σταυρώσω
stauróō
Shall I crucify
to fasten or execute by nailing or binding to a stake or upright beam, especially as a method of execution; in extended or metaphorical contexts, to put to death, suppress, or render powerless (e.g., passion or desire). The core sense is execution by affixion to a cross-shaped wooden structure, but the verb can be used figuratively for decisive and thorough suppression.
John 19:15 · Word #15
Lexicon G4717
| Lemma | σταυρόω |
| Transliteration | stauróō |
| Strong's | G4717 |
| Definition | to fasten or execute by nailing or binding to a stake or upright beam, especially as a method of execution; in extended or metaphorical contexts, to put to death, suppress, or render powerless (e.g., passion or desire). The core sense is execution by affixion to a cross-shaped wooden structure, but the verb can be used figuratively for decisive and thorough suppression. |
Morphology V AOR ACT SUBJ 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | Shall I crucify |
| Literal | I-might-crucify |
Lexical Info
| Lemma | σταυρόω |
| Strong's | G4717 |
SIBI-P1 Translation G4717-11
I might crucify
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple/complete aspect), active voice, subjunctive mood, first person singular. |
| Rendering Rationale | The verb denotes executing by affixing to a stake or cross. The aorist active subjunctive first person singular is conveyed with "I might," expressing potential or contemplated action without indicating ongoing aspect. |
View full lexicon entry for G4717 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
shall I crucify
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'I might crucify' does not convey the interrogative nuance here. In context, it is a question ('Shall I crucify...?'), following the typical narrative translation and SILEX definition. |