
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but-and
now
now
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ταύτας
tautas
these
these
these
DET ACC F PL
ἐπισκευασάμενοι
episkeuasamenoi
having prepared
having made-ready for themselves
having prepared themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀνεβαίνομεν
anebainomen
we went up
we were going up
we were going up
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
went with us
they came together
they came together
also
now
now
and
and
and
of the
the
the
disciples
of learners
of disciples
from
from
from
Caesarea
of Caesar’s city
Caesarea
with
together with
together with
us
to us
us
bringing
those leading
those leading
to
from beside
from beside
whom
which
that
we were to lodge
we might be hosted
we might be hosted
Mnason
to Mnason
Mnason
one
to someone
to someone
of Cyprus
to a Cypriot
a Cypriot
old
to the primeval one
an old
disciple
Learn!
learner
συνῆλθον
sunelthon
went with us
they came together
they came together
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Καισαρείας
kaisareias
Caesarea
of Caesar’s city
Caesarea
N GEN F SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
ἄγοντες
agontes
bringing
those leading
those leading
V PRS ACT PTCP NOM M PL
παρ’
par
to
from beside
from beside
PREP DAT
ᾧ
o
whom
which
that
PRO.R DAT M SG
ξενισθῶμεν
xenisthomen
we were to lodge
we might be hosted
we might be hosted
V AOR PASS SUBJ 1P PL
Μνάσωνί
mnasoni
Mnason
to Mnason
Mnason
N DAT M SG
τινι
tini
one
to someone
to someone
QUAN DAT M SG
Κυπρίῳ
kuprio
of Cyprus
to a Cypriot
a Cypriot
N DAT M SG
ἀρχαίῳ
archaio
old
to the primeval one
an old
ADJ.A DAT M SG
μαθητῇ
mathete
disciple
Learn!
learner
N DAT M SG
having taken place
having become
having come to pass
but
now
now
of us
of us
of us
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
gladly
with glad willingness
with glad willingness
received
they wholeheartedly welcomed
they wholeheartedly welcomed
us
us
us
the
the ones
the ones
brothers
brothers
brothers
γενομένων
genomenon
having taken place
having become
having come to pass
V AOR MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἡμῶν
emon
of us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
ἀσμένως
asmenos
gladly
with glad willingness
with glad willingness
ADV
ἀπεδέξαντο
apedexanto
received
they wholeheartedly welcomed
they wholeheartedly welcomed
V AOR MID IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
the
to the
on the
and
now
now
following
to the coming day
the coming day
went
was entering
was entering
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
with
together with
together with
us
to us
us
to
toward
toward
James
Jacob
Iakobos
all
all
all
and
to the
and
were present
they presented themselves
they came forward
the
the ones
the
elders
senior elders
senior elders
τῇ
te
the
to the
on the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπιούσῃ
epiouse
following
to the coming day
the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG
εἰσῄει
eiseei
went
was entering
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
τε
te-2
and
to the
and
CONJ
παρεγένοντο
paregenonto
were present
they presented themselves
they came forward
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
and
and
and
having greeted
having greeted
having greeted
them
them
them
he related
he was expounding
he was relating
one by
against
according to
one
in
one
each
each one
each one
which
being
that being
God had done
he made
he did
the
the
the
God
Divine Being
God
among
in
among
the
to the ones
the
Gentiles
to the nations
to the nations
through
through
through
his
of the
of the
ministry
of service
of serving
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
having greeted
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξηγεῖτο
exegeito
he related
he was expounding
he was relating
V IMPF MID IND 3P SG
καθ’
kath
one by
against
according to
PREP ACC
ἓν
en
one
in
one
ADJ.S ACC N SG
ἕκαστον
ekaston
each
each one
each one
QUAN ACC N SG
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN N PL
ἐποίησεν
epoiesen
God had done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
his
of the
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
of serving
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
the ones
and
now
now
having heard
having heard
having heard
they were glorifying
they were honoring
they were glorifying
the
the
the
God
a deity
God
they said
they said
they said
and
to the
and
to him
to him
to him
you see
you are attentively observing
you are attentively observing
brother
sister
brother
how many
how many
how many
thousands
ten-thousands
myriads
there are
they are
they are
among
in
among
the
to the ones
the
Jews
to Judeans
Judeans
who
the
of the
have believed
of those having trusted
of those having trusted
and
and
and
all
all
all
zealous
zealous devotees
zealous devotees
of the
of the
of the
law
of the binding norm
of the law
they are
to existing things
are
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
they were honoring
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
εἶπόν
eipon
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θεωρεῖς
theoreis
you see
you are attentively observing
you are attentively observing
V PRS ACT IND 2P SG
ἀδελφέ
adelphe
brother
sister
brother
N VOC M SG
πόσαι
posai
how many
how many
how many
DET NOM F PL
μυριάδες
muriades
thousands
ten-thousands
myriads
N NOM F PL
εἰσὶν
eisin
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
τῶν
ton-2
who
the
of the
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
have believed
of those having trusted
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
ζηλωταὶ
zelotai
zealous
zealous devotees
zealous devotees
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
of the law
N GEN M SG
ὑπάρχουσιν
uparchousin
they are
to existing things
are
V PRS ACT IND 3P PL
they have been informed
they were orally instructed
they have been orally instructed
but
now
but
about
concerning
concerning
you
of you
of you
that
that
that
apostasy
defection
apostasy
you teach
you are teaching
you are teaching
from
from
from
Moses
of Moses
Moseus
the
the
the
among
according to
among
the
the (neuter plural)
the
Gentiles
nations
nations
all
all of them
all of them
Jews
Judeans
Judeans
saying
saying
saying
not
not (contingently)
not (contingently)
to circumcise
to circumcise by cutting around
to circumcise
them
them
them
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
nor
nor
nor
in the
to the ones
in the customs
customs
to established customs
customs
to walk
to walk about
to walk about
κατηχήθησαν
katechethesan
they have been informed
they were orally instructed
they have been orally instructed
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀποστασίαν
apostasian
apostasy
defection
apostasy
N ACC F SG
διδάσκεις
didaskeis
you teach
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
Moses
of Moses
Moseus
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κατὰ
kata
among
according to
among
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N ACC N PL
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
περιτέμνειν
peritemnein
to circumcise
to circumcise by cutting around
to circumcise
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
τοῖς
tois
in the
to the ones
in the customs
ART DAT N PL
ἔθεσιν
ethesin
customs
to established customs
customs
N DAT N PL
περιπατεῖν
peripatein
to walk
to walk about
to walk about
V PRS ACT INF
What
what?
what then
then
therefore
then
is
is
is
certainly
of every
certainly
they will hear
they will hear
they will hear
that
that
that
you have come
you have come
you have come
τί
ti
What
what?
what then
PRO.Q NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πάντως
pantos
certainly
of every
certainly
ADV
ἀκούσονται
akousontai
they will hear
they will hear
they will hear
V FUT MID IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐλήλυθας
eleluthas
you have come
you have come
you have come
V PRF ACT IND 2P SG
this
this
this
therefore
therefore
therefore
do
Make!
Do!
that
which
what
to you
to you
to you
we say
we are saying
we are saying
there are
they are
they are
with us
to us
to us
men
adult men
adult men
four
four
four
vow
a votive prayer
a vow
having
those having
those having
from
from
from
themselves
of themselves
of themselves
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ποίησον
poieson
do
Make!
Do!
V AOR ACT IMP 2P SG
ὅ
o
that
which
what
PRO.R ACC N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγομεν
legomen
we say
we are saying
we are saying
V PRS ACT IND 1P PL
εἰσὶν
eisin
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
with us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
τέσσαρες
tessares
four
four
four
DET NOM M PL
εὐχὴν
euchen
vow
a votive prayer
a vow
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
these
these here
these here
having taken
having taken alongside
having received alongside
purify yourself
Be purified
purify yourself
with
together with
together with
them
to them
them
and
and
and
be at charges
Spend
spend
for
onto
for
them
to them
them
that
in order that
in order that
they may shave
they will shave themselves
they may shave themselves
their
the (feminine singular)
the
heads
head
head
and
and
and
may know
they will come to know
they will come to know
all
all
all
that
that
that
of which
being
that being
they were informed
they have been orally instructed
they have been orally instructed
concerning
concerning
concerning
you
of you
of you
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
is
is
is
but
but rather
but rather
walkest orderly
you march in line
you walk in an orderly manner
also
and
and
thou thyself
he himself
you yourself
keepest
guarding
guarding
the
the
the
law
a binding norm
law
τούτους
toutous
these
these here
these here
PRO.D ACC M PL
παραλαβὼν
paralabon
having taken
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἁγνίσθητι
agnistheti
purify yourself
Be purified
purify yourself
V AOR PASS IMP 2P SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δαπάνησον
dapaneson
be at charges
Spend
spend
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπ’
ep
for
onto
for
PREP DAT
αὐτοῖς
autois-2
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ξυρήσονται
xuresontai
they may shave
they will shave themselves
they may shave themselves
V FUT MID IND 3P PL
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
heads
head
head
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γνώσονται
gnosontai
may know
they will come to know
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.R GEN N PL
κατήχηνται
katechentai
they were informed
they have been orally instructed
they have been orally instructed
V PRF PASS IND 3P PL
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
στοιχεῖς
stoicheis
walkest orderly
you march in line
you walk in an orderly manner
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
thou thyself
he himself
you yourself
PRO.X 2P NOM M SG
φυλάσσων
phulasson
keepest
guarding
guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
As touching
concerning
concerning
but
now
now
the
the
the
who have believed
of those having trusted
of those having trusted
Gentiles
of nations
of nations
we
we ourselves
we ourselves
have sent
we dispatched
we dispatched
having decided
having judged
having judged
to keep themselves
to guard oneself
to guard oneself
them
them
them
the
to the
the
and
to the
and
things offered to idols
of idol-offerings
of idol-offerings
and
and
and
blood
blood
blood
and
and
and
strangled
of strangled animals
of strangled animals
and
and
and
fornication
illicit sexual intercourse
sexual immorality
περὶ
peri
As touching
concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who have believed
of those having trusted
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀπεστείλαμεν
apesteilamen
have sent
we dispatched
we dispatched
V AOR ACT IND 1P PL
κρίναντες
krinantes
having decided
having judged
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
φυλάσσεσθαι
phulassesthai
to keep themselves
to guard oneself
to guard oneself
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τό
to
the
to the
the
ART ACC N SG
τε
te
and
to the
and
PART
εἰδωλόθυτον
eidolothuton
things offered to idols
of idol-offerings
of idol-offerings
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
πνικτὸν
pnikton
strangled
of strangled animals
of strangled animals
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
πορνείαν
porneian
fornication
illicit sexual intercourse
sexual immorality
N ACC F SG
then
at that time
then
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
took
having taken alongside
having received alongside
the
the
the
men
adult men
men
the
to the
in the
next
to a woman having/holding
next
day
in a day
in a day
with
together with
together with
them
to them
them
purifying himself
having been purified
having been purified
entered
was entering
was entering
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
declaring
proclaiming widely
proclaiming widely
the
the (feminine singular)
the
completion
fulfillment
fulfillment
of the
the
of the
days
of days
of days
of the
of the
of the
purification
of purification
purification
until
up to
until
that
of whom
which
should be offered
was presented
was presented
for
on behalf of
on behalf of
every one
of one
of one
each
of each one
of each one
of them
of them
of them
the
the
the
offering
offering
offering
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
παραλαβὼν
paralabon
took
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἐχομένῃ
echomene
next
to a woman having/holding
next
V PRS MID PTCP DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἁγνισθεὶς
agnistheis
purifying himself
having been purified
having been purified
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰσῄει
eiseei
entered
was entering
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
διαγγέλλων
diaggellon
declaring
proclaiming widely
proclaiming widely
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκπλήρωσιν
ekplerosin
completion
fulfillment
fulfillment
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἁγνισμοῦ
agnismou
purification
of purification
purification
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
οὗ
ou
that
of whom
which
PRO.D GEN M SG
προσηνέχθη
prosenechthe
should be offered
was presented
was presented
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ἑνὸς
enos
every one
of one
of one
ADJ.S GEN M SG
ἑκάστου
ekastou
each
of each one
of each one
QUAN GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
προσφορά
prosphora
offering
offering
offering
N NOM F SG
when
as
as
and
now
now
were about
they were about to
they were about to
the
the
the
seven
seven
seven
days
days
days
to be finished
to be brought to completion
to be brought to completion
the
the ones
the ones
from
from
from
the
of the
the
Asia
of Asia
of Asia
Jews
Judeans
Judeans
having seen
having observed for themselves
having observed for themselves
him
of them
him
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
stirred up
they were mixing together
they were confounding
all
all things
all
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
and
and
and
laid
they cast upon
they put upon
on
onto
onto
him
of them
him
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἔμελλον
emellon
were about
they were about to
they were about to
V IMPF ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
συντελεῖσθαι
sunteleisthai
to be finished
to be brought to completion
to be brought to completion
V PRS PASS INF
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
Asia
of Asia
of Asia
N GEN F SG
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
θεασάμενοι
theasamenoi
having seen
having observed for themselves
having observed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
συνέχεον
sunecheon
stirred up
they were mixing together
they were confounding
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
laid
they cast upon
they put upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
on
onto
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
crying out
crying out loudly
crying out loudly
Men
adult men
adult men
Israelites
O Israelites
O Israelites
help
keep coming to aid
help
This
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
man
human being
a human being
the
the
the
against
according to
against
the
of the
the
people
of the people
of the people
and
and
and
the
of the
the
law
of the binding norm
law
and
and
and
the
of the
the
place
of a place
place
this
of this one
this
all
all of them
all of them
everywhere
in every place
everywhere
who teaches
instructing
teaching
further
still
still
also
to the
also
and
and
and
Greeks
Greek persons
Greek persons
brought
led into
brought in
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
and
and
and
has defiled
has rendered common
has defiled
this
the
the
holy
the consecrated thing
the holy thing
place
of places
place
this
of these
this
κράζοντες
krazontes
crying out
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
Israelites
O Israelites
O Israelites
N VOC M PL
βοηθεῖτε
boetheite
help
keep coming to aid
help
V PRS ACT IMP 2P PL
οὗτός
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.R NOM M SG
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
law
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
the
ART GEN M SG
τόπου
topou
place
of a place
place
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN M SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
πανταχῇ
pantache
everywhere
in every place
everywhere
ADV
διδάσκων
didaskon
who teaches
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
further
still
still
ADV
τε
te
also
to the
also
CONJ
καὶ
kai-3
and
and
and
ADV
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
Greek persons
N ACC M PL
εἰσήγαγεν
eisegagen
brought
led into
brought in
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
κεκοίνωκεν
kekoinoken
has defiled
has rendered common
has defiled
V PRF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
they were
they were
they were
for
for
for
having previously seen
having foreseen
having previously seen
Trophimus
Trophimos
Trophimos
the
the
the
Ephesian
of the Ephesians
Ephesian
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
with
together with
together with
him
to him
to him
whom
being
whom
they supposed
they were regarding as customary
they supposed
that
that
that
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
had brought
led into
he brought into
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
προεωρακότες
proeorakotes
having previously seen
having foreseen
having previously seen
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Τρόφιμον
trophimon
Trophimus
Trophimos
Trophimos
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἐφέσιον
ephesion
Ephesian
of the Ephesians
Ephesian
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐνόμιζον
enomizon
they supposed
they were regarding as customary
they supposed
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
εἰσήγαγεν
eisegagen
had brought
led into
he brought into
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
was stirred up
was set in motion
was stirred up
and
to the
and
the
the
the
city
city
city
whole
to the whole
whole
and
and
and
there was
it became
it became
a rushing together
a rushed-together assembly
a rushed-together assembly
the
of the
of the
people's
of the people
of the people
and
and
and
seizing
having seized for themselves
having taken for themselves
the
of the
of the
Paul
of Paul
Paulos
they dragged
they were dragging
they were dragging
him
of them
him
out
outside
outside
of the
of the
of the
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
were shut
they were shut
they were shut
the
the
the
doors
doors
doors
ἐκινήθη
ekinethe
was stirred up
was set in motion
was stirred up
V AOR PASS IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
ὅλη
ole
whole
to the whole
whole
QUAN NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
συνδρομὴ
sundrome
a rushing together
a rushed-together assembly
a rushed-together assembly
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people's
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seizing
having seized for themselves
having taken for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
εἷλκον
eilkon
they dragged
they were dragging
they were dragging
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐκλείσθησαν
ekleisthesan
were shut
they were shut
they were shut
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
θύραι
thurai
doors
doors
doors
N NOM F PL
seeking
of those seeking
of those seeking
and
to the
and
him
of them
him
to kill
to put to death
to kill
came
went up
he went up
report
utterance
report
the
to the
to the
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
the
of the
of the
cohort's
of a gathered cohort
of a gathered cohort
that
that
that
all
to the whole
the whole
was in confusion
was being thrown into confusion
was being thrown into confusion
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ζητούντων
zetounton
seeking
of those seeking
of those seeking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
to put to death
to kill
V AOR ACT INF
ἀνέβη
anebe
came
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
φάσις
phasis
report
utterance
report
N NOM F SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
N DAT M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
σπείρης
speires
cohort's
of a gathered cohort
of a gathered cohort
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὅλη
ole
all
to the whole
the whole
PRO.I NOM F SG
συνχύννεται
sunchunnetai
was in confusion
was being thrown into confusion
was being thrown into confusion
V PRS PASS IND 3P SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N NOM F SG
who
as
who
immediately
from that very moment
immediately
having taken
having taken alongside
having received alongside
soldiers
soldiers
soldiers
and
and
and
centurions
commanders of a hundred
centurions
ran down
he rushed down
he rushed down
upon
onto
onto
them
them
them
the
the ones
the ones
but
now
now
having seen
having seen
having seen
the
the
the
chief captain
thousand-commander (accusative singular)
the thousand-commander
and
and
and
the
the
the
soldiers
soldiers
soldiers
stopped
they ceased
they ceased
beating
those striking repeatedly
those striking repeatedly
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
from that very moment
immediately
ADV
παραλαβὼν
paralabon
having taken
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
soldiers
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἑκατοντάρχας
ekatontarchas
centurions
commanders of a hundred
centurions
N ACC M PL
κατέδραμεν
katedramen
ran down
he rushed down
he rushed down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
χιλίαρχον
chiliarchon
chief captain
thousand-commander (accusative singular)
the thousand-commander
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
στρατιώτας
stratiotas-2
soldiers
soldiers
soldiers
N ACC M PL
ἐπαύσαντο
epausanto
stopped
they ceased
they ceased
V AOR MID IND 3P PL
τύπτοντες
tuptontes
beating
those striking repeatedly
those striking repeatedly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
Then
at that time
then
came near
having drawn near
having drawn near
the
the
the
commander
thousand-commander
thousand-commander
took hold of
he seized for himself
he took for himself
him
of him
of him
and
and
and
ordered
he commanded
he commanded
to be bound
to be bound
to be bound
with chains
with shackles
with chains
two
to two
to two
and
and
and
asked
was inquiring
he was asking
who
who?
