חָטָ֖אנוּ
𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅
chatanu
we have sinned
a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
Daniel 9:15 · Word #17
Lexicon H2398
| Lemma | חָטָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤈𐤀 |
| Transliteration | châṭâʼ |
| Strong's | H2398 |
| In-context | we have sinned |
Morphology HVqp1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
SIBI-P1 H2398-05
we have missed the mark
| Root | חטא (ḥ-ṭ-ʾ) |
| Core Meanings | missing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt |
| Semantic Range | to miss (a target), to fail, to do wrong, to sin against God or others, to incur guilt, to bear blame; in extended stems, to cause to sin, to purify from sin, or to make atonement. |
| Conceptual Significance | חטא is a central biblical term for human moral failure before YHWH. It conveys both the concrete idea of missing the intended path and the covenantal reality of violating divine instruction, forming a foundational concept in Israel’s understanding of guilt, repentance, and atonement. |
| Morphological Notes | Verb; Qal stem; perfect (suffix conjugation); 1st person common plural. The Qal expresses the simple active sense, and the perfect denotes a completed action: "we have…". |
| Rendering Rationale | The root חטא fundamentally denotes missing a mark or going astray, which developed into the moral sense of sinning. Rendering the Qal perfect 1st common plural as "we have missed the mark" preserves the concrete root imagery while accurately reflecting the completed action and the first-person plural subject. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root חטא (missing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H2398-01 |
achatenah | I myself will bear her sin |
H2400-01 |
bachataim | in the mark-missers |
H2403-01 |
bechatat | in a sin-offense |
Word Usage (240 occurrences of H2398)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 20:6 | מֵ/חֲטוֹ | mechato | from sinning |
| Genesis 20:9 | חָטָ֣אתִי | chatati | have I sinned |
| Genesis 31:39 | אֲחַטֶּ֔/נָּה | achatenah | bore its loss |