Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τούτους toutous
these here
these here
PRO.D ACC M PL G3778
2 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
3 ἁγνίσθητι agnistheti
Be purified
purify yourself
V AOR PASS IMP 2P SG G48
4 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
5 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 δαπάνησον dapaneson
Spend
spend
V AOR ACT IMP 2P SG G1159
8 ἐπ’ ep
onto
for
PREP DAT G1909
9 αὐτοῖς autois-2
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
11 ξυρήσονται xuresontai
they will shave themselves
they may shave themselves
V FUT MID IND 3P PL G3587
12 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
13 κεφαλήν kephalen
head
head
N ACC F SG G2776
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 γνώσονται gnosontai
they will come to know
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL G1097
16 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
17 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
18 ὧν on
being
that being
PRO.R GEN N PL G3739
19 κατήχηνται katechentai
they have been orally instructed
they have been orally instructed
V PRF PASS IND 3P PL G2727
20 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
21 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
22 οὐδέν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG G3762
23 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
24 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
25 στοιχεῖς stoicheis
you march in line
you walk in an orderly manner
V PRS ACT IND 2P SG G4748
26 καὶ kai-3
and
and
ADV G2532
27 αὐτὸς autos
he himself
you yourself
PRO.X 2P NOM M SG G846
28 φυλάσσων phulasson
guarding
guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG G5442
29 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
30 νόμον nomon
a binding norm
law
N ACC M SG G3551