Acts 22
Paul addresses the Jerusalem crowd in Hebrew, recounting his Pharisee background, his vision of Ιesus on the road to Damascus where Ιesus said, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’, his baptism by Ananias, and a temple vision where the Lord commanded him to depart for the Gentiles.[1][7] The crowd listens until hearing of his mission to Gentiles, then riots demanding his death, prompting the Roman tribune to order him flogged for interrogation.[1][2]
Interlinear Text
Men
adult men
adult men
brethren
brothers
brothers
and
and
and
fathers
fathers
fathers
hear
Hear!
Hear!
my
of me
of me
the
of the
of the
to
toward
toward
you
you all
you all
now
right now
right now
defense
of a defense speech
of a defense speech
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N VOC M PL
ἀκούσατέ
akousate
hear
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῆς
tes
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
νυνὶ
nuni
now
right now
right now
ADV
ἀπολογίας
apologias
defense
of a defense speech
of a defense speech
N GEN F SG
having heard
having heard
having heard
and
now
now
that
that
that
the
to the
in the
Hebrew
in the Hebrew language
Hebrew language
language
in a dialect
in a language
he was addressing
was addressing
was addressing
to them
to them
them
the more
more
more
they kept
they provided
they provided
silence
tranquil stillness
quietness
and
and
and
he says
he/she declares
he/she says
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
in the Hebrew language
Hebrew language
ADJ.A DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
in a language
N DAT F SG
προσεφώνει
prosephonei
he was addressing
was addressing
was addressing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
μᾶλλον
mallon
the more
more
more
ADV
παρέσχον
pareschon
they kept
they provided
they provided
V AOR ACT IND 3P PL
ἡσυχίαν
esuchian
silence
tranquil stillness
quietness
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φησίν
phesin
he says
he/she declares
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
I
I
I
am
I am
am
a man
an adult man
an adult man
Jew
Judean man
Judean man
born
having been begotten
having been born
in
in
in
Tarsus
to Tarsos
Tarsos
of
of the
of the
Cilicia
of Cilicia
of Cilicia
brought up
having been reared
having been reared
but
now
now
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
this
to this one
this
at
from beside
beside
the
the
the
feet
feet
feet
Gamaliel
Gamaliel
Gamaliel
educated
having been trained
having been trained
according to
according to
according to
strictly
exactness
exactness
the
of the
of the
ancestral
of ancestral lineage
ancestral
law
of the binding norm
law
zealous
zealous devotee
zealot
being
existing
being
for
of the
of the
God
of a god
God
just as
just as
just as
all
all
all
you
you all
you all
are
you are
you are
today
today
today
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
Judean man
Judean man
ADJ.A NOM M SG
γεγεννημένος
gegennemenos
born
having been begotten
having been born
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ταρσῷ
tarso
Tarsus
to Tarsos
Tarsos
N DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Κιλικίας
kilikias
Cilicia
of Cilicia
of Cilicia
N GEN F SG
ἀνατεθραμμένος
anatethrammenos
brought up
having been reared
having been reared
V PRF PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
παρὰ
para
at
from beside
beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
Γαμαλιήλ
gamaliel
Gamaliel
Gamaliel
Gamaliel
N GEN M SG
πεπαιδευμένος
pepaideumenos
educated
having been trained
having been trained
V PRF PASS PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
ἀκρίβειαν
akribeian
strictly
exactness
exactness
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
DET.P GEN M SG
πατρῴου
patroou
ancestral
of ancestral lineage
ancestral
ADJ.A GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
law
N GEN M SG
ζηλωτὴς
zelotes
zealous
zealous devotee
zealot
N NOM M SG
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou-2
for
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
who
as
who
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
the
Way
a way
a way
persecuted
I pursued
I pursued
unto
up to the limit of
up to the limit of
death
of death
of death
binding
binding
binding
and
and
and
delivering
handing over
handing over
into
into
into
prisons
watches
prisons
men
adult men
men
both
to the
and
and
and
and
women
women
women
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ὁδὸν
odon
Way
a way
a way
N ACC F SG
ἐδίωξα
edioxa
persecuted
I pursued
I pursued
V AOR ACT IND 1P SG
ἄχρι
achri
unto
up to the limit of
up to the limit of
PREP GEN
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
δεσμεύων
desmeuon
binding
binding
binding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραδιδοὺς
paradidous
delivering
handing over
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
φυλακὰς
phulakas
prisons
watches
prisons
N ACC F PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τε
te
both
to the
and
PART
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
women
women
N ACC F PL
as
as
as
also
and
and
the
the
the
high priest
chief priest
high priest
bears witness
bears witness
testifies
to me
to me
to I
and
and
and
all
everything
all
the
to the
the
council of elders
council of elders
council of elders
from
from beside
from
whom
being
whom
also
and
and
letters
written messages
letters
having received
having received for himself
having received for himself
to
toward
to
the
the
the
brothers
brothers
brothers
to
into
to
Damascus
Damascus
Damaskos
I was going
I was journeying
I was going
to bring
one who will lead
to bring
even
and
and
those
the
those
there
to that place
there
who were
those being
those being
bound
having been bound
them, having been bound
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
in order that
in order that
in order that
they might be punished
they might be subjected to retribution
they might be punished
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
μαρτυρεῖ
marturei
bears witness
bears witness
testifies
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πᾶν
pan
all
everything
all
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πρεσβυτέριον
presbuterion
council of elders
council of elders
council of elders
N NOM N SG
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
ὧν
on
whom
being
whom
PRO.R GEN M PL
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
written messages
letters
N ACC F PL
δεξάμενος
dexamenos
having received
having received for himself
having received for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
Damascus
Damaskos
N ACC F SG
ἐπορευόμην
eporeuomen
I was going
I was journeying
I was going
V IMPF MID IND 1P SG
ἄξων
axon
to bring
one who will lead
to bring
V FUT ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-4
even
and
and
ADV
τοὺς
tous-2
those
the
those
PRO.D ACC M PL
ἐκεῖσε
ekeise
there
to that place
there
ADV
ὄντας
ontas
who were
those being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
δεδεμένους
dedemenous
bound
having been bound
them, having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ἵνα
ina
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
τιμωρηθῶσιν
timorethosin
they might be punished
they might be subjected to retribution
they might be punished
V AOR PASS SUBJ 3P PL
it happened
it became
it happened
but
now
now
to me
to me
to I
journeying
to the one proceeding
journeying
and
and
and
approaching
to the one drawing near
approaching
to the
to the
to the
Damascus
to Damascus
Damaskos
about
concerning
about
noon
midday
midday
suddenly
suddenly
suddenly
from
out of
out of
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
flashed
to flash all around
flashed around
light
light
light
great
a sufficient amount
great
around
concerning
around
me
me myself
me
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
πορευομένῳ
poreuomeno
journeying
to the one proceeding
journeying
V PRS MID PTCP DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγγίζοντι
eggizonti
approaching
to the one drawing near
approaching
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τῇ
te
to the
to the
to the
ART DAT F SG
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP ACC
μεσημβρίαν
mesembrian
noon
midday
midday
N ACC F SG
ἐξαίφνης
exaiphnes
suddenly
suddenly
suddenly
ADV
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
περιαστράψαι
periastrapsai
flashed
to flash all around
flashed around
V AOR ACT INF
φῶς
phos
light
light
light
N ACC N SG
ἱκανὸν
ikanon
great
a sufficient amount
great
ADJ.A ACC N SG
περὶ
peri-2
around
concerning
around
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
I fell
I fell
I fell
and
to the
and
to
into
into
the
to the
the
ground
the underlying ground
ground
and
and
and
I heard
I heard
I heard
a voice
of a sound
a voice
saying
of her speaking
saying
to me
to me
to I
Saul
Saul!
Saulos
Saul
Saul!
Saulos
why
what?
what?
me
not
me
do you persecute
you are pursuing
you are pursuing
ἔπεσά
epesa
I fell
I fell
I fell
V AOR ACT IND 1P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔδαφος
edaphos
ground
the underlying ground
ground
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
φωνῆς
phones
a voice
of a sound
a voice
N GEN F SG
λεγούσης
legouses
saying
of her speaking
saying
V PRS ACT PTCP GEN F SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
Σαούλ
saoul-2
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
διώκεις
diokeis
do you persecute
you are pursuing
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
I
I
I
but
now
then
answered
I answered
I answered
Who
who?
who?
are
you are
are you
Lord
O Master
O Lord
He said
he said
he said
and
to the
and
to
toward
to
me
me myself
me
I
I
I
am
I am
am
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
whom
being
whom
you
you (singular)
you
persecute
you are pursuing
you are pursuing
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἀπεκρίθην
apekrithen
answered
I answered
I answered
V AOR PASS IND 1P SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
are you
V PRS ACT IND 2P SG
κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἶπέν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐγώ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ναζωραῖος
nazoraios
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
N NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
διώκεις
diokeis
persecute
you are pursuing
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
those
the ones
the ones
but
now
but
with
together with
together with
me
to me
me
being
being
being
the
to the
the
indeed
indeed
indeed
light
light
light
saw
they gazed upon
they gazed upon
the
the (feminine singular)
the
but
now
but
voice
a sound
a voice
not
not
not
heard
they heard
they heard
of the
of the
of the
speaking
of the one speaking
one speaking
to me
to me
to I
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
φῶς
phos
light
light
light
N ACC N SG
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
they gazed upon
they gazed upon
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ.C
φωνὴν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
λαλοῦντός
lalountos
speaking
of the one speaking
one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
I said
they said
I said
and
now
then
What
what?
what
shall I do
I will do
shall I do
Lord
O Master
O Lord
the
the
the
and
now
then
Lord
master
lord
said
he said
he said
to
toward
to
me
not
me
Arise
having risen up
having risen up
go
go on your way
go on your way
into
into
into
Damascus
Damascus
Damaskos
and there
and there
and there
to you
to you
to you
it will be told
it will be spoken aloud
it will be spoken aloud
about
concerning
concerning
all
of all
of all
which
being
that being
are appointed
has been set in place
has been set in place
for you
to you
to you
to do
to make
to do
εἶπον
eipon
I said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
δέ
de
and
now
then
CONJ
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
shall I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
then
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀναστὰς
anastas
Arise
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πορεύου
poreuou
go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
Damascus
Damaskos
N ACC F SG
κἀκεῖ
kakei
and there
and there
and there
ADV
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λαληθήσεται
lalethesetai
it will be told
it will be spoken aloud
it will be spoken aloud
V FUT PASS IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
ὧν
on
which
being
that being
PRO.D GEN N PL
τέτακταί
tetaktai
are appointed
has been set in place
has been set in place
V PRF PASS IND 3P SG
σοι
soi-2
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
when
as
as
I
now
now
could
not
not
see
I was looking intently
I was looking intently
because of
from
from
the
of the
the
glory
of splendor
of glory
of
of the
of the
light
of light
of light
that
of that one
that one
being led
being hand-led
being hand-led
by
under; by
by
the
the
the
who were with
of those present together
being present together
me
to me
with me
I came
having come
I came
into
into
into
Damascus
Damascus
Damaskos
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
I
now
now
CONJ
οὐκ
ouk
could
not
not
ADV
ἐνέβλεπον
eneblepon
see
I was looking intently
I was looking intently
V IMPF ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
because of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN N SG
φωτὸς
photos
light
of light
of light
N GEN N SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
that one
DET GEN N SG
χειραγωγούμενος
cheiragogoumenos
being led
being hand-led
being hand-led
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
PRO.D GEN M PL
συνόντων
sunonton
who were with
of those present together
being present together
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μοι
moi
me
to me
with me
PRO.P 1P DAT SG
ἦλθον
elthon
I came
having come
I came
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
Damascus
Damaskos
N ACC F SG
Ananias
Ananias
Ananias
and
now
now
certain
someone
someone
man
an adult man
an adult man
devout
a reverent man
a reverent man
according to
according to
according to
the
the
the
law
a binding norm
law
well spoken of
being attested
being attested
by
under; by
by
all
of all
of all
the
the
the
living
of those dwelling
of those living
Jews
of Judeans
of Judeans
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
δέ
de
and
now
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
εὐλαβὴς
eulabes
devout
a reverent man
a reverent man
ADJ.A NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
μαρτυρούμενος
marturoumenos
well spoken of
being attested
being attested
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
κατοικούντων
katoikounton
living
of those dwelling
of those living
V PRS ACT PTCP GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
came
having come
having come
to
toward
toward
me
me myself
me
and
and
and
stood
having stood over
having stood over
said
he said
he said
to me
to me
to I
Saul
Saul!
