John 19

Pontius Pilate has Jesus flogged, crowned with thorns, and presented to the crowd as 'Behold the man!' but yields to the chief priests' demands and sentences him to crucifixion at Golgotha despite finding no guilt in him[1][2][3]. Jesus is crucified between two others, entrusts his mother to the beloved disciple, declares 'It is finished' after receiving sour wine, dies, has his side pierced with blood and water flowing out, and is buried by Joseph of Arimathea and Nicodemus in a new tomb[3][4][7].

Interlinear Text

Verse 4
Verse 5
Verse 6
ὅτε ote when when when CONJ.S οὖν oun therefore therefore therefore CONJ εἶδον eidon they saw they saw they saw V AOR ACT IND 3P PL αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG οἱ oi the the ones the ART NOM M PL ἀρχιερεῖς archiereis chief priests principal priests high priests N NOM M PL καὶ kai and and and CONJ οἱ oi-2 the the ones the ART NOM M PL ὑπηρέται uperetai officers subordinate attendants attendants N NOM M PL ἐκραύγασαν ekraugasan they cried out they cried out loudly they shouted loudly V AOR ACT IND 3P PL λέγοντες legontes saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL σταύρωσον stauroson Crucify Crucify him Crucify him V AOR ACT IMP 2P SG σταύρωσον stauroson-2 crucify Crucify him Crucify him V AOR ACT IMP 2P SG λέγει legei said he/she says he says V PRS ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL o the the the ART NOM M SG Πειλᾶτος peilatos Pilate Pontius Pilate Pilatos N NOM M SG λάβετε labete Take Take! Take! V AOR ACT IMP 2P PL αὐτὸν auton-2 him of them him PRO.P 3P ACC M SG ὑμεῖς umeis yourselves you all you all PRO.P 2P NOM PL καὶ kai-2 and and and CONJ σταυρώσατε staurosate crucify Crucify! crucify V AOR ACT IMP 2P PL ἐγὼ ego I I I PRO.P 1P NOM SG γὰρ gar for for for CONJ οὐχ ouch no not not ADV εὑρίσκω eurisko find I am finding I am finding V PRS ACT IND 1P SG ἐν en in in in PREP DAT αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG αἰτίαν aitian fault a cause a cause N ACC F SG
Verse 10
Verse 11
Verse 12
ἐκ ek From out of out of PREP GEN τούτου toutou this of this one of this one PRO.D GEN N SG o the the the ART NOM M SG Πειλᾶτος peilatos Pilate Pontius Pilate Pilatos N NOM M SG ἐζήτει ezetei sought was seeking he was seeking V IMPF ACT IND 3P SG ἀπολῦσαι apolusai to release to release to release V AOR ACT INF αὐτόν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL δὲ de but now but CONJ Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL ἐκραύγασαν ekraugasan cried out they cried out loudly they shouted loudly V AOR ACT IND 3P PL λέγοντες legontes saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL ἐὰν ean if if if CONJ.S τοῦτον touton this man of these this man PRO.D ACC M SG ἀπολύσῃς apoluses you release you might release you might release V AOR ACT SUBJ 2P SG οὐκ ouk not not not ADV εἶ ei you are you are you are V PRS ACT IND 2P SG φίλος philos friend beloved friend beloved friend ADJ.P NOM M SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Καίσαρος kaisaros Caesar of the emperor Kaisar N GEN M SG πᾶς pas every every one all one PRO.I NOM M SG o-2 one the the PRO.D NOM M SG βασιλέα basilea a king sovereign ruler king N ACC M SG ἑαυτὸν eauton himself of themselves of themselves PRO.X 3P ACC M SG ποιῶν poion makes one making one doing V PRS ACT PTCP NOM M SG ἀντιλέγει antilegei opposes speaks against speaks against V PRS ACT IND 3P SG τῷ to the to the to the ART DAT M SG Καίσαρι kaisari Caesar to the emperor Kaisar N DAT M SG
Verse 13
Verse 15
Verse 19
Verse 20
Verse 21
Verse 23
οἱ oi the the ones the ART NOM M PL οὖν oun then therefore therefore CONJ στρατιῶται stratiotai soldiers soldiers soldiers N NOM M PL ὅτε ote when when when CONJ.S ἐσταύρωσαν estaurosan they had crucified they crucified they crucified V AOR ACT IND 3P PL τὸν ton the the the ART ACC M SG Ἰησοῦν iesoun Iēsous Iēsous Iesous N ACC M SG ἔλαβον elabon took they took they took V AOR ACT IND 3P PL τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL ἱμάτια imatia garments outer garments outer garments N ACC N PL αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG καὶ kai and and and CONJ ἐποίησαν epoiesan made they made they did V AOR ACT IND 3P PL τέσσερα tessera four four four DET ACC N PL μέρη mere parts portions parts N ACC N PL ἑκάστῳ ekasto to every to each one to each one QUAN DAT M SG στρατιώτῃ stratiote soldier to a soldier soldier N DAT M SG μέρος meros a part a portion a part N ACC N SG καὶ kai-2 and and and CONJ τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG χιτῶνα chitona tunic tunic tunic N ACC M SG ἦν en was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG δὲ de now now now CONJ o the the the ART NOM M SG χιτὼν chiton tunic inner tunic tunic N NOM M SG ἄραφος araphos without seam seamless seamless ADJ.P NOM M SG ἐκ ek from out of out of PREP GEN τῶν ton-3 the the the PRO.D GEN N PL ἄνωθεν anothen top from above from above ADV ὑφαντὸς uphantos woven woven woven ADJ.P NOM M SG δι’ di through through through PREP GEN ὅλου olou throughout of the whole of the whole PRO.I GEN M SG
Verse 24
εἶπον eipon they said they said they said V AOR ACT IND 3P PL οὖν oun therefore therefore therefore CONJ πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἀλλήλους allelous one another one another one another PRO ACC M PL μὴ me not not (contingently) not (contingently) PART σχίσωμεν schisomen let us tear let us tear apart let us tear apart V AOR ACT SUBJ 1P PL αὐτόν auton it of them it PRO.P 3P ACC M SG ἀλλὰ alla but but rather but rather CONJ.C λάχωμεν lachomen let us cast let us be allotted let us be allotted V AOR ACT SUBJ 1P PL περὶ peri for concerning concerning PREP GEN αὐτοῦ autou it of him it PRO.P 3P GEN M SG τίνος tinos whose of whom? of who? PRO.Q GEN M SG ἔσται estai it shall be will be he/she/it will be V FUT MID IND 3P SG ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S e the the the ART NOM F SG Γραφὴ graphe Scripture authoritative writing authoritative scripture N NOM F SG πληρωθῇ plerothe might be fulfilled may be made full may be made full V AOR PASS SUBJ 3P SG e-2 the the the PRO.D NOM F SG λέγουσα legousa which says speaking saying V PRS ACT PTCP NOM F SG διεμερίσαντο diemerisanto They divided they divided among themselves they divided among themselves V AOR MID IND 3P PL τὰ ta my the (neuter plural) the ART ACC N PL ἱμάτιά imatia garments outer garments outer garments N ACC N PL μου mou among them of me of me PRO.P 1P GEN SG ἑαυτοῖς eautois among themselves to yourselves to themselves PRO.X 3P DAT M PL καὶ kai and and and CONJ ἐπὶ epi for upon, over upon PREP ACC τὸν ton my the the ART ACC M SG ἱματισμόν imatismon clothing clothing clothing N ACC M SG μου mou-2 they cast lots of me of me PRO.P 1P GEN SG ἔβαλον ebalon they did cast they cast they threw V AOR ACT IND 3P PL κλῆρον kleron lots an allotted share an allotted lot N ACC M SG οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL μὲν men therefore indeed indeed PART οὖν oun-2 therefore therefore therefore CONJ στρατιῶται stratiotai soldiers soldiers soldiers N NOM M PL ταῦτα tauta these things these these PRO.D ACC N PL ἐποίησαν epoiesan did they made they did V AOR ACT IND 3P PL
Verse 25
Verse 31
οἱ oi The the ones the ART NOM M PL οὖν oun therefore therefore therefore CONJ Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL ἐπεὶ epei since since since CONJ.S παρασκευὴ paraskeue Preparation preparation preparation N NOM F SG ἦν en it was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV μείνῃ meine might remain may remain may remain V AOR ACT SUBJ 3P SG ἐπὶ epi on upon, over upon PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG σταυροῦ staurou cross of the execution stake of the execution cross N GEN M SG τὰ ta the the (neuter plural) the ART NOM N PL σώματα somata bodies bodies bodies N NOM N PL ἐν en-2 on in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT N SG Σαββάτῳ sabbato Sabbath on the Sabbath rest on the Sabbath N DAT N SG ἦν en-3 was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG γὰρ gar for for for CONJ μεγάλη megale great great (feminine singular) great (feminine singular) ADJ.P NOM F SG e the the the ART NOM F SG ἡμέρα emera day in a day in a day N NOM F SG ἐκείνου ekeinou that of that one of that one DET GEN N SG τοῦ tou-2 the of the of the ART GEN N SG Σαββάτου sabbatou Sabbath of the Sabbath rest of the Sabbath rest N GEN N SG ἠρώτησαν erotesan asked they asked they asked V AOR ACT IND 3P PL τὸν ton the the the ART ACC M SG Πειλᾶτον peilaton Pilate Pontius Pilate Pilatos N ACC M SG ἵνα ina-2 that in order that in order that CONJ.S κατεαγῶσιν kateagosin might be broken they might be shattered they might be shattered V AOR PASS SUBJ 3P PL αὐτῶν auton their of them of them PRO.P 3P GEN M PL τὰ ta-2 the the (neuter plural) the ART NOM N PL σκέλη skele legs legs legs N NOM N PL καὶ kai and and and CONJ ἀρθῶσιν arthosin might be taken away they might be lifted up they might be lifted up V AOR PASS SUBJ 3P PL
Verse 35
Verse 38
μετὰ meta after after after PREP ACC δὲ de but now now CONJ ταῦτα tauta these things these these PRO.D ACC N PL ἠρώτησεν erotesen asked he asked he asked V AOR ACT IND 3P SG τὸν ton the the the ART ACC M SG Πειλᾶτον peilaton Pilate Pontius Pilate Pilatos N ACC M SG Ἰωσὴφ ioseph Joseph Joseph Ioseph N NOM M SG o the the the PRO.D NOM M SG ἀπὸ apo from from from PREP GEN Ἁριμαθαίας arimathaias Arimathea of Arimathaia Arimathaia N GEN F SG ὢν on being being being V PRS ACT PTCP NOM M SG μαθητὴς mathetes disciple learner-follower disciple N NOM M SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous' of Iēsous Iesous N GEN M SG κεκρυμμένος kekrummenos secret having been concealed having been concealed V PRF PASS PTCP NOM M SG δὲ de-2 but now now CONJ διὰ dia because of through because of PREP ACC τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG φόβον phobon fear fear fear N ACC M SG τῶν ton-3 of the the of the ART GEN M PL Ἰουδαίων ioudaion Jews of Judeans of Judeans ADJ.S GEN M PL ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S ἄρῃ are he might take he might lift up he might lift up V AOR ACT SUBJ 3P SG τὸ to the to the the ART ACC N SG σῶμα soma body body body N ACC N SG τοῦ tou-2 the of the of the ART GEN M SG Ἰησοῦ iesou-2 Iēsous' of Iēsous Iesous N GEN M SG καὶ kai and and and CONJ ἐπέτρεψεν epetrepsen granted he permitted he allowed V AOR ACT IND 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG Πειλᾶτος peilatos Pilate Pontius Pilate Pilatos N NOM M SG ἦλθεν elthen he came he/she/it came he came V AOR ACT IND 3P SG οὖν oun therefore therefore therefore CONJ καὶ kai-2 and and and CONJ ἦρεν eren took he lifted he lifted V AOR ACT IND 3P SG τὸ to-2 the to the the ART ACC N SG σῶμα soma-2 body body body N ACC N SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG
Verse 40