Acts 21

Paul travels to Jerusalem despite warnings from disciples and the prophet Agabus that he will be arrested and handed over to the Gentiles[1][2]. In Jerusalem, James and the elders ask Paul to participate in purification rites with four men under a vow to demonstrate his observance of the Torah, but a riot erupts when Jews accuse him of teaching against Moses and the law[1].

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
4 ἀναχθῆναι anachthenai
to be led up
to set sail
V AOR PASS INF G321
5 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
6 ἀποσπασθέντας apospasthentas
having been pulled away
having torn ourselves away
V AOR PASS PTCP ACC M PL G645
7 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
8 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
9 εὐθυδρομήσαντες euthudromesantes
having proceeded straight
having sailed straight
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2113
10 ἤλθομεν elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL G2064
11 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
12 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
13 Κῶ ko
Cos
Cos
N ACC F SG G2972
14 τῇ te
to the
on the
PRO.D DAT F SG G3588
15 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
16 ἑξῆς exes
next in sequence
next in sequence
ADV G1836
17 εἰς eis-2
into
to
PREP ACC G1519
18 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 Ῥόδον rodon
Rhodes
Rhodes
N ACC F SG G4499
20 κἀκεῖθεν kakeithen
and from there
and from there
ADV G2547
21 εἰς eis-3
into
to
PREP ACC G1519
22 Πάταρα patara
Patara
Patara
N ACC N PL G3959
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εὑρόντες eurontes
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2147
3 πλοῖον ploion
a sailing vessel
a ship
N ACC N SG G4143
4 διαπερῶν diaperon
crossing over
crossing over
V PRS ACT PTCP ACC N SG G1276
5 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
6 Φοινίκην phoiniken
Phoenicia
Phoenicia
N ACC F SG G5403
7 ἐπιβάντες epibantes
having stepped onto
having stepped onto
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1910
8 ἀνήχθημεν anechthemen
we were led up
we set sail
V AOR PASS IND 1P PL G321
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀναφάναντες anaphanantes
having brought to light
having sighted
V AOR ACT PTCP NOM M PL G398
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
4 Κύπρον kupron
Cyprus (island)
Cyprus (island)
N ACC F SG G2954
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 καταλιπόντες katalipontes
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2641
7 αὐτὴν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
8 εὐώνυμον euonumon
of the left sides
of the left sides
ADJ.S ACC F SG G2176
9 ἐπλέομεν epleomen
we were sailing
we were sailing
V IMPF ACT IND 1P PL G4126
10 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
11 Συρίαν surian
Syria
Syria
N ACC F SG G4947
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 κατήλθομεν katelthomen
we descended
we landed
V AOR ACT IND 1P PL G2718
14 εἰς eis-2
into
at
PREP ACC G1519
15 Τύρον turon
Tyre
Tyros
N ACC F SG G5184
16 ἐκεῖσε ekeise
to that place
there
ADV G1566
17 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
18 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
19 πλοῖον ploion
a sailing vessel
a boat
N NOM N SG G4143
20 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
21 ἀποφορτιζόμενον apophortizomenon
unloading itself
unloading itself
V PRS MID PTCP NOM N SG G670
22 τὸν ton
the
its
ART ACC M SG G3588
23 γόμον gomon
a load
cargo
N ACC M SG G1117
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀνευρόντες aneurontes
having discovered by searching
having discovered by searching
V AOR ACT PTCP NOM M PL G429
2 δὲ de
now
and
CONJ G1161
3 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
4 μαθητὰς mathetas
learners
disciples
N ACC M PL G3101
5 ἐπεμείναμεν epemeinamen
we persisted
we remained
V AOR ACT IND 1P PL G1961
6 αὐτοῦ autou
of him
there
ADV G847
7 ἡμέρας emeras
days
days
N ACC F PL G2250
8 ἑπτά epta
seven
seven
DET ACC F PL G2033
9 οἵτινες oitines
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
10 τῷ to
to the
to
ART DAT M SG G3588
11 Παύλῳ paulo
to Paul
Paulos
N DAT M SG G3972
12 ἔλεγον elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL G3004
13 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
14 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
15 Πνεύματος pneumatos
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG G4151
16 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
17 ἐπιβαίνειν epibainein
to step onto
to go on board
V PRS ACT INF G1910
18 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
19 Ἱεροσόλυμα ierosoluma
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL G2414
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
4 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
5 ἐξαρτίσαι exartisai
to fully equip
to finish
V AOR ACT INF G1822
6 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
7 ἡμέρας emeras
days
days
N ACC F PL G2250
8 ἐξελθόντες exelthontes
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1831
9 ἐπορευόμεθα eporeuometha
we were journeying
we were going
V IMPF MID IND 1P PL G4198
10 προπεμπόντων propemponton
of those escorting ahead
of those escorting us ahead
V PRS ACT PTCP GEN M PL G4311
11 ἡμᾶς emas-2
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
12 πάντων panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL G3956
13 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
14 γυναιξὶ gunaixi
to women
women
N DAT F PL G1135
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 τέκνοις teknois
to the offspring
to the children
N DAT N PL G5043
17 ἕως eos
up to
until
PREP G2193
18 ἔξω exo
outside
outside
PREP GEN G1854
19 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
20 πόλεως poleos
of a city
city
N GEN F SG G4172
21 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
22 θέντες thentes
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M PL G5087
