προορώμην

prooráō

I foresaw

To see or perceive beforehand; to anticipate by seeing in advance. In active voice, it refers to perceiving or noticing something ahead of time (either temporally or logically), while in the middle voice, it can express keeping something before one's mind or considering previously. In some contexts, it denotes foreseeing an event, having prior awareness of a matter, or even arranging in advance by understanding ahead of time.

G4308

Acts 2:25 · Word #6

Lexicon G4308

Lemmaπροοράω
Transliterationprooráō
Strong'sG4308
DefinitionTo see or perceive beforehand; to anticipate by seeing in advance. In active voice, it refers to perceiving or noticing something ahead of time (either temporally or logically), while in the middle voice, it can express keeping something before one's mind or considering previously. In some contexts, it denotes foreseeing an event, having prior awareness of a matter, or even arranging in advance by understanding ahead of time.

Morphology V IMPF MID IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense IMPF — Imperfect — Continuous or repeated past action
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

PhraseI foresaw
LiteralI-was-foreseeing

Lexical Info

Lemmaπροοράω
Strong'sG4308

SIBI-P1 Translation G4308-04

I was foreseeing for myself

Morphological NotesVerb; imperfect tense (past ongoing), middle voice (self-involved/reflexive nuance), indicative mood, first person singular.
Rendering RationaleThe verb combines πρό (before) with ὁράω (to see), meaning to see in advance. The imperfect tense conveys ongoing past action, and the middle voice reflects personal involvement or self-reference, hence "was foreseeing for myself."

View full lexicon entry for G4308 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I was foreseeing for myself

Same as P1Yes
RationaleP1 correctly expresses the middle voice nuance of the verb. The phrase fits the introspective focus implied in the original Greek. No change needed.