חָטָ֖אנוּ

𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅

chatanu

we have sinned

a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.

H2398

Daniel 9:15 · Word #17

Lexicon H2398

Lemmaחָטָא
Lemma (Paleo)𐤇𐤈𐤀
Transliterationchâṭâʼ
Strong'sH2398
In-contextwe have sinned

Morphology HVqp1cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

SIBI-P1 H2398-05

we have missed the mark

Rootחטא (ḥ-ṭ-ʾ)
Core Meaningsmissing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt
Semantic Rangeto miss (a target), to fail, to do wrong, to sin against God or others, to incur guilt, to bear blame; in extended stems, to cause to sin, to purify from sin, or to make atonement.
Conceptual Significanceחטא is a central biblical term for human moral failure before YHWH. It conveys both the concrete idea of missing the intended path and the covenantal reality of violating divine instruction, forming a foundational concept in Israel’s understanding of guilt, repentance, and atonement.
Morphological NotesVerb; Qal stem; perfect (suffix conjugation); 1st person common plural. The Qal expresses the simple active sense, and the perfect denotes a completed action: "we have…".
Rendering RationaleThe root חטא fundamentally denotes missing a mark or going astray, which developed into the moral sense of sinning. Rendering the Qal perfect 1st common plural as "we have missed the mark" preserves the concrete root imagery while accurately reflecting the completed action and the first-person plural subject.

AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)

Words from Root חטא (missing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt)

SILEX Code Transliteration SIBI-P1
H2398-01 achatenah I myself will bear her sin
H2400-01 bachataim in the mark-missers
H2403-01 bechatat in a sin-offense

Word Usage (240 occurrences of H2398)

Location Form Transliteration Meaning
Genesis 20:6 מֵ/חֲטוֹ mechato from sinning
Genesis 20:9 חָטָ֣אתִי chatati have I sinned
Genesis 31:39 אֲחַטֶּ֔/נָּה achatenah bore its loss