23 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
24 γόνατα gonata
knees
knees
N ACC N PL G1119
25 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
26 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
27 αἰγιαλὸν aigialon
sea-shore
shore
N ACC M SG G123
28 προσευξάμενοι proseuxamenoi
having prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL G4336
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀπησπασάμεθα apespasametha
the settlements of Philip
we took leave
V AOR MID IND 1P PL G5375
2 ἀλλήλους allelous
one another
one another
PRO ACC M PL G240
3 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
4 ἀνέβημεν anebemen
we went up
we went up
V AOR ACT IND 1P PL G305
5 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
6 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
7 πλοῖον ploion
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG G4143
8 ἐκεῖνοι ekeinoi
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL G1565
9 δὲ de
now
now
CONJ G1161
10 ὑπέστρεψαν upestrepsan
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL G5290
11 εἰς eis-2
into
into
PREP ACC G1519
12 τὰ ta
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL G3588
13 ἴδια idia
one's own things
own things
PRO.D ACC N PL G2398
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
4 πλοῦν ploun
a sea voyage
sea voyage
N ACC M SG G4144
5 διανύσαντες dianusantes
having completed
having completed
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1274
6 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
7 Τύρου turou
of Tyre
Tyros
N GEN F SG G5184
8 κατηντήσαμεν katentesamen
we arrived at
we arrived at
V AOR ACT IND 1P PL G2658
9 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
10 Πτολεμαΐδα ptolemaida
Ptolemais
Ptolemais
N ACC F SG G4424
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 ἀσπασάμενοι aspasamenoi
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M PL G782
13 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
14 ἀδελφοὺς adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL G80
15 ἐμείναμεν emeinamen
we remained
we remained
V AOR ACT IND 1P PL G3306
16 ἡμέραν emeran
a day
a day
N ACC F SG G2250
17 μίαν mian
one
one
DET ACC F SG G1520
18 παρ’ par
from beside
with
PREP DAT G3844
19 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τῇ te
to the
on the
PRO.D DAT F SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐπαύριον epaurion
the next day
the next day
ADV G1887
4 ἐξελθόντες exelthontes
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1831
5 ἤλθομεν elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL G2064
6 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
7 Καισάρειαν kaisareian
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG G2542
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 εἰσελθόντες eiselthontes
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1525
10 εἰς eis-2
into
into
PREP ACC G1519
11 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
12 οἶκον oikon
dwelling-place
house
N ACC M SG G3624
13 Φιλίππου philippou
Philip’s
Philippos
N GEN M SG G5376
14 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
15 εὐαγγελιστοῦ euaggelistou
of a good-news herald
of the evangelist
N GEN M SG G2099
16 ὄντος ontos
of the one being
who was
V PRS ACT PTCP GEN M SG G1510
17 ἐκ ek
out of
from among
PREP GEN G1537
18 τῶν ton-2
the
the
ART GEN M PL G3588
19 ἑπτὰ epta
seven
seven
ADJ.S GEN M PL G2033
20 ἐμείναμεν emeinamen
we remained
we remained
V AOR ACT IND 1P PL G3306
21 παρ’ par
from beside
with
PREP DAT G3844
22 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τούτῳ touto
this
this
PRO.D DAT M SG G3778
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
4 θυγατέρες thugateres
O daughters
daughters
N NOM F PL G2364
5 τέσσαρες tessares
four
four
DET NOM F PL G5064
6 παρθένοι parthenoi
unmarried maidens
virgins
N NOM F PL G3933
7 προφητεύουσαι propheteuousai
prophesying (women)
prophesying
V PRS ACT PTCP NOM F PL G4395
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐπιμενόντων epimenonton
of those persisting
while we were staying
V PRS ACT PTCP GEN M PL G1961
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἡμέρας emeras
days
days
N ACC F PL G2250
4 πλείους pleious
the greater ones
more
ADJ.A ACC F PL COMP G4119
5 κατῆλθέν katelthen
came down
came down
V AOR ACT IND 3P SG G2718
6 τις tis
someone
someone
QUAN NOM M SG G5100
7 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
8 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
9 Ἰουδαίας ioudaias
of Judea
of Judea
N GEN F SG G2449
10 προφήτης prophetes
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG G4396
11 ὀνόματι onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
12 Ἅγαβος agabos
Agabus
Agabos
N NOM M SG G13
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐλθὼν elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2064
3 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
4 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
5 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
6 ἄρας aras
having lifted
having lifted
V AOR ACT PTCP NOM M SG G142
7 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
8 ζώνην zonen
a waist-belt
a waist-belt
N ACC F SG G2223
9 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
10 Παύλου paulou
of Paul
Paulos
N GEN M SG G3972
11 δήσας desas
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1210
12 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG G1438
13 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
14 πόδας podas
feet
feet
N ACC M PL G4228
15 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
16 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
17 χεῖρας cheiras
hands
hands
N ACC F PL G5495
18 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
19 τάδε tade
these here
these
PRO.D ACC N PL G3592
20 λέγει legei
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
21 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
22 Πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG G4151
23 τὸ to-2
to the
the
ART NOM N SG G3588
24 Ἅγιον agion
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG G40
25 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
26 ἄνδρα andra
an adult man
an adult man
N ACC M SG G435
27 οὗ ou
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG G3739
28 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
29 e
the
the
ART NOM F SG G3588
30 ζώνη zone
girding-belt
belt
N NOM F SG G2223
31 αὕτη aute
to this one
this
DET NOM F SG G3778
32 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
33 δήσουσιν desousin
they will bind
they will bind
V FUT ACT IND 3P PL G1210
34 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
35 Ἰερουσαλὴμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG G2414
36 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
37 Ἰουδαῖοι ioudaioi
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL G2453
38 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
39 παραδώσουσιν paradosousin
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL G3860
40 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
41 χεῖρας cheiras-2
hands
hands
N ACC F PL G5495
42 ἐθνῶν ethnon
of nations
of nations
N GEN N PL G1484
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἠκούσαμεν ekousamen
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL G191
4 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
5 παρεκαλοῦμεν parekaloumen
we were exhorting
we were exhorting
V IMPF ACT IND 1P PL G3870
6 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
7 τε te
to the
also
PART G5037
8 καὶ kai
and
and
CONJ.C G2532
9 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
10 ἐντόπιοι entopioi
native residents
native residents
ADJ.S NOM M PL G1786
11 τοῦ tou
of the
of the
PRO.D GEN N SG G3588
12 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
13 ἀναβαίνειν anabainein
to go up
to go up
V PRS ACT INF G305
14 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 Ἰερουσαλήμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG G2414
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 ἀπεκρίθη apekrithe
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG G611
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
5 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
6 ποιεῖτε poieite
be doing
are you doing
V PRS ACT IND 2P PL G4160
7 κλαίοντες klaiontes
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2799
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 συνθρύπτοντές sunthruptontes
shattering together
crushing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G4919
10 μου mou
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG G1473
11 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
12 καρδίαν kardian
the heart
the heart
N ACC F SG G2588
13 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
14 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
15 οὐ ou
not
not
PART G3756
16 μόνον monon
only
only
ADV G3440
17 δεθῆναι dethenai
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF G1210
18 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
19 καὶ kai-2
and
and
ADV G2532
20 ἀποθανεῖν apothanein
to die off
to die
V AOR ACT INF G599
21 εἰς eis
into
at
PREP ACC G1519
22 Ἰερουσαλὴμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG G2414
23 ἑτοίμως etoimos
in readiness
readily
ADV G2093
24 ἔχω echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG G2192
25 ὑπὲρ uper
on behalf of
on behalf of
PREP GEN G5228
26 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
27 ὀνόματος onomatos
of name
of name
N GEN N SG G3686
28 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
29 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
30 Ἰησοῦ iesou
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG G2424
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
2 πειθομένου peithomenou
of one being persuaded
of one being persuaded
V PRS PASS PTCP GEN M SG G3982
3 δὲ de
now
now
CONJ G1161
4 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
5 ἡσυχάσαμεν esuchasamen
we became quiet
we became quiet
V AOR ACT IND 1P PL G2270
6 εἰπόντες eipontes
having spoken
having said
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3004
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
9 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
10 θέλημα thelema
will
will
N NOM N SG G2307
11 γινέσθω ginestho
let it become
let it become
V PRS MID IMP 3P SG G1096
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μετὰ meta
after
after
PREP ACC G3326
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
4 ἡμέρας emeras
days
days
N ACC F PL G2250
5 ταύτας tautas
these
these
DET ACC F PL G3778
6 ἐπισκευασάμενοι episkeuasamenoi
having made-ready for themselves
having prepared themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL G19805
7 ἀνεβαίνομεν anebainomen
we were going up
we were going up
V IMPF ACT IND 1P PL G305
8 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
9 Ἱεροσόλυμα ierosoluma
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL G2414
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 συνῆλθον sunelthon
they came together
they came together
V AOR ACT IND 3P PL G4905
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
5 μαθητῶν matheton
of learners
of disciples
N GEN M PL G3101
6 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
7 Καισαρείας kaisareias
of Caesar’s city
Caesarea
N GEN F SG G2542
8 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
9 ἡμῖν emin
to us
us
PRO.P 1P DAT PL G1473
10 ἄγοντες agontes
those leading
those leading
V PRS ACT PTCP NOM M PL G71
11 παρ’ par
from beside
from beside
PREP DAT G3844
12 o
which
that
PRO.R DAT M SG G3739
13 ξενισθῶμεν xenisthomen
we might be hosted
we might be hosted
V AOR PASS SUBJ 1P PL G3579
14 Μνάσωνί mnasoni
to Mnason
Mnason
N DAT M SG G3416
15 τινι tini
to someone
to someone
QUAN DAT M SG G5100
16 Κυπρίῳ kuprio
to a Cypriot
a Cypriot
N DAT M SG G2953
17 ἀρχαίῳ archaio
to the primeval one
an old
ADJ.A DAT M SG G744
18 μαθητῇ mathete
Learn!
learner
N DAT M SG G3101
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 γενομένων genomenon
having become
having come to pass
V AOR MID PTCP GEN M PL G1096
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 Ἱεροσόλυμα ierosoluma
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL G2414
6 ἀσμένως asmenos
with glad willingness
with glad willingness
ADV G780
7 ἀπεδέξαντο apedexanto
they wholeheartedly welcomed
they wholeheartedly welcomed
V AOR MID IND 3P PL G588
8 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
9 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
10 ἀδελφοί adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL G80
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τῇ te
to the
on the
PRO.D DAT F SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐπιούσῃ epiouse
to the coming day
the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG G1966
4 εἰσῄει eiseei
was entering
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG G1524
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
7 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
8 ἡμῖν emin
to us
us
PRO.P 1P DAT PL G1473
9 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
10 Ἰάκωβον iakobon
Jacob
Iakobos
N ACC M SG G2385
11 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
12 τε te-2
to the
and
CONJ G5037
13 παρεγένοντο paregenonto
they presented themselves
they came forward
V AOR MID IND 3P PL G3854
14 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
15 πρεσβύτεροι presbuteroi
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL G4245
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἀσπασάμενος aspasamenos
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG G782
3 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
4 ἐξηγεῖτο exegeito
he was expounding
he was relating
V IMPF MID IND 3P SG G1834
5 καθ’ kath
against
according to
PREP ACC G2596
6 ἓν en
in
one
ADJ.S ACC N SG G1520
7 ἕκαστον ekaston
each one
each one
QUAN ACC N SG G1538
8 ὧν on
being
that being
PRO.R GEN N PL G3739
9 ἐποίησεν epoiesen
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG G4160
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Θεὸς theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
12 ἐν en-2
in
among
PREP DAT G1722
13 τοῖς tois
to the ones
the
ART DAT N PL G3588
14 ἔθνεσιν ethnesin
to the nations
to the nations
N DAT N PL G1484
15 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
16 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
17 διακονίας diakonias
of service
of serving
N GEN F SG G1248
18 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἀκούσαντες akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL G191
4 ἐδόξαζον edoxazon
they were honoring
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL G1392
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 Θεόν theon
a deity
God
N ACC M SG G2316
7 εἶπόν eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
8 τε te
to the
and
CONJ G5037
9 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
10 θεωρεῖς theoreis
you are attentively observing
you are attentively observing
V PRS ACT IND 2P SG G2334
11 ἀδελφέ adelphe
sister
brother
N VOC M SG G80
12 πόσαι posai
how many
how many
DET NOM F PL G4214
13 μυριάδες muriades
ten-thousands
myriads
N NOM F PL G3461
14 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
15 ἐν en
in
among
PREP DAT G1722
16 τοῖς tois
to the ones
the
ART DAT M PL G3588
17 Ἰουδαίοις ioudaiois
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL G2453
18 τῶν ton-2
the
of the
PRO.D GEN M PL G3588
19 πεπιστευκότων pepisteukoton
of those having trusted
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN M PL G4100
20 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
21 πάντες pantes
all
all
QUAN NOM M PL G3956
22 ζηλωταὶ zelotai
zealous devotees
zealous devotees
N NOM M PL G2207
23 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
24 νόμου nomou
of the binding norm
of the law
N GEN M SG G3551
25 ὑπάρχουσιν uparchousin
to existing things
are
V PRS ACT IND 3P PL G5225
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κατηχήθησαν katechethesan
they were orally instructed
they have been orally instructed
V AOR PASS IND 3P PL G2727
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
4 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
5 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
6 ἀποστασίαν apostasian
defection
apostasy
N ACC F SG G646
7 διδάσκεις didaskeis
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG G1321
8 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
9 Μωϋσέως mouseos
of Moses
Moseus
N GEN M SG G3475
10 τοὺς tous
the
the
PRO.D ACC M PL G3588
11 κατὰ kata
according to
among
PREP ACC G2596
12 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
13 ἔθνη ethne
nations
nations
N ACC N PL G1484
14 πάντας pantas
all of them
all of them
QUAN ACC M PL G3956
15 Ἰουδαίους ioudaious
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL G2453
16 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
17 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
18 περιτέμνειν peritemnein
to circumcise by cutting around
to circumcise
V PRS ACT INF G4059
19 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
20 τὰ ta-2
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL G3588
21 τέκνα tekna
offspring
children
N ACC N PL G5043
22 μηδὲ mede
nor
nor
CONJ G3366
23 τοῖς tois
to the ones
in the customs
ART DAT N PL G3588
24 ἔθεσιν ethesin
to established customs
customs
N DAT N PL G1485
25 περιπατεῖν peripatein
to walk about
to walk about
V PRS ACT INF G4043
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τί ti
what?
what then
PRO.Q NOM N SG G5101
2 οὖν oun
therefore
then
CONJ G3767
3 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
4 πάντως pantos
of every
certainly
ADV G3843
5 ἀκούσονται akousontai
they will hear
they will hear
V FUT MID IND 3P PL G191
6 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
7 ἐλήλυθας eleluthas
you have come
you have come
V PRF ACT IND 2P SG G2064
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 ποίησον poieson
Make!