Saulos
brother
sister
brother
receive your sight
Look up!
receive sight
And I
and I
and I
at that
to her
at that
the
to the
hour
hour
see!
hour
I looked up
I looked up
I looked up
at
into
into
him
of them
him
ἐλθὼν
elthon
came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπιστὰς
epistas
stood
having stood over
having stood over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπέν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
ἀδελφέ
adelphe
brother
sister
brother
N VOC M SG
ἀνάβλεψον
anablepson
receive your sight
Look up!
receive sight
V AOR ACT IMP 2P SG
κἀγὼ
kago
And I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
αὐτῇ
aute
at that
to her
at that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
hour
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἀνέβλεψα
aneblepsa
I looked up
I looked up
I looked up
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
The
the
the
and
now
now
he said
he said
he said
The
the
the
God
Divine Being
God
of the
the
of the
fathers
of fathers
of fathers
our
of us
of us
has appointed
appointed beforehand for himself
appointed beforehand for himself
you
you
you
to know
to come to know
to come to know
the
to the
the
will
will
will
His
of him
of him
and
and
and
to see
to see
to see
the
the
the
Righteous One
upright one
righteous one
and
and
and
to hear
to hear
to hear
a voice
a sound
a voice
from
out of
out of
the
of the
of the
mouth
of the mouth
of the mouth
His
of him
of him
ὁ
o
The
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
The
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
προεχειρίσατό
proecheirisato
has appointed
appointed beforehand for himself
appointed beforehand for himself
V AOR MID IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Δίκαιον
dikaion
Righteous One
upright one
righteous one
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
φωνὴν
phonen
a voice
a sound
a voice
N ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou-2
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
for
that
that
you will be
you will be
you will be
a witness
witness
witness
for him
to him
to him
to
toward
toward
all
all of them
all of them
men
human beings
human beings
of what
being
of whom
you have seen
you have seen
you have seen
and
and
and
heard
you heard
you heard
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἔσῃ
ese
you will be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
μάρτυς
martus
a witness
witness
witness
N NOM M SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
human beings
N ACC M PL
ὧν
on
of what
being
of whom
PRO.R GEN N PL
ἑώρακας
eorakas
you have seen
you have seen
you have seen
V PRF ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤκουσας
ekousas
heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P SG
And
and
and
now
now
now
why
what?
what?
do you delay
you are about to
you are about to
arise
having risen up
having risen up
be baptized
immerse yourself
immerse yourself
and
and
and
wash away
wash yourself clean
wash yourself clean
the
the (feminine plural)
the
sins
wrongdoings
sins
your
of you
of you
calling on
having invoked for himself
having invoked for himself
the
to the
the
name
name
name
of the Lord
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
μέλλεις
melleis
do you delay
you are about to
you are about to
V PRS ACT IND 2P SG
ἀναστὰς
anastas
arise
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
βάπτισαι
baptisai
be baptized
immerse yourself
immerse yourself
V AOR MID IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπόλουσαι
apolousai
wash away
wash yourself clean
wash yourself clean
V AOR MID IMP 2P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
calling on
having invoked for himself
having invoked for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of the Lord
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
it came to pass
it became
it became
but
now
now
to me
to me
to I
having returned
to one having returned
when I had returned
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
I was praying
of one praying
while I was praying
my
of me
of I
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
to happen
to come into being
to become
me
not
to me
in
in
in
a trance
in a state of astonishment
in a trance
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ὑποστρέψαντι
upostrepsanti
having returned
to one having returned
when I had returned
V AOR ACT PTCP DAT M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσευχομένου
proseuchomenou
I was praying
of one praying
while I was praying
V PRS MID PTCP GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
γενέσθαι
genesthai
to happen
to come into being
to become
V AOR MID INF
με
me
me
not
to me
PRO.P 1P ACC SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἐκστάσει
ekstasei
a trance
in a state of astonishment
in a trance
N DAT F SG
and
and
and
to see
to see
to see
him
of them
him
saying
ones speaking
ones saying
to me
to me
to I
make haste
Hasten!
Hasten
and
and
and
get out
may go out
go out
in
in
in
quickly
with swiftness
with speed
out of
out of
out of
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
because
because
because
not
not
not
they will receive
they will welcome for themselves
they will welcome for themselves
your
of you
of you
testimony
testimony
testimony
concerning
concerning
concerning
me
of me
me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντά
legonta
saying
ones speaking
ones saying
V PRS ACT PTCP ACC M SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
σπεῦσον
speuson
make haste
Hasten!
