וּ/פָסַחְתִּ֖י
𐤅/𐤐𐤎𐤇𐤕𐤉
pâçach
and I will pass over
To limp, halt, or walk unevenly (literal sense); to pass over, spare, show passivity or reluctance, or skip (figurative and narrative sense). In narratives relating to the so-called 'Passover,' to 'pass over' with the sense of sparing or protecting during judgment. May also denote expressions of physical unsteadiness or indecision, including hesitancy or wavering between choices.
Exodus 12:13 · Word #13
Lexicon H6452
| Lemma | פָּסַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤐𐤎𐤇 |
| Transliteration | pâçach |
| Strong's | H6452 |
| Definition | To limp, halt, or walk unevenly (literal sense); to pass over, spare, show passivity or reluctance, or skip (figurative and narrative sense). In narratives relating to the so-called 'Passover,' to 'pass over' with the sense of sparing or protecting during judgment. May also denote expressions of physical unsteadiness or indecision, including hesitancy or wavering between choices. |
Morphology HC/Vqq1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and I will pass over |
SIBI-P1 Translation H6452-05
and I pass over
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, sequential perfect (wayyiqtol), 1st person common singular with prefixed conjunction ו. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root פסח, "to pass over" or "to spare." The first person common singular with prefixed conjunction ו conveys "and I" performing the action in sequence. |
View full lexicon entry for H6452 →
SILEX v2