Acts 21

Paul travels to Jerusalem despite warnings from disciples and the prophet Agabus that he will be arrested and handed over to the Gentiles[1][2]. In Jerusalem, James and the elders ask Paul to participate in purification rites with four men under a vow to demonstrate his observance of the Torah, but a riot erupts when Jews accuse him of teaching against Moses and the law[1].

Interlinear Text

Verse 1
Verse 3
Verse 4
Verse 5
ὅτε ote when when when CONJ.S δὲ de but now now CONJ ἐγένετο egeneto it happened it became it happened V AOR MID IND 3P SG ἡμᾶς emas us us us PRO.P 1P ACC PL ἐξαρτίσαι exartisai to finish to fully equip to finish V AOR ACT INF τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL ἡμέρας emeras days days days N ACC F PL ἐξελθόντες exelthontes having gone out having gone out having gone out V AOR ACT PTCP NOM M PL ἐπορευόμεθα eporeuometha we were going we were journeying we were going V IMPF MID IND 1P PL προπεμπόντων propemponton accompanying of those escorting ahead of those escorting us ahead V PRS ACT PTCP GEN M PL ἡμᾶς emas-2 us us us PRO.P 1P ACC PL πάντων panton all of all of all PRO.I GEN M PL σὺν sun with together with together with PREP DAT γυναιξὶ gunaixi wives to women women N DAT F PL καὶ kai and and and CONJ τέκνοις teknois children to the offspring to the children N DAT N PL ἕως eos until up to until PREP ἔξω exo outside outside outside PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG πόλεως poleos city of a city city N GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ θέντες thentes having placed having placed having placed V AOR ACT PTCP NOM M PL τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL γόνατα gonata knees knees knees N ACC N PL ἐπὶ epi on upon, over upon PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG αἰγιαλὸν aigialon shore sea-shore shore N ACC M SG προσευξάμενοι proseuxamenoi having prayed having prayed having prayed V AOR MID PTCP NOM M PL
Verse 7
Verse 8
Verse 11
καὶ kai And and and CONJ ἐλθὼν elthon having come having come having come V AOR ACT PTCP NOM M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἡμᾶς emas us us us PRO.P 1P ACC PL καὶ kai-2 and and and CONJ ἄρας aras having taken having lifted having lifted V AOR ACT PTCP NOM M SG τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ζώνην zonen belt a waist-belt a waist-belt N ACC F SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Παύλου paulou Paul of Paul Paulos N GEN M SG δήσας desas having bound having bound having bound V AOR ACT PTCP NOM M SG ἑαυτοῦ eautou his own of oneself his own PRO.X 3P GEN M SG τοὺς tous the the the ART ACC M PL πόδας podas feet feet feet N ACC M PL καὶ kai-3 and and and CONJ τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL χεῖρας cheiras hands hands hands N ACC F PL εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG τάδε tade Thus these here these PRO.D ACC N PL λέγει legei says he/she says he/she says V PRS ACT IND 3P SG τὸ to the to the the ART NOM N SG Πνεῦμα pneuma Spirit breath-spirit breath-spirit N NOM N SG τὸ to-2 the to the the ART NOM N SG Ἅγιον agion Holy the consecrated thing the holy thing ADJ.R NOM N SG τὸν ton the the the ART ACC M SG ἄνδρα andra man an adult man an adult man N ACC M SG οὗ ou whose of whom of that one PRO.R GEN M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG e the the the ART NOM F SG ζώνη zone belt girding-belt belt N NOM F SG αὕτη aute this to this one this DET NOM F SG οὕτως outos thus in this way so ADV δήσουσιν desousin will bind they will bind they will bind V FUT ACT IND 3P PL ἐν en in in in PREP DAT Ἰερουσαλὴμ ierousalem Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N DAT F SG οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL καὶ kai-4 and and and CONJ παραδώσουσιν paradosousin will deliver they will hand over they will hand over V FUT ACT IND 3P PL εἰς eis into into into PREP ACC χεῖρας cheiras-2 hands hands hands N ACC F PL ἐθνῶν ethnon of Gentiles of nations of nations N GEN N PL
Verse 13
τότε tote then at that time then ADV ἀπεκρίθη apekrithe answered he/she replied he/she answered V AOR PASS IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG τί ti what what? what PRO.Q ACC N SG ποιεῖτε poieite are you doing be doing are you doing V PRS ACT IND 2P PL κλαίοντες klaiontes weeping those weeping aloud those weeping aloud V PRS ACT PTCP NOM M PL καὶ kai and and and CONJ συνθρύπτοντές sunthruptontes breaking shattering together crushing V PRS ACT PTCP NOM M PL μου mou my of me of I PRO.P 1P GEN SG τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG καρδίαν kardian heart the heart the heart N ACC F SG ἐγὼ ego I I I PRO.P 1P NOM SG γὰρ gar for for for CONJ οὐ ou not not not PART μόνον monon only only only ADV δεθῆναι dethenai to be bound to be bound to be bound V AOR PASS INF ἀλλὰ alla but but rather but rather CONJ.C καὶ kai-2 also and and ADV ἀποθανεῖν apothanein to die to die off to die V AOR ACT INF εἰς eis at into at PREP ACC Ἰερουσαλὴμ ierousalem Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N ACC F SG ἑτοίμως etoimos ready in readiness readily ADV ἔχω echo am I have I have V PRS ACT IND 1P SG ὑπὲρ uper for on behalf of on behalf of PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN N SG ὀνόματος onomatos name of name of name N GEN N SG τοῦ tou-2 the of the the ART GEN M SG Κυρίου kuriou Lord of the master of the lord N GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG
Verse 16
Verse 20
οἱ oi the the ones the ones PRO.P NOM M PL δὲ de and now now CONJ ἀκούσαντες akousantes having heard having heard having heard V AOR ACT PTCP NOM M PL ἐδόξαζον edoxazon they were glorifying they were honoring they were glorifying V IMPF ACT IND 3P PL τὸν ton the the the ART ACC M SG Θεόν theon God a deity God N ACC M SG εἶπόν eipon they said they said they said V AOR ACT IND 3P PL τε te and to the and CONJ αὐτῷ auto to him to him to him PRO.P 3P DAT M SG θεωρεῖς theoreis you see you are attentively observing you are attentively observing V PRS ACT IND 2P SG ἀδελφέ adelphe brother sister brother N VOC M SG πόσαι posai how many how many how many DET NOM F PL μυριάδες muriades thousands ten-thousands myriads N NOM F PL εἰσὶν eisin there are they are they are V PRS ACT IND 3P PL ἐν en among in among PREP DAT τοῖς tois the to the ones the ART DAT M PL Ἰουδαίοις ioudaiois Jews to Judeans Judeans ADJ.S DAT M PL τῶν ton-2 who the of the PRO.D GEN M PL πεπιστευκότων pepisteukoton have believed of those having trusted of those having trusted V PRF ACT PTCP GEN M PL καὶ kai and and and CONJ πάντες pantes all all all QUAN NOM M PL ζηλωταὶ zelotai zealous zealous devotees zealous devotees N NOM M PL τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG νόμου nomou law of the binding norm of the law N GEN M SG ὑπάρχουσιν uparchousin they are to existing things are V PRS ACT IND 3P PL
Verse 21
κατηχήθησαν katechethesan they have been informed they were orally instructed they have been orally instructed V AOR PASS IND 3P PL δὲ de but now but CONJ περὶ peri about concerning concerning PREP GEN σοῦ sou you of you of you PRO.P 2P GEN SG ὅτι oti that that that CONJ.S ἀποστασίαν apostasian apostasy defection apostasy N ACC F SG διδάσκεις didaskeis you teach you are teaching you are teaching V PRS ACT IND 2P SG ἀπὸ apo from from from PREP GEN Μωϋσέως mouseos Moses of Moses Moseus N GEN M SG τοὺς tous the the the PRO.D ACC M PL κατὰ kata among according to among PREP ACC τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL ἔθνη ethne Gentiles nations nations N ACC N PL πάντας pantas all all of them all of them QUAN ACC M PL Ἰουδαίους ioudaious Jews Judeans Judeans ADJ.S ACC M PL λέγων legon saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M SG μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV περιτέμνειν peritemnein to circumcise to circumcise by cutting around to circumcise V PRS ACT INF αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL τὰ ta-2 the the (neuter plural) the DET.P ACC N PL τέκνα tekna children offspring children N ACC N PL μηδὲ mede nor nor nor CONJ τοῖς tois in the to the ones in the customs ART DAT N PL ἔθεσιν ethesin customs to established customs customs N DAT N PL περιπατεῖν peripatein to walk to walk about to walk about V PRS ACT INF
Verse 24
τούτους toutous these these here these here PRO.D ACC M PL παραλαβὼν paralabon having taken having taken alongside having received alongside V AOR ACT PTCP NOM M SG ἁγνίσθητι agnistheti purify yourself Be purified purify yourself V AOR PASS IMP 2P SG σὺν sun with together with together with PREP DAT αὐτοῖς autois them to them them PRO.P 3P DAT M PL καὶ kai and and and CONJ δαπάνησον dapaneson be at charges Spend spend V AOR ACT IMP 2P SG ἐπ’ ep for onto for PREP DAT αὐτοῖς autois-2 them to them them PRO.P 3P DAT M PL ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S ξυρήσονται xuresontai they may shave they will shave themselves they may shave themselves V FUT MID IND 3P PL τὴν ten their the (feminine singular) the ART ACC F SG κεφαλήν kephalen heads head head N ACC F SG καὶ kai-2 and and and CONJ γνώσονται gnosontai may know they will come to know they will come to know V FUT MID IND 3P PL πάντες pantes all all all PRO.I NOM M PL ὅτι oti that that that CONJ.S ὧν on of which being that being PRO.R GEN N PL κατήχηνται katechentai they were informed they have been orally instructed they have been orally instructed V PRF PASS IND 3P PL περὶ peri concerning concerning concerning PREP GEN σοῦ sou you of you of you PRO.P 2P GEN SG οὐδέν ouden nothing not even one thing none (not even one thing) PRO.I NOM N SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG ἀλλὰ alla but but rather but rather CONJ στοιχεῖς stoicheis walkest orderly you march in line you walk in an orderly manner V PRS ACT IND 2P SG καὶ kai-3 also and and ADV αὐτὸς autos thou thyself he himself you yourself PRO.X 2P NOM M SG φυλάσσων phulasson keepest guarding guarding V PRS ACT PTCP NOM M SG τὸν ton the the the ART ACC M SG νόμον nomon law a binding norm law N ACC M SG
Verse 25
Verse 26
τότε tote then at that time then ADV o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG παραλαβὼν paralabon took having taken alongside having received alongside V AOR ACT PTCP NOM M SG τοὺς tous the the the ART ACC M PL ἄνδρας andras men adult men men N ACC M PL τῇ te the to the in the ART DAT F SG ἐχομένῃ echomene next to a woman having/holding next V PRS MID PTCP DAT F SG ἡμέρᾳ emera day in a day in a day N DAT F SG σὺν sun with together with together with PREP DAT αὐτοῖς autois them to them them PRO.P 3P DAT M PL ἁγνισθεὶς agnistheis purifying himself having been purified having been purified V AOR PASS PTCP NOM M SG εἰσῄει eiseei entered was entering was entering V IMPF ACT IND 3P SG εἰς eis into into into PREP ACC τὸ to the to the the ART ACC N SG ἱερόν ieron temple the sacred precinct the temple N ACC N SG διαγγέλλων diaggellon declaring proclaiming widely proclaiming widely V PRS ACT PTCP NOM M SG τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἐκπλήρωσιν ekplerosin completion fulfillment fulfillment N ACC F SG τῶν ton of the the of the ART GEN F PL ἡμερῶν emeron days of days of days N GEN F PL τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG ἁγνισμοῦ agnismou purification of purification purification N GEN M SG ἕως eos until up to until PREP GEN οὗ ou that of whom which PRO.D GEN M SG προσηνέχθη prosenechthe should be offered was presented was presented V AOR PASS IND 3P SG ὑπὲρ uper for on behalf of on behalf of PREP GEN ἑνὸς enos every one of one of one ADJ.S GEN M SG ἑκάστου ekastou each of each one of each one QUAN GEN M SG αὐτῶν auton of them of them of them PRO.P 3P GEN M PL e the the the ART NOM F SG προσφορά prosphora offering offering offering N NOM F SG
Verse 27
ὡς os when as as CONJ.S δὲ de and now now CONJ ἔμελλον emellon were about they were about to they were about to V IMPF ACT IND 3P PL αἱ ai the the the ART NOM F PL ἑπτὰ epta seven seven seven DET NOM F PL ἡμέραι emerai days days days N NOM F PL συντελεῖσθαι sunteleisthai to be finished to be brought to completion to be brought to completion V PRS PASS INF οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL ἀπὸ apo from from from PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG Ἀσίας asias Asia of Asia of Asia N GEN F SG Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL θεασάμενοι theasamenoi having seen having observed for themselves having observed for themselves V AOR MID PTCP NOM M PL αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ἐν en in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT N SG ἱερῷ iero temple to the sacred precinct temple N DAT N SG συνέχεον sunecheon stirred up they were mixing together they were confounding V IMPF ACT IND 3P PL πάντα panta all all things all QUAN ACC M SG τὸν ton the the the ART ACC M SG ὄχλον ochlon crowd a crowd a crowd N ACC M SG καὶ kai and and and CONJ ἐπέβαλον epebalon laid they cast upon they put upon V AOR ACT IND 3P PL ἐπ’ ep on onto onto PREP ACC αὐτὸν auton-2 him of them him PRO.P 3P ACC M SG τὰς tas the the (feminine plural) the DET.P ACC F PL χεῖρας cheiras hands hands hands N ACC F PL
Verse 28
κράζοντες krazontes crying out crying out loudly crying out loudly V PRS ACT PTCP NOM M PL ἄνδρες andres Men adult men adult men N VOC M PL Ἰσραηλεῖται israeleitai Israelites O Israelites O Israelites N VOC M PL βοηθεῖτε boetheite help keep coming to aid help V PRS ACT IMP 2P PL οὗτός outos This in this way this one PRO.D NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG ἄνθρωπος anthropos man human being a human being N NOM M SG o-2 the the the PRO.R NOM M SG κατὰ kata against according to against PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG λαοῦ laou people of the people of the people N GEN M SG καὶ kai and and and CONJ τοῦ tou-2 the of the the ART GEN M SG νόμου nomou law of the binding norm law N GEN M SG καὶ kai-2 and and and CONJ τοῦ tou-3 the of the the ART GEN M SG τόπου topou place of a place place N GEN M SG τούτου toutou this of this one this DET GEN M SG πάντας pantas all all of them all of them PRO.I ACC M PL πανταχῇ pantache everywhere in every place everywhere ADV διδάσκων didaskon who teaches instructing teaching V PRS ACT PTCP NOM M SG ἔτι eti further still still ADV τε te also to the also CONJ καὶ kai-3 and and and ADV Ἕλληνας ellenas Greeks Greek persons Greek persons N ACC M PL εἰσήγαγεν eisegagen brought led into brought in V AOR ACT IND 3P SG εἰς eis into into into PREP ACC τὸ to the to the the ART ACC N SG ἱερὸν ieron temple the sacred precinct the temple N ACC N SG καὶ kai-4 and and and CONJ κεκοίνωκεν kekoinoken has defiled has rendered common has defiled V PRF ACT IND 3P SG τὸν ton this the the ART ACC M SG ἅγιον agion holy the consecrated thing the holy thing ADJ.A ACC M SG τόπον topon place of places place N ACC M SG τοῦτον touton this of these this DET ACC M SG
Verse 29
Verse 30
Verse 32
Verse 33
Verse 34
Verse 37
Verse 38
Verse 39
Verse 40