Do!
V AOR ACT IMP 2P SG G4160
4 o
which
what
PRO.R ACC N SG G3739
5 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
6 λέγομεν legomen
we are saying
we are saying
V PRS ACT IND 1P PL G3004
7 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
8 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
9 ἄνδρες andres
adult men
adult men
N NOM M PL G435
10 τέσσαρες tessares
four
four
DET NOM M PL G5064
11 εὐχὴν euchen
a votive prayer
a vow
N ACC F SG G2171
12 ἔχοντες echontes
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2192
13 ἀφ’ aph
from
from
PREP GEN G575
14 ἑαυτῶν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL G1438
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τούτους toutous
these here
these here
PRO.D ACC M PL G3778
2 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
3 ἁγνίσθητι agnistheti
Be purified
purify yourself
V AOR PASS IMP 2P SG G48
4 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
5 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 δαπάνησον dapaneson
Spend
spend
V AOR ACT IMP 2P SG G1159
8 ἐπ’ ep
onto
for
PREP DAT G1909
9 αὐτοῖς autois-2
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
11 ξυρήσονται xuresontai
they will shave themselves
they may shave themselves
V FUT MID IND 3P PL G3587
12 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
13 κεφαλήν kephalen
head
head
N ACC F SG G2776
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 γνώσονται gnosontai
they will come to know
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL G1097
16 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
17 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
18 ὧν on
being
that being
PRO.R GEN N PL G3739
19 κατήχηνται katechentai
they have been orally instructed
they have been orally instructed
V PRF PASS IND 3P PL G2727
20 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
21 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
22 οὐδέν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG G3762
23 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
24 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
25 στοιχεῖς stoicheis
you march in line
you walk in an orderly manner
V PRS ACT IND 2P SG G4748
26 καὶ kai-3
and
and
ADV G2532
27 αὐτὸς autos
he himself
you yourself
PRO.X 2P NOM M SG G846
28 φυλάσσων phulasson
guarding
guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG G5442
29 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
30 νόμον nomon
a binding norm
law
N ACC M SG G3551
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τῶν ton
the
the
ART GEN N PL G3588
4 πεπιστευκότων pepisteukoton
of those having trusted
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN N PL G4100
5 ἐθνῶν ethnon
of nations
of nations
N GEN N PL G1484
6 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
7 ἀπεστείλαμεν apesteilamen
we dispatched
we dispatched
V AOR ACT IND 1P PL G649
8 κρίναντες krinantes
having judged
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2919
9 φυλάσσεσθαι phulassesthai
to guard oneself
to guard oneself
V PRS MID INF G5442
10 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
11 τό to
to the
the
ART ACC N SG G3588
12 τε te
to the
and
PART G5037
13 εἰδωλόθυτον eidolothuton
of idol-offerings
of idol-offerings
ADJ.S ACC N SG G1494
14 καὶ kai
and
and
CONJ.C G2532
15 αἷμα aima
blood
blood
N ACC N SG G129
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ.C G2532
17 πνικτὸν pnikton
of strangled animals
of strangled animals
ADJ.S ACC N SG G4156
18 καὶ kai-3
and
and
CONJ.C G2532
19 πορνείαν porneian
illicit sexual intercourse
sexual immorality
N ACC F SG G4202
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 o
the
the
ART NOM M SG G3588
3 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
4 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
5 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
6 ἄνδρας andras
adult men
men
N ACC M PL G435
7 τῇ te
to the
in the
ART DAT F SG G3588
8 ἐχομένῃ echomene
to a woman having/holding
next
V PRS MID PTCP DAT F SG G2192
9 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
10 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
11 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
12 ἁγνισθεὶς agnistheis
having been purified
having been purified
V AOR PASS PTCP NOM M SG G48
13 εἰσῄει eiseei
was entering
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG G1524
14 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
15 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
16 ἱερόν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411
17 διαγγέλλων diaggellon
proclaiming widely
proclaiming widely
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1229
18 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 ἐκπλήρωσιν ekplerosin
fulfillment
fulfillment
N ACC F SG G1604
20 τῶν ton
the
of the
ART GEN F PL G3588
21 ἡμερῶν emeron
of days
of days
N GEN F PL G2250
22 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
23 ἁγνισμοῦ agnismou
of purification
purification
N GEN M SG G49
24 ἕως eos
up to
until
PREP GEN G2193
25 οὗ ou
of whom
which
PRO.D GEN M SG G3739
26 προσηνέχθη prosenechthe
was presented
was presented
V AOR PASS IND 3P SG G4374
27 ὑπὲρ uper
on behalf of
on behalf of
PREP GEN G5228
28 ἑνὸς enos
of one
of one
ADJ.S GEN M SG G1520
29 ἑκάστου ekastou
of each one
of each one
QUAN GEN M SG G1538
30 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
31 e
the
the
ART NOM F SG G3588
32 προσφορά prosphora
offering
offering
N NOM F SG G4376
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἔμελλον emellon
they were about to
they were about to
V IMPF ACT IND 3P PL G3195
4 αἱ ai
the
the
ART NOM F PL G3588
5 ἑπτὰ epta
seven
seven
DET NOM F PL G2033
6 ἡμέραι emerai
days
days
N NOM F PL G2250
7 συντελεῖσθαι sunteleisthai
to be brought to completion
to be brought to completion