Hasten
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔξελθε
exelthe
get out
may go out
go out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
quickly
with swiftness
with speed
N DAT N SG
ἐξ
ex
out of
out of
out of
PREP GEN
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
διότι
dioti
because
because
because
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
παραδέξονταί
paradexontai
they will receive
they will welcome for themselves
they will welcome for themselves
V FUT MID IND 3P PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μαρτυρίαν
marturian
testimony
testimony
testimony
N ACC F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
And I
and I
and I
said
they said
I said
Lord
O Master
O Lord
they
they themselves
they themselves
know
they understand
they know
that
that
that
I
I
I
was
I was
I was
imprisoning
confining under guard
imprisoning
and
and
and
beating
flaying one
beating
in
according to
according to
the
the (feminine plural)
the
synagogues
assemblies
synagogues
those
the
the
who believed
trusting (masc. acc. pl.)
trusting ones
on
upon, over
upon
you
you
you
κἀγὼ
kago
And I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
εἶπον
eipon
said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐπίστανται
epistantai
know
they understand
they know
V PRS MID IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἤμην
emen
was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
φυλακίζων
phulakizon
imprisoning
confining under guard
imprisoning
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δέρων
deron
beating
flaying one
beating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
in
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
synagogues
N ACC F PL
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
πιστεύοντας
pisteuontas
who believed
trusting (masc. acc. pl.)
trusting ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
σέ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
and
when
when
when
was being shed
was being poured out
was being shed
the
to the
the
blood
blood
blood
of Stephen
of Stephanos
Stephanos
the
of the
of the
martyr/witness
of a witness
witness
your
of you
of you
and
and
and
I myself
he himself
I myself
was
I was
I was
standing by
having stood over
standing by
and
and
and
approving/consenting
jointly approving
jointly agreeing
and
and
and
keeping/guarding
guarding
guarding
the
the (neuter plural)
the
raiment/coats/garments
outer garments
outer garments
of the
the
of the
who were slaying
of those removing
who were killing
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐξεχύννετο
exechunneto
was being shed
was being poured out
was being shed
V IMPF PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
Στεφάνου
stephanou
of Stephen
of Stephanos
Stephanos
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
μάρτυρός
marturos
martyr/witness
of a witness
witness
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
I myself
he himself
I myself
PRO.X 1P NOM M SG
ἤμην
emen
was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐφεστὼς
ephestos
standing by
having stood over
standing by
V PRF ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνευδοκῶν
suneudokon
approving/consenting
jointly approving
jointly agreeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
φυλάσσων
phulasson
keeping/guarding
guarding
guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
raiment/coats/garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
ἀναιρούντων
anairounton
who were slaying
of those removing
who were killing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
me
not
me
Go
go on your way
go on your way
for
that
that
I
I
I
to
into
into
Gentiles
nations
nations
far away
far away
far away
will send
I will send out
I will send out
you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
πορεύου
poreuou
Go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N ACC N PL
μακρὰν
makran
far away
far away
far away
ADV
ἐξαποστελῶ
exapostelo
will send
I will send out
I will send out
V FUT ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
they were listening
they were hearing
they were hearing
but
now
but
to him
of him
to him
up to
up to the limit of
until
this
of this one
this
the
of the
the
word
of word
of word
and
and
and
they raised
they lifted up
they lifted up
their
the (feminine singular)
their
voices
a sound
voices
their
of them
of them
saying
saying
saying
Away
Lift up
Lift up
from
from
from
the
of the
the
earth
of the land
earth
such a
the
this
fellow
of such kinds
such a one
not
not
not
for
for
for
it is fit
it was fitting
it is fitting
him
of them
him
to live
to be alive
to live
ἤκουον
ekouon
they were listening
they were hearing
they were hearing
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
to him
of him
to him
PRO.P 3P GEN M SG
ἄχρι
achri
up to
up to the limit of
until
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
of word
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπῆραν
eperan
they raised
they lifted up
they lifted up
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
their
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voices
a sound
voices
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away
Lift up
Lift up
V PRS ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
τὸν
ton
such a
the
this
ART ACC M SG
τοιοῦτον
toiouton
fellow
of such kinds
such a one
PRO.D ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
καθῆκεν
katheken
it is fit
it was fitting
it is fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ζῆν
zen
to live
to be alive
to live
V PRS ACT INF
shouting
of those crying out loudly
of those shouting
and
to the
and
they
of them
of them
and
and
and
throwing
of those flinging
of those flinging
their
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
and
and
and
dust
fine dust
fine dust
throwing
of those casting
of those casting
into
into
into
the
the
the
air
air
air
κραυγαζόντων
kraugazonton
shouting
of those crying out loudly
of those shouting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
αὐτῶν
auton
they
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ῥιπτούντων
riptounton
throwing
of those flinging
of those flinging
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
fine dust
N ACC M SG
βαλλόντων
ballonton
throwing
of those casting
of those casting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀέρα
aera
air
air
air
N ACC M SG
commanded
he commanded
he commanded
the
the
the
commander
thousand-commander
thousand-commander
to be brought
to be led into
to be led into
him
of them
him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
saying
you said
saying
with scourges
with scourges
with scourges
to be examined
to be formally interrogated
to be formally interrogated
him
of them
him
that
in order that
in order that
he might know
he may fully know
he may fully know
for
through
through
what
in
which
cause
a cause
a cause
so
in this way
so
they were crying out
they were calling out
they were calling out
against him
to him
to him
ἐκέλευσεν
ekeleusen
commanded
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
to be brought
to be led into
to be led into
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρεμβολήν
parembolen
barracks
a fortified encampment
a fortified camp
N ACC F SG
εἴπας
eipas
saying
you said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μάστιξιν
mastixin
with scourges
with scourges
with scourges
N DAT F PL
ἀνετάζεσθαι
anetazesthai
to be examined
to be formally interrogated
to be formally interrogated
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐπιγνῷ
epigno
he might know
he may fully know
he may fully know
V AOR ACT SUBJ 3P SG
δι’
di
for
through
through
PREP ACC
ἣν
en
what
in
which
DET ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
a cause
a cause
N ACC F SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἐπεφώνουν
epephonoun
they were crying out
they were calling out
they were calling out
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
against him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
when
as
as
but
now
now
they stretched him out
they stretched out
they stretched out
him
of them
him
with the
to the ones
with the
thongs
with leather straps
leather straps
said
he said
he said
to
toward
to
the
the
the
standing
having stood
standing man
centurion
commander of a hundred
centurion
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
is it
if
if
a man
of human beings
a man
Roman
Roman
Roman
and
and
and
uncondemned
not condemned
uncondemned
lawful
goes out
it is lawful
for you
to you all
to you all
to scourge
to be flogging
to scourge
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
προέτειναν
proeteinan
they stretched him out
they stretched out
they stretched out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
with the
to the ones
with the
ART DAT M PL
ἱμᾶσιν
imasin
thongs
with leather straps
leather straps
N DAT M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
standing man
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἑκατόνταρχον
ekatontarchon
centurion
commander of a hundred
centurion
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
εἰ
ei
is it
if
if
T
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
Ῥωμαῖον
romaion
Roman
Roman
Roman
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκατάκριτον
akatakriton
uncondemned
not condemned
uncondemned
ADJ.A ACC M SG
ἔξεστιν
exestin
lawful
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μαστίζειν
mastizein
to scourge
to be flogging
to scourge
V PRS ACT INF
having heard
having heard
having heard
and
now
now
the
the
the
centurion
hundred-commander
centurion
went
having approached
having approached
the
to the
to the
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
told
he reported
he reported
saying
saying
saying
what
what?
what
are you about
you are about to
you are about to
to do
to make or do
to do
this
the
this
for
for
for
man
human being
a human being
this
in this way
this
Roman
Roman
Roman
is
is
is
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
went
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
to a thousand-commander
to a thousand-commander
N DAT M SG
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
told
he reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
μέλλεις
melleis
are you about
you are about to
you are about to
V PRS ACT IND 2P SG
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
ὁ
o-2
this
the
this
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
Ῥωμαῖός
romaios
Roman
Roman
Roman
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Then the chief captain came
having approached
having approached
and
now
then
the
the
the
chief captain
thousand-commander
thousand-commander
said
he said
he said
to him
to him
to him
Tell
may say
say
me
to me
to I
thou
you (singular)
you
a Roman
Roman
Roman
art
you are
you are
—
the
the
And
now
and
he said
was declaring
he said
Yea
Yes
Yes
προσελθὼν
proselthon
Then the chief captain came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
chief captain
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγε
lege
Tell
may say
say
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
σὺ
su
thou
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
Ῥωμαῖος
romaios
a Roman
Roman
Roman
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
art
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
And
now
and
CONJ
ἔφη
ephe
he said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
ναί
nai
Yea
Yes
Yes
RESP
answered
he/she replied
he answered
and
now
but
the
the
the
chief captain
thousand-commander
thousand-commander
I
I
I
a great
of much
for a large sum
sum
of the principal matter
of money
the
the (feminine singular)
the
citizenship
citizenship
citizenship
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
obtained I
I acquired for myself
I obtained
the
the
the
and
now
but
Paul
Paul
Paulos
said
was declaring
said
I
I
I
but
now
but
even
and
also
was born
I have been begotten
was born
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
chief captain
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πολλοῦ
pollou
a great
of much
for a large sum
QUAN GEN N SG
κεφαλαίου
kephalaiou
sum
of the principal matter
of money
N GEN N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πολιτείαν
politeian
citizenship
citizenship
citizenship
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἐκτησάμην
ektesamen
obtained I
I acquired for myself
I obtained
V AOR MID IND 1P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
but
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de-3
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
even
and
also
ADV
γεγέννημαι
gegennemai
was born
I have been begotten
was born
V PRF PASS IND 1P SG
immediately
straightaway
immediately
then
therefore
therefore
they withdrew
they stood away
they stood away
from
from
from
him
of him
him
the
the ones
the ones
who were about to
those about to
those being about to
him
of them
him
examine
to conduct official examination
to conduct official examination
and
and
and
the
the
the
commander
thousand-commander
thousand-commander
also
now
now
was afraid
was afraid
was afraid
having realized
having fully recognized
having fully recognized
that
that
that
a Roman
Roman
Roman
he is
is
is
and
and
and
because
that
because
him
of them
him
he was
was existing
was
having bound
having bound
having bound
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἀπέστησαν
apestesan
they withdrew
they stood away
they stood away
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μέλλοντες
mellontes
who were about to
those about to
those being about to
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀνετάζειν
anetazein
examine
to conduct official examination
to conduct official examination
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
thousand-commander
thousand-commander
N NOM M SG
δὲ
de
also
now
now
CONJ
ἐφοβήθη
ephobethe
was afraid
was afraid
was afraid
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπιγνοὺς
epignous
having realized
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ῥωμαῖός
romaios
a Roman
Roman
Roman
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
because
that
because
CONJ.S
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δεδεκώς
dedekos
having bound
having bound
having bound
V PRF ACT PTCP NOM M SG
On
to the
on the
the
now
now
morrow
the next day
the next day
wanting
willingly intending
willingly intending
to know
to come to know
to come to know
the
to the
the
certainty
what is secure
certainty
the
to the
the
why
what?
what
he was accused
is being publicly accused
he is being accused
by
under; by
by
the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
he loosed
he loosened
he released
him
of them
him
and
and
and
commanded
he commanded
he commanded
to come
to come together
to come together
the
the
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
all
everything
all
the
to the
the
council
deliberative council
deliberative council
and
and
and
having brought down
having led down
having led down
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
set
caused to stand
he caused to stand
before
into
before
them
them
them
τῇ
te
On
to the
on the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
the
now
now
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
morrow
the next day
the next day
ADV
βουλόμενος
boulomenos
wanting
willingly intending
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἀσφαλὲς
asphales
certainty
what is secure
certainty
ADJ.S ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
κατηγορεῖται
kategoreitai
he was accused
is being publicly accused
he is being accused
V PRS PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἔλυσεν
elusen
he loosed
he loosened
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκέλευσεν
ekeleusen
commanded
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
συνελθεῖν
sunelthein
to come
to come together
to come together
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πᾶν
pan
all
everything
all
QUAN ACC N SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
Συνέδριον
sunedrion
council
deliberative council
deliberative council
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
καταγαγὼν
katagagon
having brought down
having led down
having led down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
ἔστησεν
estesen
set
caused to stand
he caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
before
into
before
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL