מֵת֙
𐤌𐤕
mûwth
are a dead man
To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').
Genesis 20:3 · Word #10
Lexicon H4191
| Lemma | מוּת |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤕 |
| Transliteration | mûwth |
| Strong's | H4191 |
| Definition | To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die'). |
Morphology HVqrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | are a dead man |
SIBI-P1 Translation H4191-46
the dying one
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine singular, absolute; verbal adjective describing one who is dying or dead. |
| Rendering Rationale | The Qal active participle masculine singular denotes one in the state or condition of dying. Rendering it as "the dying one" preserves both the verbal force of the participle and the root sense of ceasing to live. |
View full lexicon entry for H4191 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the dying one
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "are a dead man". The Hebrew uses the same form מֵת (predicate participle) and the context does not require a different nuance. Translating it as “the dying one” preserves the lexical consistency for this word form; the current “are a dead man” is idiomatic but not required by the grammar or sense of the verse. |