John 19
Pontius Pilate has Jesus flogged, crowned with thorns, and presented to the crowd as 'Behold the man!' but yields to the chief priests' demands and sentences him to crucifixion at Golgotha despite finding no guilt in him[1][2][3]. Jesus is crucified between two others, entrusts his mother to the beloved disciple, declares 'It is finished' after receiving sour wine, dies, has his side pierced with blood and water flowing out, and is buried by Joseph of Arimathea and Nicodemus in a new tomb[3][4][7].
Interlinear Text
Then
at that time
then
therefore
therefore
therefore
took
he took
he took
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
scourged
he flogged
he scourged
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἔλαβεν
elaben
took
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμαστίγωσεν
emastigosen
scourged
he flogged
he scourged
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
the
the ones
the soldiers
soldiers
soldiers
soldiers
having twisted
having braided together
having braided together
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
of
out of
out of
thorns
of thorns
of thorns
put
they placed upon
they placed upon
his
of him
him
the
to the
the
head
to the head
head
and
and
and
robe
outer garment
outer garment
purple
purple-dyed thing
purple-dyed
put
they wrapped around
they wrapped around
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the soldiers
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
πλέξαντες
plexantes
having twisted
having braided together
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
στέφανον
stephanon
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
N ACC M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
thorns
of thorns
of thorns
N GEN F PL
ἐπέθηκαν
epethekan
put
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κεφαλῇ
kephale
head
to the head
head
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἱμάτιον
imation
robe
outer garment
outer garment
N ACC N SG
πορφυροῦν
porphuroun
purple
purple-dyed thing
purple-dyed
ADJ.A ACC N SG
περιέβαλον
periebalon
put
they wrapped around
they wrapped around
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
they were coming
they were coming
they were coming
to
toward
toward
him
of them
him
and
and
and
they were saying
they were saying
they were saying
Hail
Rejoice!
Rejoice!
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
and
and
and
they were giving
they were giving
they were giving
to him
to him
to him
slaps
open-hand slaps
open-hand slaps
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρχοντο
erchonto
they were coming
they were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
χαῖρε
chaire
Hail
Rejoice!
Rejoice!
INTJ
ὁ
o
the
the
the
ART VOC M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N VOC M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐδίδοσαν
edidosan
they were giving
they were giving
they were giving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ῥαπίσματα
rapismata
slaps
open-hand slaps
open-hand slaps
N ACC N PL
came out
went out
went out
again
again
again
outside
outside
outside
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Behold
See!
See!
I bring
I lead
I bring
to you
to you all
to you all
him
of them
him
forth
outside
outside
that
in order that
in order that
you may know
Come to know
know, all of you
that
that
that
fault
a cause
a cause
in
in
in
him
to him
to him
no
not
not
I find
I am finding
I am finding
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἴδε
ide
Behold
See!
See!
INTJ
ἄγω
ago
I bring
I lead
I bring
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo-2
forth
outside
outside
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
γνῶτε
gnote
you may know
Come to know
know, all of you
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
αἰτίαν
aitian
fault
a cause
a cause
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐχ
ouch
no
not
not
ADV
εὑρίσκω
eurisko
I find
I am finding
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
came out
went out
went out
then
therefore
therefore
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
outside
outside
outside
wearing
bearing habitually
wearing
the
the
the
thorny
made of thorns
crown of thorns
crown
a victor’s wreath
crown
and
and
and
the
to the
the
purple
purple-dyed thing
purple garment
robe
outer garment
outer garment
and
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Behold
See!
See!
the
the
the
man
human being
a human being
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
φορῶν
phoron
wearing
bearing habitually
wearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀκάνθινον
akanthinon
thorny
made of thorns
crown of thorns
ADJ.A ACC M SG
στέφανον
stephanon
crown
a victor’s wreath
crown
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πορφυροῦν
porphuroun
purple
purple-dyed thing
purple garment
ADJ.A ACC N SG
ἱμάτιον
imation
robe
outer garment
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
when
when
when
therefore
therefore
therefore
they saw
they saw
they saw
him
of them
him
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
officers
subordinate attendants
attendants
they cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
saying
saying
saying
Crucify
Crucify him
Crucify him
crucify
Crucify him
Crucify him
said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
Take
Take!
Take!
him
of them
him
yourselves
you all
you all
and
and
and
crucify
Crucify!
crucify
I
I
I
for
for
for
no
not
not
find
I am finding
I am finding
in
in
in
him
to him
to him
fault
a cause
a cause
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὑπηρέται
uperetai
officers
subordinate attendants
attendants
N NOM M PL
ἐκραύγασαν
ekraugasan
they cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σταύρωσον
stauroson
Crucify
Crucify him
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
σταύρωσον
stauroson-2
crucify
Crucify him
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
λάβετε
labete
Take
Take!
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
yourselves
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σταυρώσατε
staurosate
crucify
Crucify!
crucify
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
οὐχ
ouch
no
not
not
ADV
εὑρίσκω
eurisko
find
I am finding
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
αἰτίαν
aitian
fault
a cause
a cause
N ACC F SG
answered
they replied
they answered
him
to him
to him
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
we
we ourselves
we ourselves
a law
a binding norm
a law
have
we have
we have
and
and
and
by
according to
according to
that
the
the
law
a binding norm
a law
ought
is obligated
owes
to die
to die off
to die
because
that
that
Son
son
son
of God
of a god
of a god
himself
of themselves
of themselves
made
he made
he did
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
νόμον
nomon
a law
a binding norm
a law
N ACC M SG
ἔχομεν
echomen
have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατὰ
kata
by
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
that
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon-2
law
a binding norm
a law
N ACC M SG
ὀφείλει
opheilei
ought
is obligated
owes
V PRS ACT IND 3P SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
to die
V AOR ACT INF
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of a god
N GEN M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
when
when
when
therefore
therefore
therefore
heard
heard
he heard
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
this
of these
this
the
the
the
saying
word
word
more
more
more
he was afraid
was afraid
was afraid
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
word
N ACC M SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ἐφοβήθη
ephobethe
he was afraid
was afraid
was afraid
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
he entered
he/she entered
he entered
into
into
into
the
to the
the
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
again
again
again
and
and
and
says
he/she says
he says
to the
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
where
from where
from where
are
you are
you are
you
you (singular)
you
the
the
the
but
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
answer
a formal response
a formal response
not
not
not
gave
he gave
he gave
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πραιτώριον
praitorion
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
N ACC N SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
πόθεν
pothen
where
from where
from where
ADV
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀπόκρισιν
apokrisin
answer
a formal response
a formal response
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
says
he/she says
he says
therefore
therefore
therefore
to him
to him
to him
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
to me
to me
to me
not
not
not
do you speak
you are speaking
you are speaking
not
not
not
do you know
you have seen and know
you know
that
that
that
authority
official authority
official authority
I have
I have
I have
to release
to release
to release
you
you
you
and
and
and
authority
official authority
official authority
I have
I have
I have
to crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
you
you
you
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὐ
ou
not
not
not
T
λαλεῖς
laleis
do you speak
you are speaking
you are speaking
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
T
οἶδας
oidas
do you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἀπολῦσαί
apolusai
to release
to release
to release
V AOR ACT INF
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian-2
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ἔχω
echo-2
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
σταυρῶσαί
staurosai
to crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
σε
se-2
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
answered
he/she replied
he/she answered
him
to him
to him
Iēsous
Iēsous
Iesous
not
not
not
you-would-have
you were having
you had
authority
official authority
official authority
against
according to
against
me
of me
me
any
not even one (feminine)
not even one
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
it-was
was existing
was
given
having been given
having been given
to-you
to you
to you
from-above
from above
from above
for
through
because of
this
this
this
the
the
the
one-who-delivered
having handed over
having handed over
me
not
me
to-you
to you
to you
greater
greater things
greater things
sin
wrongdoing
sin
has
has
has
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶχες
eiches
you-would-have
you were having
you had
V IMPF ACT IND 2P SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
οὐδεμίαν
oudemian
any
not even one (feminine)
not even one
QUAN ACC F SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἦν
en
it-was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δεδομένον
dedomenon
given
having been given
having been given
V PRF PASS PTCP NOM N SG
σοι
soi
to-you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἄνωθεν
anothen
from-above
from above
from above
ADV
διὰ
dia
for
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παραδούς
paradous
one-who-delivered
having handed over
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μέ
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
σοι
soi-2
to-you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μείζονα
meizona
greater
greater things
greater things
ADJ.A ACC F SG COMP
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
sin
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
From
out of
out of
this
of this one
of this one
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
sought
was seeking
he was seeking
to release
to release
to release
him
of them
him
the
the ones
the ones
but
now
but
Jews
Judeans
Judeans
cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
saying
saying
saying
if
if
if
this man
of these
this man
you release
you might release
you might release
not
not
not
you are
you are
you are
friend
beloved friend
beloved friend
of
of the
of the
Caesar
of the emperor
Kaisar
every
every one
all one
one
the
the
a king
sovereign ruler
king
himself
of themselves
of themselves
makes
one making
one doing
opposes
speaks against
speaks against
the
to the
to the
Caesar
to the emperor
Kaisar
ἐκ
ek
From
out of
out of
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
PRO.D GEN N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐζήτει
ezetei
sought
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
to release
to release
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἐκραύγασαν
ekraugasan
cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
τοῦτον
touton
this man
of these
this man
PRO.D ACC M SG
ἀπολύσῃς
apoluses
you release
you might release
you might release
V AOR ACT SUBJ 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
φίλος
philos
friend
beloved friend
beloved friend
ADJ.P NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Καίσαρος
kaisaros
Caesar
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
πᾶς
pas
every
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o-2
one
the
the
PRO.D NOM M SG
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
king
N ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ποιῶν
poion
makes
one making
one doing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀντιλέγει
antilegei
opposes
speaks against
speaks against
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Καίσαρι
kaisari
Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
the
the
the
therefore
therefore
therefore
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
having heard
having heard
having heard
these
the
the
words
word
word
these
of these
of these
brought
he/she led
he led
outside
outside
outside
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
on
upon, over
upon
judgment seat
of the judgment platform
the judgment platform
at
into
at
a place
of places
place
called
being said
being said
The Pavement
stone-paved court
the Pavement
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
but
now
but
Gabbatha
raised tribunal pavement
Gabbatha
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῶν
ton
these
the
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
word
N GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
of these
DET GEN M PL
ἤγαγεν
egagen
brought
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
the judgment platform
N GEN N SG
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
τόπον
topon
a place
of places
place
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Λιθόστρωτον
lithostroton
The Pavement
stone-paved court
the Pavement
ADJ.P ACC M SG
Ἑβραϊστὶ
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Γαββαθᾶ
gabbatha
Gabbatha
raised tribunal pavement
Gabbatha
N ACC N SG
it was
was existing
was
now
now
now
Preparation
preparation
preparation
of the
of the
of the
Passover
the Passover
Pascha
hour
see!
hour
it was
was existing
was
about
as
about
sixth
sixth
sixth
and
and
and
he says
he/she says
he says
to the
to the ones
to the ones
Jews
to Judeans
to Judeans
Behold
See!
See!
the
the
the
King
sovereign ruler
king
your
of you (plural)
of you (plural)
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
παρασκευὴ
paraskeue
Preparation
preparation
preparation
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N GEN N SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
ἦν
en-2
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὡς
os
about
as
about
PREP
ἕκτη
ekte
sixth
sixth
sixth
ADJ.S NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἴδε
ide
Behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
they
the ones
the ones
but
now
but
cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
Away with him
Lift up
Take him away
Away with him
Lift up
Take him away
crucify him
Crucify him
Crucify him
him
of them
him
Pilate said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Pilate
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
your
the
the
King
sovereign ruler
king
your
of you (plural)
of you (plural)
Shall I crucify
I might crucify
shall I crucify
answered
they replied
they answered
The
the ones
the ones
chief priests
principal priests
high priests
no
not
not
we have
we have
we have
king
sovereign ruler
king
except
if
if
but
not (contingently)
not (contingently)
Caesar
the emperor
Kaisar
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκραύγασαν
ekraugasan
cried out
they cried out loudly
they shouted loudly
V AOR ACT IND 3P PL
ἆρον
aron
Away with him
Lift up
Take him away
V AOR ACT IMP 2P SG
ἆρον
aron-2
Away with him
Lift up
Take him away
V AOR ACT IMP 2P SG
σταύρωσον
stauroson
crucify him
Crucify him
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγει
legei
Pilate said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
Pilate
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
τὸν
ton
your
the
the
ART ACC M SG
βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
king
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
σταυρώσω
stauroso
Shall I crucify
I might crucify
shall I crucify
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi-2
The
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
βασιλέα
basilea-2
king
sovereign ruler
king
N ACC M SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
but
not (contingently)
not (contingently)
ADV
Καίσαρα
kaisara
Caesar
the emperor
Kaisar
N ACC M SG
then
at that time
then
therefore
therefore
therefore
he delivered
he handed over
he handed over
him
of them
him
to them
to them
to him (to them)
that
in order that
in order that
he might be crucified
might be crucified
might be crucified
they took
they took alongside
they took alongside
and
now
now
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
they led away
they led away
they led away
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
he delivered
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
he might be crucified
might be crucified
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
παρέλαβον
parelabon
they took
they took alongside
they took alongside
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
and
and
and
bearing
carrying
carrying
his own
to himself
to himself
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
he went out
went out
went out
to
into
into
the
the
the
called
being said
being said
of a Skull
of a skull
of a skull
Place
of places
place
which
which
that
is called
is said
is said
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βαστάζων
bastazon
bearing
carrying
carrying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτῷ
eauto
his own
to himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Κρανίου
kraniou
of a Skull
of a skull
of a skull
N GEN N SG
Τόπον
topon
Place
of places
place
N ACC M SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
λέγεται
legetai
is called
is said
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Ἑβραϊστὶ
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Γολγοθᾶ
golgotha
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
N NOM F SG
where
where
where
him
of them
him
they crucified
they crucified
they crucified
and
and
and
with
with
with
him
of him
him
others
other ones
other ones
two
two
two
on this side
from here
on this side
and
and
and
on that side
from here
on that side
in the midst
the middle
the middle
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἐντεῦθεν
enteuthen
on this side
from here
on this side
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐντεῦθεν
enteuthen-2
on that side
from here
on that side
ADV
μέσον
meson
in the midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
wrote
wrote
wrote
then
now
now
also
and
and
title
written placard
placard
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
and
and
and
put
he placed
he placed
on
upon, over
upon
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
was
was existing
was
but
now
now
written
having been inscribed
having been written
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τίτλον
titlon
title
written placard
placard
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
put
he placed
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ναζωραῖος
nazoraios
Nazarene
Nazareth inhabitant
Nazarene
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
this
of these
this
therefore
therefore
therefore
the
the
the
title
written placard
written placard
many
many
many
read
they read
they read
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
because
that
because
near
near
near
was
was existing
was
the
the
the
place
place
place
of the
of the
of the
city
of a city
city
where
where
where
was crucified
was crucified
was crucified
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
was
was existing
was
written
having been inscribed
having been written
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
in Latin
in Latin
in Latin
in Greek
in Greek
in Greek
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τίτλον
titlon
title
written placard
written placard
N ACC M SG
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἀνέγνωσαν
anegnosan
read
they read
they read
V AOR ACT IND 3P PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
PREP
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ἐσταυρώθη
estaurothe
was crucified
was crucified
was crucified
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
Ἑβραϊστί
ebraisti
in Hebrew
in Hebrew
in Hebrew
ADV
Ῥωμαϊστί
romaisti
in Latin
in Latin
in Latin
ADV
Ἑλληνιστί
ellenisti
in Greek
in Greek
in Greek
ADV
were saying
they were saying
they were saying
therefore
therefore
therefore
to the
to the
to the
Pilate
to Pilate
Pilatos
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
not
not (contingently)
not (contingently)
write
authoritative writing
write
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
but
but rather
but rather
that
that
that
he
that one
that one
said
he said
he said
King
sovereign ruler
king
am
I am
I am
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
γράφε
graphe
write
authoritative writing
write
V PRS ACT IMP 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion-2
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Βασιλεὺς
basileus-2
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
τῶν
ton-3
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion-3
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
answered
he/she replied
he/she answered
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
what
which
what
I have written
I have inscribed
I have written
I have written
I have inscribed
I have written
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ὃ
o-2
what
which
what
PRO.R ACC N SG
γέγραφα
gegrapha
I have written
I have inscribed
I have written
V PRF ACT IND 1P SG
γέγραφα
gegrapha-2
I have written
I have inscribed
I have written
V PRF ACT IND 1P SG
the
the ones
the
then
therefore
therefore
soldiers
soldiers
soldiers
when
when
when
they had crucified
they crucified
they crucified
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
took
they took
they took
the
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
and
and
and
made
they made
they did
four
four
four
parts
portions
parts
to every
to each one
to each one
soldier
to a soldier
soldier
a part
a portion
a part
and
and
and
the
the
the
tunic
tunic
tunic
was
was existing
was
now
now
now
the
the
the
tunic
inner tunic
tunic
without seam
seamless
seamless
from
out of
out of
the
the
the
top
from above
from above
woven
woven
woven
through
through
through
throughout
of the whole
of the whole
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they had crucified
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
made
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
τέσσερα
tessera
four
four
four
DET ACC N PL
μέρη
mere
parts
portions
parts
N ACC N PL
ἑκάστῳ
ekasto
to every
to each one
to each one
QUAN DAT M SG
στρατιώτῃ
stratiote
soldier
to a soldier
soldier
N DAT M SG
μέρος
meros
a part
a portion
a part
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
χιτῶνα
chitona
tunic
tunic
tunic
N ACC M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χιτὼν
chiton
tunic
inner tunic
tunic
N NOM M SG
ἄραφος
araphos
without seam
seamless
seamless
ADJ.P NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
the
PRO.D GEN N PL
ἄνωθεν
anothen
top
from above
from above
ADV
ὑφαντὸς
uphantos
woven
woven
woven
ADJ.P NOM M SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ὅλου
olou
throughout
of the whole
of the whole
PRO.I GEN M SG
they said
they said
they said
therefore
therefore
therefore
to
toward
toward
one another
one another
one another
not
not (contingently)
not (contingently)
let us tear
let us tear apart
let us tear apart
it
of them
it
but
but rather
but rather
let us cast
let us be allotted
let us be allotted
for
concerning
concerning
it
of him
it
whose
of whom?
of who?
it shall be
will be
he/she/it will be
that
in order that
in order that
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
might be fulfilled
may be made full
may be made full
the
the
the
which says
speaking
saying
They divided
they divided among themselves
they divided among themselves
my
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
among them
of me
of me
among themselves
to yourselves
to themselves
and
and
and
for
upon, over
upon
my
the
the
clothing
clothing
clothing
they cast lots
of me
of me
they did cast
they cast
they threw
lots
an allotted share
an allotted lot
the
the ones
the ones
therefore
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
soldiers
soldiers
soldiers
these things
these
these
did
they made
they did
εἶπον
eipon
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
σχίσωμεν
schisomen
let us tear
let us tear apart
let us tear apart
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
λάχωμεν
lachomen
let us cast
let us be allotted
let us be allotted
V AOR ACT SUBJ 1P PL
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
it
PRO.P 3P GEN M SG
τίνος
tinos
whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
ἔσται
estai
it shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
λέγουσα
legousa
which says
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
διεμερίσαντο
diemerisanto
They divided
they divided among themselves
they divided among themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
my
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτιά
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
μου
mou
among them
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἑαυτοῖς
eautois
among themselves
to yourselves
to themselves
PRO.X 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
for
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
the
ART ACC M SG
ἱματισμόν
imatismon
clothing
clothing
clothing
N ACC M SG
μου
mou-2
they cast lots
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔβαλον
ebalon
they did cast
they cast
they threw
V AOR ACT IND 3P PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
an allotted lot
N ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μὲν
men
therefore
indeed
indeed
PART
οὖν
oun-2
therefore
therefore
therefore
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
were standing
they had been standing
they were standing
but
now
now
by
from beside
by
the
to the
the
cross
to/for the execution stake
to/for the execution cross
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
the
the
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
and
and
and
the
the
the
sister
sister
sister
of the
of the
of the
mother
of a mother
mother
his
of him
of him
Mary
Maria
Maria
the
the
the
of
of the
of the
Clopas
of Clopas
Klopas
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
ἵστήκεισαν
istekeisan
were standing
they had been standing
they were standing
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ.C
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
σταυρῷ
stauro
cross
to/for the execution stake
to/for the execution cross
N DAT M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
sister
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
μητρὸς
metros
mother
of a mother
mother
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
the
the
PRO.D NOM F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Κλωπᾶ
klopa
Clopas
of Clopas
Klopas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-4
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνή
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
Iēsous
Iēsous
Iesous
therefore
therefore
therefore
saw
having seen
having seen
his
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
the
the
the
disciple
a learner
disciple
standing by
having set beside
standing by
whom
being
whom
he loved
was cherishing
was loving
he saith
he/she says
he says
to his
to the
to the
mother
to a mother
mother
Woman
O woman
O woman
behold
See!
See!
thy
the
the
son
son
son
thy
of you
of you
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἰδὼν
idon
saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
μαθητὴν
matheten
disciple
a learner
disciple
N ACC M SG
παρεστῶτα
parestota
standing by
having set beside
standing by
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἠγάπα
egapa
he loved
was cherishing
was loving
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγει
legei
he saith
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῇ
te
to his
to the
to the
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
γύναι
gunai
Woman
O woman
O woman
N VOC F SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
thy
the
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
son
son
N NOM M SG
σου
sou
thy
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
then
then
then
says
he/she says
he says
to the
to the
to the
disciple
Learn!
disciple
behold
See!
See!
the
the
the
mother
mother
mother
your
of you
of you
and
and
and
from
from
from
that
of that one
that one
the
of the
of the
hour
of an hour
hour
took
he took
he took
the
the
the
disciple
learner-follower
disciple
her
her
her
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
own
one's own things
his own things
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
μαθητῇ
mathete
disciple
Learn!
disciple
N DAT M SG
ἴδε
ide
behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that one
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἔλαβεν
elaben
took
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
own
one's own things
his own things
PRO.D ACC N PL
After
after
after
this
this
this
knowing
having known
having known
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
already
already
already
all things
all things
all things
had been accomplished
it stands completed
it has been completed
that
in order that
in order that
might be fulfilled
may be made complete
may be made complete
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
He said
he/she says
he/she says
I thirst
I may thirst
I thirst
μετὰ
meta
After
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
τετέλεσται
tetelestai
had been accomplished
it stands completed
it has been completed
V PRF PASS IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τελειωθῇ
teleiothe
might be fulfilled
may be made complete
may be made complete
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
λέγει
legei
He said
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
διψῶ
dipso
I thirst
I may thirst
I thirst
V PRS ACT IND 1P SG
vessel
a vessel
a vessel
was set
was lying in place
was lying in place
of sour wine
of sour wine
of vinegar
full
that which is full
full
sponge
a sponge
a sponge
therefore
therefore
therefore
full
that which is full
full
of the
of the
of the
sour wine
of sour wine
of vinegar
hyssop
to a hyssop sprig
on a hyssop sprig
having put
having placed around
having placed around
brought
they brought forward
they offered
his
of him
to him
to the
to the
to the
mouth
to the mouth
mouth
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
a vessel
N NOM N SG
ἔκειτο
ekeito
was set
was lying in place
was lying in place
V IMPF MID IND 3P SG
ὄξους
oxous
of sour wine
of sour wine
of vinegar
N GEN N SG
μεστόν
meston
full
that which is full
full
ADJ.S NOM N SG
σπόγγον
spoggon
sponge
a sponge
a sponge
N ACC M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
μεστὸν
meston-2
full
that which is full
full
ADJ.A ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ὄξους
oxous-2
sour wine
of sour wine
of vinegar
N GEN N SG
ὑσσώπῳ
ussopo
hyssop
to a hyssop sprig
on a hyssop sprig
N DAT M SG
περιθέντες
perithentes
having put
having placed around
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσήνεγκαν
prosenegkan
brought
they brought forward
they offered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
to him
PRO.P GEN M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
DET.P DAT N SG
στόματι
stomati
mouth
to the mouth
mouth
N DAT N SG
when
when
when
therefore
therefore
therefore
had received
he took
he took
the
to the
the
sour wine
sour wine
sour wine
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
It is finished
it stands completed
it has been completed
and
and
and
bowed
having inclined
having inclined
his
the (feminine singular)
the
head
head
head
gave up
he handed over
he handed over
his
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἔλαβεν
elaben
had received
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄξος
oxos
sour wine
sour wine
sour wine
N ACC N SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τετέλεσται
tetelestai
It is finished
it stands completed
it has been completed
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κλίνας
klinas
bowed
having inclined
having inclined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
παρέδωκεν
paredoken
gave up
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
his
to the
the
DET.P ACC N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
The
the ones
the
therefore
therefore
therefore
Jews
Judeans
Judeans
since
since
since
Preparation
preparation
preparation
it was
was existing
was
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
might remain
may remain
may remain
on
upon, over
upon
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
the
the (neuter plural)
the
bodies
bodies
bodies
on
in
in
the
to the
the
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
was
was existing
was
for
for
for
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
the
the
the
day
in a day
in a day
that
of that one
of that one
the
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
asked
they asked
they asked
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
that
in order that
in order that
might be broken
they might be shattered
they might be shattered
their
of them
of them
the
the (neuter plural)
the
legs
legs
legs
and
and
and
might be taken away
they might be lifted up
they might be lifted up
οἱ
oi
The
the ones
the
ART NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἐπεὶ
epei
since
since
since
CONJ.S
παρασκευὴ
paraskeue
Preparation
preparation
preparation
N NOM F SG
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μείνῃ
meine
might remain
may remain
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
σώματα
somata
bodies
bodies
bodies
N NOM N PL
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
ἦν
en-3
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
of that one
DET GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἠρώτησαν
erotesan
asked
they asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
κατεαγῶσιν
kateagosin
might be broken
they might be shattered
they might be shattered
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
σκέλη
skele
legs
legs
legs
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀρθῶσιν
arthosin
might be taken away
they might be lifted up
they might be lifted up
V AOR PASS SUBJ 3P PL
came
having come
they came
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the soldiers
soldiers
soldiers
soldiers
and
and
and
of-the
of the
of the
indeed
indeed
indeed
first
of the first
of the first
broke
they were shattering
they broke
the
the (neuter plural)
the
legs
legs
legs
and
and
and
of-the
of the
of the
other
of another
other
the
of the
of the
having-been-crucified
of having been co-crucified
co-crucified one
with-him
to him
with him
ἦλθον
elthon
came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the soldiers
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
πρώτου
protou
first
of the first
of the first
ADJ.S GEN M SG
κατέαξαν
kateaxan
broke
they were shattering
they broke
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σκέλη
skele
legs
legs
legs
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
ἄλλου
allou
other
of another
other
PRO.I GEN M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
συνσταυρωθέντος
sunstaurothentos
having-been-crucified
of having been co-crucified
co-crucified one
V AOR PASS PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
with-him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
to
upon, over
upon
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
having come
having come
having come
when
as
when
they saw
they saw
they saw
already
already
already
him
of them
him
dead
having died
having died
not
not
not
they broke
they were shattering
they broke
his
of him
of him
the
the (neuter plural)
the
legs
legs
legs
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τεθνηκότα
tethnekota
dead
having died
having died
V PRF ACT PTCP ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
κατέαξαν
kateaxan
they broke
they were shattering
they broke
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σκέλη
skele
legs
legs
legs
N ACC N PL
But
but rather
but
one
into
one
of the
the
of the
soldiers
of soldiers
of soldiers
with a spear
with a spear
with a spear
his
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
side
side
side
pierced
he pierced
pierced
and
and
and
came out
went out
came out
immediately
straightaway
immediately
blood
blood
blood
and
and
and
water
water
water
ἀλλ’
all
But
but rather
but
CONJ.C
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
of soldiers
of soldiers
N GEN M PL
λόγχῃ
logche
with a spear
with a spear
with a spear
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πλευρὰν
pleuran
side
side
side
N ACC F SG
ἔνυξεν
enuxen
pierced
he pierced
pierced
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
came out
V AOR ACT IND 3P SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὕδωρ
udor
water
water
water
N NOM N SG
and
and
and
the
the
the
one who has seen
having seen
having seen
has borne witness
has borne witness
he has testified
and
and
and
true
fully real
true
his
of him
of him
is
is
is
the
the
the
testimony
testimony
testimony
and
and
and
he
that one
that one
knows
he has seen and knows
has seen and knows
that
that
that
truth
true things
true things
he says
he/she says
he says
so that
in order that
in order that
also
and
and
you
you all
you all
may believe
you are trusting
may believe
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἑωρακὼς
eorakos
one who has seen
having seen
having seen
V PRF ACT PTCP NOM M SG
μεμαρτύρηκεν
memartureken
has borne witness
has borne witness
he has testified
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀληθινὴ
alethine
true
fully real
true
ADJ.P NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μαρτυρία
marturia
testimony
testimony
testimony
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀληθῆ
alethe
truth
true things
true things
ADJ.S ACC N PL
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-4
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
πιστεύητε
pisteuete
may believe
you are trusting
may believe
V PRS ACT SUBJ 2P PL
happened
it became
it happened
for
for
for
these things
these
these
that
in order that
in order that
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
bone
bone
bone
not
not
not
shall be broken
will be crushed
will be broken
of him
of him
of him
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὀστοῦν
ostoun
bone
bone
bone
N NOM N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
συντριβήσεται
suntribesetai
shall be broken
will be crushed
will be broken
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
again
again
again
another
other things
another
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
says
he/she says
he/she says
They will look
they will see
they will see
on
into
into
whom
being
whom
they pierced
they pierced through
they pierced through
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἑτέρα
etera
another
other things
another
DET NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὄψονται
opsontai
They will look
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐξεκέντησαν
exekentesan
they pierced
they pierced through
they pierced through
V AOR ACT IND 3P PL
after
after
after
but
now
now
these things
these
these
asked
he asked
he asked
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
Joseph
Joseph
Ioseph
the
the
the
from
from
from
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
being
being
being
disciple
learner-follower
disciple
the
of the
of the
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
secret
having been concealed
having been concealed
but
now
now
because of
through
because of
the
the
the
fear
fear
fear
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
that
in order that
in order that
he might take
he might lift up
he might lift up
the
to the
the
body
body
body
the
of the
of the
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
and
and
and
granted
he permitted
he allowed
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
he came
he/she/it came
he came
therefore
therefore
therefore
and
and
and
took
he lifted
he lifted
the
to the
the
body
body
body
his
of him
of him
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἠρώτησεν
erotesen
asked
he asked
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
N GEN F SG
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
κεκρυμμένος
kekrummenos
secret
having been concealed
having been concealed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
φόβον
phobon
fear
fear
fear
N ACC M SG
τῶν
ton-3
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
he might take
he might lift up
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
granted
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦρεν
eren
took
he lifted
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma-2
body
body
body
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
came
he/she/it came
he came
but
now
now
also
and
and
Nicodemus
Victory-of-the-People
Nikodemos
the
the
the
having come
having come
having come
to
toward
to
him
of them
him
by night
of night
by night
the
to the
the
first
first
first
bringing
bearing
bearing
a mixture
a mixture
a mixture
of myrrh
of myrrh resin
of myrrh
and
and
and
of aloes
of aromatic resin-wood
of aloes
about
as
about
pounds
Roman pounds
pounds
an hundred
one hundred
one hundred
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Νικόδημος
nikodemos
Nicodemus
Victory-of-the-People
Nikodemos
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
by night
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πρῶτον
proton
first
first
first
ADJ.S ACC N SG
φέρων
pheron
bringing
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μίγμα
migma
a mixture
a mixture
a mixture
N ACC N SG
σμύρνης
smurnes
of myrrh
of myrrh resin
of myrrh
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀλόης
aloes
of aloes
of aromatic resin-wood
of aloes
N GEN F SG
ὡς
os
about
as
about
ADV
λίτρας
litras
pounds
Roman pounds
pounds
N ACC F PL
ἑκατόν
ekaton
an hundred
one hundred
one hundred
DET ACC F PL
they took
they took
they took
therefore
therefore
therefore
the
to the
the
body
body
body
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
and
and
and
they bound
they bound
they bound
it
to him
to him
in linen cloths
with linen wrappings
with linen wrappings
with
after
with
the
the
the
spices
of aromatic substances
aromatic substances
as
just as
just as
custom
customary practice
custom
is
is
is
the
to the ones
for the ones
Jews
to Judeans
Judeans
to bury
to prepare for burial
to prepare for burial
ἔλαβον
elabon
they took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔδησαν
edesan
they bound
they bound
they bound
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ὀθονίοις
othoniois
in linen cloths
with linen wrappings
with linen wrappings
N DAT N PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ἀρωμάτων
aromaton
spices
of aromatic substances
aromatic substances
N GEN N PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἔθος
ethos
custom
customary practice
custom
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
for the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἐνταφιάζειν
entaphiazein
to bury
to prepare for burial
to prepare for burial
V PRS ACT INF
was
was existing
was
now
now
now
in
in
in
the
to the
the
place
in a place
place
where
where
where
he was crucified
was crucified
was crucified
garden
cultivated garden
garden
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
garden
to a cultivated garden
garden
tomb
of memorial tombs
tomb
new
a fresh, unprecedented thing
new
in
in
in
which
which
that
yet
not even yet
not yet
no one
not even one
none
had been
was existing
had been
laid
having been placed
laid
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ἐσταυρώθη
estaurothe
he was crucified
was crucified
was crucified
V AOR PASS IND 3P SG
κῆπος
kepos
garden
cultivated garden
garden
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
κήπῳ
kepo
garden
to a cultivated garden
garden
N DAT M SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N NOM N SG
καινόν
kainon
new
a fresh, unprecedented thing
new
ADJ.A NOM N SG
ἐν
en-4
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
that
PRO.R DAT N SG
οὐδέπω
oudepo
yet
not even yet
not yet
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἦν
en-5
had been
was existing
had been
V IMPF ACT IND 3P SG
τεθειμένος
tetheimenos
laid
having been placed
laid
V PRF PASS PTCP NOM M SG
there
there
there
therefore
therefore
therefore
because of
through
because of
the
the (feminine singular)
the
preparation
preparation
preparation
the
the
of the
Jews'
of Judeans
of Judeans
since
that
because
nearby
near
near
was
was existing
was
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
they laid
they placed
they placed
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρασκευὴν
paraskeuen
preparation
preparation
preparation
N ACC F SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews'
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὅτι
oti
since
that
because
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
nearby
near
near
ADV
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N NOM N SG
ἔθηκαν
ethekan
they laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG