חָטָ֖אנוּ

𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅

chatanu

we have sinned

a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.

H2398

Daniel 9:8 · Word #9

Lexicon H2398

Lemmaחָטָא
Lemma (Paleo)𐤇𐤈𐤀
Transliterationchâṭâʼ
Strong'sH2398
In-contextwe have sinned

Morphology HVqp1cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

SIBI-P1 H2398-04

we have missed the mark

Rootחטא (ḥ-ṭ-ʾ)
Core Meaningsmissing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt
Semantic Rangeto miss (a target), to fail, to do wrong, to sin against God or others, to incur guilt, to bear blame; in extended stems, to cause to sin, to purify from sin, or to make atonement.
Conceptual Significanceחטא is a central biblical term for human moral failure before YHWH. It conveys both the concrete idea of missing the intended path and the covenantal reality of violating divine instruction, forming a foundational concept in Israel’s understanding of guilt, repentance, and atonement.
Morphological NotesVerb; Qal stem; perfect (suffix conjugation); 1st person common plural. The Qal expresses the simple active sense, and the perfect denotes a completed action: "we have…".
Rendering RationaleThe root חטא fundamentally denotes missing a mark or going astray, which developed into the moral sense of sinning. Rendering the Qal perfect 1st common plural as "we have missed the mark" preserves the concrete root imagery while accurately reflecting the completed action and the first-person plural subject.

AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)

Words from Root חטא (missing a mark, going astray, failing, sinning, incurring guilt)

SILEX Code Transliteration SIBI-P1
H2398-01 achatenah I myself will bear her sin
H2403-01 bechatat in a sin-offense
H2403-02 bechatato in his sin-offense
H2403-03 bechatot in the sins of
H2403-04 bechatotam in their sin-offenses
H2403-05 bechatotayikhe in your sin-failings
H2403-06 bechatovt in the sin-misses of
H2403-07 bechatovteykha in your missings-of-the-mark
H2403-08 bechatovteynu in our sin-offenses
H2398-02 becheteah in a sin-offense
H2399-01 becheteo in his sin
H2398-03 chata he has missed the mark
H2401-01 chataah a missing-of-the-mark
H2399-02 chataay my missings
H2399-03 chataey sin-missers of
H2400-01 chataim missers
H2403-09 chatat sin-offering
H2398-05 chatata you have missed the mark
H2403-10 chatatam their sin-offense
H2403-11 chatatekha your missing-the-mark
H2403-12 chatatekhem your missing-of-the-mark
H2398-06 chatatem you men have missed the mark
H2403-13 chatatenu our missing-of-the-mark
H2398-07 chatati I have missed the mark
H2403-14 chatato his sin-guilt
H2398-08 chatau they have missed the mark
H2398-09 chateah she has missed the mark
H2398-10 chateu they have missed the mark
H2398-11 chato to miss the mark
H2403-15 chatot missings-of
H2403-16 chatotam their missings
H2403-17 chatotayikhe your missings
H2403-18 chatotayv his missings-of-the-mark
H2403-19 chatotekha your missings
H2403-20 chatoteyha her sin-offenses
H2403-21 chatoteyhem their missings
H2403-22 chatoteykhem your missings-of-the-mark
H2403-23 chatoteynu our missings
H2398-12 chatoto his missing-the-mark
H2403-24 chatovt missings-of
H2403-25 chatovtam their missings-of-the-mark
H2403-26 chatovtay my missings
H2403-27 chatovteykha your missings
H2403-28 chatovteykhem your missings
H2399-04 chete a misstep
H2399-05 cheteo his missing-of-the-mark
H2398-13 chiteu they purified-from-sin
H2398-14 chote the one missing the mark
H2398-15 chotiym the ones missing the mark
H2403-29 chttv his sin-offense
H2403-30 chtvt missed-marks
H2398-16 echeta I would miss the mark
H2400-02 hachataah the sinning woman
H2400-03 hachataim the sinning ones
H2403-31 hachatat the sin-offering
H2398-17 hachati he caused to miss the mark
H2398-18 hachotet the sinning woman
H2398-19 hamechate the one causing-to-sin
H2398-20 hchty he caused to miss (the mark); to cause to miss (the mark)
H2398-21 hecheti he caused to sin
H2398-22 hechetiu they caused to miss the mark
H2403-32 kachatat like the sin-offering
H2398-23 kachote as a sinning man
H2403-33 kechatoteykhem according to your missings
H2403-34 lachatat for the sin-offense (offering)
H2398-24 lachati to cause to miss (the mark)
H2398-25 lachato to miss the mark (to sin)
H2403-35 lechatat for a sin-offering
H2403-36 lechatatam for their sin-offense
H2398-26 lechate to de-sin
H2398-27 lehachati to cause to miss the mark
H2398-28 machatiey those causing-to-miss (the mark) of
H2403-37 mechatat from the sin-of
H2403-38 mechatatam from their sin-offense
H2403-39 mechatati from my sin-offense
H2403-40 mechatato from his sin-offense
H2398-29 mechate the sin-purging one
H2398-30 mechato from missing-the-mark
H2403-41 mechatot from the sins-of
H2403-42 mechatovt from the sins-of
H2398-31 tachati you will cause to miss the mark
H2398-32 techateeni you will de-sin me
H2398-33 techeta she will miss the mark
H2398-34 techetau you (masculine plural) will miss the mark
H2398-35 techeteu you men will miss the mark
H2398-36 titechatau you men will de-sin yourselves
H2398-37 titechateu you (masculine plural) shall cleanse yourselves from sin
H2403-43 ulechatatam and for their sin-offense
H2403-44 ulechatatenu and for our sin-offense
H2403-45 ulechatati and for my missing-the-mark
H2403-46 ulechatovteykhem and to your missings-of-the-mark
H2403-47 umechatatam and from their sin-offense
H2403-48 umechatati and from my sin-offense
H2403-49 uvechatato and in his sin-offense
H2403-50 uvechatovt and in the sin-missings of
H2398-38 vachatatem and you all missed the mark
H2398-39 vanecheta and we missed-the-mark
H2398-40 vatachati and you caused to miss the mark
H2398-41 vatecheta and you missed the mark
H2398-42 vayachati and he caused to miss the mark
H2398-43 vayechate and he purified-from-sin
H2398-44 vayechateehu and he purified him from sin
H2398-45 vayechateu And they purified from sin
H2398-46 vayitechateu and they purified themselves from sin
H2408-01 vchtykh and your sin
H2403-51 vechataah and a sin-offense
H2400-04 vechataim and mark-missers
H2403-52 vechataot and missings-of-the-mark
H2403-53 vechatat and a sin-offering
H2403-54 vechatatam and their missing-of-the-mark
H2403-55 vechatatekha and your sin-offense
H2398-47 vechatati and I missed (the mark) / and my sin
H2403-56 vechatato and his sin-offense
H2398-48 vechateah and she has missed the mark
H2403-57 vechatoteykha and your failings
H2403-58 vechatoteynu and our failings
H2403-59 vechatovt and missings-of
H2403-60 vechatovteykhem and your sin-offenses
H2403-61 vechatovteynu and our missings
H2398-49 vechite and he has purged-from-sin
H2398-50 vechiteo and he has purged-him-from-sin
H2398-51 vechiteta and you have purged-from-sin
H2398-52 vechiteu and they have missed the mark
H2398-53 vechote and one who is missing the mark
H2398-54 vechotei and the one who misses me
H2403-62 vehachatat and the sin
H2398-55 vehachote and the mark-misser
H2398-56 vehecheteyam and he caused them to miss
H2403-63 velachataot and for the sin-offerings
H2403-64 velachatat and for the sin-offering
H2398-57 velachote and to the one who is missing the mark
H2403-65 vvchttyv and in his missings
H2398-58 yachati he causes to miss
H2398-59 yachatiu they cause to miss the mark
H2398-60 yecheta he misses the mark
H2398-61 yecheteu they will miss the mark
H2398-62 yitechata he will cleanse himself from sin
H2398-63 yitechatau they will cleanse themselves from sin

Word Usage (240 occurrences of H2398)

Location Form Transliteration Meaning
Genesis 20:6 מֵ/חֲטוֹ mechato from sinning
Genesis 20:9 חָטָ֣אתִי chatati have I sinned
Genesis 31:39 אֲחַטֶּ֔/נָּה achatenah bore its loss