V PRS PASS INF G4931
8 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
9 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
10 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
11 Ἀσίας asias
of Asia
of Asia
N GEN F SG G773
12 Ἰουδαῖοι ioudaioi
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL G2453
13 θεασάμενοι theasamenoi
having observed for themselves
having observed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL G2300
14 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
15 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
16 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
17 ἱερῷ iero
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG G2411
18 συνέχεον sunecheon
they were mixing together
they were confounding
V IMPF ACT IND 3P PL G4797
19 πάντα panta
all things
all
QUAN ACC M SG G3956
20 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
21 ὄχλον ochlon
a crowd
a crowd
N ACC M SG G3793
22 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
23 ἐπέβαλον epebalon
they cast upon
they put upon
V AOR ACT IND 3P PL G1911
24 ἐπ’ ep
onto
onto
PREP ACC G1909
25 αὐτὸν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
26 τὰς tas
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL G3588
27 χεῖρας cheiras
hands
hands
N ACC F PL G5495
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κράζοντες krazontes
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2896
2 ἄνδρες andres
adult men
adult men
N VOC M PL G435
3 Ἰσραηλεῖται israeleitai
O Israelites
O Israelites
N VOC M PL G2475
4 βοηθεῖτε boetheite
keep coming to aid
help
V PRS ACT IMP 2P PL G997
5 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
6 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
7 o
the
the
ART NOM M SG G3588
8 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
9 o-2
the
the
PRO.R NOM M SG G3588
10 κατὰ kata
according to
against
PREP GEN G2596
11 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
12 λαοῦ laou
of the people
of the people
N GEN M SG G2992
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
15 νόμου nomou
of the binding norm
law
N GEN M SG G3551
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 τοῦ tou-3
of the
the
ART GEN M SG G3588
18 τόπου topou
of a place
place
N GEN M SG G5117
19 τούτου toutou
of this one
this
DET GEN M SG G3778
20 πάντας pantas
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL G3956
21 πανταχῇ pantache
in every place
everywhere
ADV G38355
22 διδάσκων didaskon
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1321
23 ἔτι eti
still
still
ADV G2089
24 τε te
to the
also
CONJ G5037
25 καὶ kai-3
and
and
ADV G2532
26 Ἕλληνας ellenas
Greek persons
Greek persons
N ACC M PL G1672
27 εἰσήγαγεν eisegagen
led into
brought in
V AOR ACT IND 3P SG G1521
28 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
29 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
30 ἱερὸν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411
31 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
32 κεκοίνωκεν kekoinoken
has rendered common
has defiled
V PRF ACT IND 3P SG G2840
33 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
34 ἅγιον agion
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC M SG G40
35 τόπον topon
of places
place
N ACC M SG G5117
36 τοῦτον touton
of these
this
DET ACC M SG G3778
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 προεωρακότες proeorakotes
having foreseen
having previously seen
V PRF ACT PTCP NOM M PL G4308
4 Τρόφιμον trophimon
Trophimos
Trophimos
N ACC M SG G5161
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 Ἐφέσιον ephesion
of the Ephesians
Ephesian
ADJ.R ACC M SG G2180
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
9 πόλει polei
to the city
to the city
N DAT F SG G4172
10 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
11 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
12 ὃν on
being
whom
PRO.R ACC M SG G3739
13 ἐνόμιζον enomizon
they were regarding as customary
they supposed
V IMPF ACT IND 3P PL G3543
14 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
17 ἱερὸν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411
18 εἰσήγαγεν eisegagen
led into
he brought into
V AOR ACT IND 3P SG G1521
19 o
the
the
ART NOM M SG G3588
20 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐκινήθη ekinethe
was set in motion
was stirred up
V AOR PASS IND 3P SG G2795
2 τε te
to the
and
CONJ G5037
3 e
the
the
ART NOM F SG G3588
4 πόλις polis
city
city
N NOM F SG G4172
5 ὅλη ole
to the whole
whole
QUAN NOM F SG G3650
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
8 συνδρομὴ sundrome
a rushed-together assembly
a rushed-together assembly
N NOM F SG G4890
9 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
10 λαοῦ laou
of the people
of the people
N GEN M SG G2992
11 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
12 ἐπιλαβόμενοι epilabomenoi
having seized for themselves
having taken for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL G1949
13 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 Παύλου paulou
of Paul
Paulos
N GEN M SG G3972
15 εἷλκον eilkon
they were dragging
they were dragging
V IMPF ACT IND 3P PL G1670
16 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
17 ἔξω exo
outside
outside
PREP GEN G1854
18 τοῦ tou-3
of the
of the
ART GEN N SG G3588
19 ἱεροῦ ierou
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG G2411
20 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
21 εὐθέως eutheos
straightaway
immediately
ADV G2112
22 ἐκλείσθησαν ekleisthesan
they were shut
they were shut
V AOR PASS IND 3P PL G2808
23 αἱ ai
the
the
ART NOM F PL G3588
24 θύραι thurai
doors
doors
N NOM F PL G2374
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ζητούντων zetounton
of those seeking
of those seeking
V PRS ACT PTCP GEN M PL G2212
2 τε te
to the
and
CONJ G5037
3 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
4 ἀποκτεῖναι apokteinai
to put to death
to kill
V AOR ACT INF G615
5 ἀνέβη anebe
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG G305
6 φάσις phasis
utterance
report
N NOM F SG G5334
7 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
8 χιλιάρχῳ chiliarcho
to a thousand-commander
to a thousand-commander
N DAT M SG G5506
9 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
10 σπείρης speires
of a gathered cohort
of a gathered cohort
N GEN F SG G4686
11 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
12 ὅλη ole
to the whole
the whole
PRO.I NOM F SG G3650
13 συνχύννεται sunchunnetai
was being thrown into confusion
was being thrown into confusion
V PRS PASS IND 3P SG G4797
14 Ἰερουσαλήμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N NOM F SG G2414
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὃς os
as
who
PRO.R NOM M SG G3739
2 ἐξαυτῆς exautes
from that very moment
immediately
ADV G1824
3 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
4 στρατιώτας stratiotas
soldiers
soldiers
N ACC M PL G4757
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 ἑκατοντάρχας ekatontarchas
commanders of a hundred
centurions
N ACC M PL G1543
7 κατέδραμεν katedramen
he rushed down
he rushed down
V AOR ACT IND 3P SG G2701
8 ἐπ’ ep
onto
onto
PREP ACC G1909
9 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
10 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
11 δὲ de
now
now
CONJ G1161
12 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
13 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
14 χιλίαρχον chiliarchon
thousand-commander (accusative singular)
the thousand-commander
N ACC M SG G5506
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
17 στρατιώτας stratiotas-2
soldiers
soldiers
N ACC M PL G4757
18 ἐπαύσαντο epausanto
they ceased
they ceased
V AOR MID IND 3P PL G3973
19 τύπτοντες tuptontes
those striking repeatedly
those striking repeatedly
V PRS ACT PTCP NOM M PL G5180
20 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
21 Παῦλον paulon
Paul
Paulos
N ACC M SG G3972
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 ἐγγίσας eggisas
having drawn near
having drawn near
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1448
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 χιλίαρχος chiliarchos
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG G5506
5 ἐπελάβετο epelabeto
he seized for himself
he took for himself
V AOR MID IND 3P SG G1949
6 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἐκέλευσε ekeleuse
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG G2753
9 δεθῆναι dethenai
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF G1210
10 ἁλύσεσι alusesi
with shackles
with chains
N DAT F PL G254
11 δυσί dusi
to two
to two
DET DAT F PL G1417
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 ἐπυνθάνετο epunthaneto
was inquiring
he was asking
V IMPF MID IND 3P SG G4441
14 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
15 εἴη eie
may it be
he might be
V PRS ACT OPT 3P SG G1510
16 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
17 τί ti
what?
what?
PRO.Q ACC N SG G5101
18 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
19 πεποιηκώς pepoiekos
having made
having done
V PRF ACT PTCP NOM M SG G4160
Verse 34
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἄλλοι alloi
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL G243
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἄλλο allo
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
PRO.I ACC N SG G243
4 τι ti
something
something
QUAN ACC N SG G5100
5 ἐπεφώνουν epephonoun
they were calling out
they were calling out
V IMPF ACT IND 3P PL G2019
6 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
7 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
8 ὄχλῳ ochlo
to the crowd
crowd
N DAT M SG G3793
9 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
10 δυναμένου dunamenou
of the one being able
of the one being able
V PRS MID PTCP GEN M SG G1410
11 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
12 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
13 γνῶναι gnonai
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF G1097
14 τὸ to-2
to the
the
ART ACC N SG G3588
15 ἀσφαλὲς asphales
what is secure
what is secure
ADJ.S ACC N SG G804
16 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
17 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
18 θόρυβον thorubon
a noisy commotion
an uproar
N ACC M SG G2351
19 ἐκέλευσεν ekeleusen
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG G2753
20 ἄγεσθαι agesthai
to be led
to be brought
V PRS PASS INF G71
21 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
22 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
23 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
24 παρεμβολήν parembolen
a fortified encampment
a fortified camp
N ACC F SG G3925
Verse 35
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
4 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
5 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
6 ἀναβαθμούς anabathmous
ascending steps
steps
N ACC M PL G304
7 συνέβη sunebe
it occurred
it happened
V AOR ACT IND 3P SG G4819
8 βαστάζεσθαι bastazesthai
to be carried
to be carried
V PRS PASS INF G941
9 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
10 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
11 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
12 στρατιωτῶν stratioton
of soldiers
of soldiers
N GEN M PL G4757
13 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
14 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
15 βίαν bian
force
force
N ACC F SG G970
16 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
17 ὄχλου ochlou
of a crowd
crowd
N GEN M SG G3793
Verse 36
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἠκολούθει ekolouthei
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG G190
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
4 πλῆθος plethos
a great multitude
multitude
N NOM N SG G4128
5 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
6 λαοῦ laou
of the people
of the people
N GEN M SG G2992
7 κράζοντες krazontes
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2896
8 αἶρε aire
Lift up
Lift up
V PRS ACT IMP 2P SG G142
9 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
Verse 37
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μέλλων mellon
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3195
2 τε te
to the
and
CONJ G5037
3 εἰσάγεσθαι eisagesthai
to be led into
to be led into
V PRS PASS INF G1521
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 παρεμβολὴν parembolen
a fortified encampment
a fortified camp
N ACC F SG G3925
7 o
the
the
ART NOM M SG G3588
8 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
9 λέγει legei
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
10 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
11 χιλιάρχῳ chiliarcho
to a thousand-commander
to a thousand-commander
N DAT M SG G5506
12 εἰ ei
if
if
T G1487
13 ἔξεστίν exestin
goes out
is permitted
V PRS ACT IND 3P SG G1826
14 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
15 εἰπεῖν eipein
to say
to say
V AOR ACT INF G3004
16 τι ti
something
something
PRO.I ACC N SG G5100
17 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
18 σέ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
19 o-2
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
20 δὲ de
now
now
CONJ G1161
21 ἔφη ephe
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG G5346
22 Ἑλληνιστὶ ellenisti
in Greek
in Greek
ADV G1676
23 γινώσκεις ginoskeis
you are coming to know
do you know
V PRS ACT IND 2P SG G1097
Verse 38
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
2 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
3 σὺ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
4 εἶ ei
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG G1510
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 Αἰγύπτιος aiguptios
Egyptian man
Egyptian man
ADJ.S NOM M SG G124
7 o-2
the
the
PRO.R NOM M SG G3588
8 πρὸ pro
before
before
PREP GEN G4253
9 τούτων touton
of these
of these
DET GEN F PL G3778
10 τῶν ton
the
the
ART GEN F PL G3588
11 ἡμερῶν emeron
of days
of days
N GEN F PL G2250
12 ἀναστατώσας anastatosas
having caused upheaval
having caused upheaval
V AOR ACT PTCP NOM M SG G387
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 ἐξαγαγὼν exagagon
having led out
having led out
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1806
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 ἔρημον eremon
a deserted region
a wilderness
ADJ.S ACC F SG G2048
18 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
19 τετρακισχιλίους tetrakischilious
four thousand (masculine accusative plural)
four thousand
DET ACC M PL G5070
20 ἄνδρας andras
adult men
men
N ACC M PL G435
21 τῶν ton-2
the
of the
ART GEN M PL G3588
22 σικαρίων sikarion
of dagger-assassins
dagger-assassins
N GEN M PL G4607
Verse 39
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
5 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
6 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
7 μέν men
indeed
indeed
PART G3303
8 εἰμι eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
9 Ἰουδαῖος ioudaios
Judean man
Judean man
ADJ.A NOM M SG G2453
10 Ταρσεὺς tarseus
Tarsian
Tarsian
N NOM M SG G5018
11 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
12 Κιλικίας kilikias
of Cilicia
of Cilicia
N GEN F SG G2791
13 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
14 ἀσήμου asemou
of an undistinguished one
of an undistinguished one
ADJ.A GEN F SG G767
15 πόλεως poleos
of a city
of a city
N GEN F SG G4172
16 πολίτης polites
city-citizen
city-citizen
N NOM M SG G4177
17 δέομαι deomai
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG G1210
18 δέ de-2
now
but
CONJ.C G1161
19 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
20 ἐπίτρεψόν epitrepson
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG G2010
21 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
22 λαλῆσαι lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF G2980
23 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
24 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
25 λαόν laon
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG G2992
Verse 40
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐπιτρέψαντος epitrepsantos
of the one having granted permission
of the one having permitted
V AOR ACT PTCP GEN M SG G2010
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
6 ἑστὼς estos
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M SG G2476
7 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP GEN G1909
8 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
9 ἀναβαθμῶν anabathmon
of steps
steps
N GEN M PL G304
10 κατέσεισε kateseise
he signaled with a downward shake
he motioned
V AOR ACT IND 3P SG G2678
11 τῇ te
to the
with the
DET.P DAT F SG G3588
12 χειρὶ cheiri
to the hand
hand
N DAT F SG G5495
13 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
14 λαῷ lao
to the people
to the people
N DAT M SG G2992
15 πολλῆς polles
of much
of much
QUAN GEN F SG G4183
16 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
17 σιγῆς siges
of silence
of silence
N GEN F SG G4602
18 γενομένης genomenes
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG G1096
19 προσεφώνησεν prosephonesen
he/she called out to
he called out to
V AOR ACT IND 3P SG G4377
20 τῇ te-2
to the
in the
ART DAT F SG G3588
21 Ἑβραΐδι ebraidi
in the Hebrew language
Hebrew
ADJ.A DAT F SG G1446
22 διαλέκτῳ dialekto
in a dialect
in a language
N DAT F SG G1258
23 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004