John 1:38
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
having turned
having been turned
having turned
and
now
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
having seen
having gazed upon
having looked upon
them
them
them
following
those following
following
he said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
What
what?
what
do you seek
keep seeking
are you seeking
They
the ones
the ones
and
now
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
Rabbi
My Master
My rabbi
which
which
that
means
is said
is said
translated
being translated
being translated
Teacher
Teacher
Teacher
where
where?
where
are you staying
you remain
you remain
Interlinear Text
στραφεὶς
strapheis
having turned
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεασάμενος
theasamenos
having seen
having gazed upon
having looked upon
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀκολουθοῦντας
akolouthountas
following
those following
following
V PRS ACT PTCP ACC M PL
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ζητεῖτε
zeteite
do you seek
keep seeking
are you seeking
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
My rabbi
N VOC M SG
ὃ
o-2
which
which
that
PRO.R NOM N SG
λέγεται
legetai
means
is said
is said
V PRS PASS IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
μένεις
meneis
are you staying
you remain
you remain
V PRS ACT IND 2P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | στραφεὶς strapheis | having turned | V AOR PASS PTCP NOM M SG | G4762 |
| 2 | δὲ de | and | CONJ | G1161 |
| 3 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 4 | Ἰησοῦς iesous | Iēsous | N NOM M SG | G2424 |
| 5 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 6 | θεασάμενος theasamenos | having seen | V AOR MID PTCP NOM M SG | G2300 |
| 7 | αὐτοὺς autous | them | PRO.P 3P ACC M PL | G846 |
| 8 | ἀκολουθοῦντας akolouthountas | following | V PRS ACT PTCP ACC M PL | G190 |
| 9 | λέγει legei | he said | V PRS ACT IND 3P SG | G3004 |
| 10 | αὐτοῖς autois | to them | PRO.P 3P DAT M PL | G846 |
| 11 | τί ti | What | PRO.Q ACC N SG | G5101 |
| 12 | ζητεῖτε zeteite | do you seek | V PRS ACT IND 2P PL | G2212 |
| 13 | οἱ oi | They | PRO.P NOM M PL | G3588 |
| 14 | δὲ de-2 | and | CONJ | G1161 |
| 15 | εἶπαν eipan | said | V AOR ACT IND 3P PL | G3004 |
| 16 | αὐτῷ auto | to him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 17 | Ῥαββεί rabbei | Rabbi | N VOC M SG | G4461 |
| 18 | ὃ o-2 | which | PRO.R NOM N SG | G3739 |
| 19 | λέγεται legetai | means | V PRS PASS IND 3P SG | G3004 |
| 20 | μεθερμηνευόμενον methermeneuomenon | translated | V PRS PASS PTCP NOM N SG | G3177 |
| 21 | Διδάσκαλε didaskale | Teacher | N VOC M SG | G1320 |
| 22 | ποῦ pou | where | ADV | G4226 |
| 23 | μένεις meneis | are you staying | V PRS ACT IND 2P SG | G3306 |