who?
he was
may it be
he might be
and
and
and
what
what?
what?
it is
is
is
he had done
having made
having done
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐγγίσας
eggisas
came near
having drawn near
having drawn near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG
ἐπελάβετο
epelabeto
took hold of
he seized for himself
he took for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκέλευσε
ekeleuse
ordered
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
δεθῆναι
dethenai
to be bound
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF
ἁλύσεσι
alusesi
with chains
with shackles
with chains
N DAT F PL
δυσί
dusi
two
to two
to two
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
asked
was inquiring
he was asking
V IMPF MID IND 3P SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
εἴη
eie
he was
may it be
he might be
V PRS ACT OPT 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πεποιηκώς
pepoiekos
he had done
having made
having done
V PRF ACT PTCP NOM M SG
some
other ones
other ones
but
now
now
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
thing
something
something
were shouting
they were calling out
they were calling out
in
in
in
the
to the
the
crowd
to the crowd
crowd
not
not (contingently)
not (contingently)
being able
of the one being able
of the one being able
and
now
now
he
of him
him
to know
to come to know
to come to know
the
to the
the
certainty
what is secure
what is secure
because of
through
because of
the
the
the
uproar
a noisy commotion
an uproar
he commanded
he commanded
he commanded
to be brought
to be led
to be brought
him
of them
him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
ἄλλοι
alloi
some
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἄλλο
allo
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
something
something
QUAN ACC N SG
ἐπεφώνουν
epephonoun
were shouting
they were calling out
they were calling out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δυναμένου
dunamenou
being able
of the one being able
of the one being able
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἀσφαλὲς
asphales
certainty
what is secure
what is secure
ADJ.S ACC N SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
θόρυβον
thorubon
uproar
a noisy commotion
an uproar
N ACC M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἄγεσθαι
agesthai
to be brought
to be led
to be brought
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρεμβολήν
parembolen
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
N ACC F SG
when
when
when
but
now
then
he came
it became
it happened
upon
upon, over
upon
the
the
the
stairs
ascending steps
steps
it happened
it occurred
it happened
to be carried
to be carried
to be carried
him
of them
him
by
under; by
by
the
the
the
soldiers
of soldiers
of soldiers
because of
through
because of
the
the (feminine singular)
the
violence
force
force
the
of the
of the
crowd
of a crowd
crowd
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἐγένετο
egeneto
he came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀναβαθμούς
anabathmous
stairs
ascending steps
steps
N ACC M PL
συνέβη
sunebe
it happened
it occurred
it happened
V AOR ACT IND 3P SG
βαστάζεσθαι
bastazesthai
to be carried
to be carried
to be carried
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
of soldiers
of soldiers
N GEN M PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
βίαν
bian
violence
force
force
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
was following
was going after
was following
for
for
for
the
to the
the
multitude
a great multitude
multitude
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
crying
crying out loudly
crying out loudly
Away
Lift up
Lift up
with him
of them
him
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
multitude
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
κράζοντες
krazontes
crying
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away
Lift up
Lift up
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
with him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
about to be
being about to
being about to
and
to the
and
be brought
to be led into
to be led into
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
said
he/she says
he/she says
to the
to the
to the
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
if
if
if
is permitted
goes out
is permitted
to me
to me
to I
to say
to say
to say
something
something
something
to
toward
to
you
you
you
—
the
the
and
now
now
said
was declaring
he was saying
Greek
in Greek
in Greek
do you know
you are coming to know
do you know
μέλλων
mellon
about to be
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
be brought
to be led into
to be led into
V PRS PASS INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρεμβολὴν
parembolen
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
N ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
N DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
T
ἔξεστίν
exestin
is permitted
goes out
is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
to say
V AOR ACT INF
τι
ti
something
something
something
PRO.I ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
σέ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἑλληνιστὶ
ellenisti
Greek
in Greek
in Greek
ADV
γινώσκεις
ginoskeis
do you know
you are coming to know
do you know
V PRS ACT IND 2P SG
not
not
not
then
therefore
so
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Egyptian
Egyptian man
Egyptian man
the
the
the
before
before
before
these
of these
of these
the
the
the
days
of days
of days
who stirred up
having caused upheaval
having caused upheaval
and
and
and
led
having led out
having led out
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
wilderness
a deserted region
a wilderness
the
the
the
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
four thousand
men
adult men
men
the
the
of the
Assassins
of dagger-assassins
dagger-assassins
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Αἰγύπτιος
aiguptios
Egyptian
Egyptian man
Egyptian man
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.R NOM M SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
of these
DET GEN F PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
ἀναστατώσας
anastatosas
who stirred up
having caused upheaval
having caused upheaval
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξαγαγὼν
exagagon
led
having led out
having led out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
a wilderness
ADJ.S ACC F SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
four thousand
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τῶν
ton-2
the
the
of the
ART GEN M PL
σικαρίων
sikarion
Assassins
of dagger-assassins
dagger-assassins
N GEN M PL
said
he said
he said
but
now
but
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
I
I
I
a man
human being
a human being
indeed
indeed
indeed
am
I am
I am
a Jew
Judean man
Judean man
of Tarsus
Tarsian
Tarsian
of
of the
of the
Cilicia
of Cilicia
of Cilicia
no
not
not
insignificant
of an undistinguished one
of an undistinguished one
city
of a city
of a city
a citizen
city-citizen
city-citizen
I beg
I bind myself
I beg
but
now
but
you
of you
of you
allow
Grant permission
Allow
me
to me
to I
to speak
to speak
to speak
to
toward
toward
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
μέν
men
indeed
indeed
indeed
PART
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
a Jew
Judean man
Judean man
ADJ.A NOM M SG
Ταρσεὺς
tarseus
of Tarsus
Tarsian
Tarsian
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Κιλικίας
kilikias
Cilicia
of Cilicia
of Cilicia
N GEN F SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἀσήμου
asemou
insignificant
of an undistinguished one
of an undistinguished one
ADJ.A GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
of a city
N GEN F SG
πολίτης
polites
a citizen
city-citizen
city-citizen
N NOM M SG
δέομαι
deomai
I beg
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG
δέ
de-2
but
now
but
CONJ.C
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
allow
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
having permitted
of the one having granted permission
of the one having permitted
and
now
now
him
of him
of him
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
standing
having stood
having stood
on
upon, over
upon
the
the
the
stairs
of steps
steps
motioned
he signaled with a downward shake
he motioned
with the
to the
with the
hand
to the hand
hand
to the
to the
to the
people
to the people
to the people
great
of much
of much
and
now
now
silence
of silence
of silence
having taken place
of having become
of her having become
he addressed
he/she called out to
he called out to
in the
to the
in the
Hebrew
in the Hebrew language
Hebrew
language
in a dialect
in a language
saying
saying
saying
ἐπιτρέψαντος
epitrepsantos
having permitted
of the one having granted permission
of the one having permitted
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
ἑστὼς
estos
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀναβαθμῶν
anabathmon
stairs
of steps
steps
N GEN M PL
κατέσεισε
kateseise
motioned
he signaled with a downward shake
he motioned
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
with the
to the
with the
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
πολλῆς
polles
great
of much
of much
QUAN GEN F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
σιγῆς
siges
silence
of silence
of silence
N GEN F SG
γενομένης
genomenes
having taken place
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
he addressed
he/she called out to
he called out to
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te-2
in the
to the
in the
ART DAT F SG
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
in the Hebrew language
Hebrew
ADJ.A DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
in a language
N DAT F SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG