חָנֵּ֖/נוּ
𐤇𐤍/𐤍𐤅
chânan
be gracious to us
To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor.
Isaiah 33:2 · Word #2
Lexicon H2603
| Lemma | חָנַן |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤍𐤍 |
| Transliteration | chânan |
| Strong's | H2603 |
| Definition | To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor. |
Morphology HVqv2ms/Sp1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | be gracious to us |
SIBI-P1 Translation H2603-08
Show us favor
| Morphological Notes | Qal imperative, 2nd person masculine singular, with 1st person common plural pronominal suffix ("us"). |
| Rendering Rationale | The Qal imperative 2ms calls a singular masculine addressee to actively grant favor, and the 1cp suffix "us" is preserved as the object of that favor. "Show us favor" reflects the root sense of gracious bestowal in an asymmetrical relationship. |
View full lexicon entry for H2603 →
SILEX v2