Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
the
the
ART NOM F SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Μάρθα martha
Martha
Martha
N NOM F SG G3136
4 περιεσπᾶτο periespato
was being pulled away
was being pulled away
V IMPF PASS IND 3P SG G4049
5 περὶ peri
concerning
concerning
PREP ACC G4012
6 πολλὴν pollen
much
much
QUAN ACC F SG G4183
7 διακονίαν diakonian
service
a serving
N ACC F SG G1248
8 ἐπιστᾶσα epistasa
having stood over
she, having come up
V AOR ACT PTCP NOM F SG G2186
9 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
10 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
11 Κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
12 οὐ ou
not
not
ADV G3756
13 μέλει melei
it matters
it matters
V PRS ACT IND 3P SG G3199
14 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
15 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
16 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
17 ἀδελφή adelphe
sister
sister
N NOM F SG G79
18 μου mou
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG G1473
19 μόνην monen
alone (feminine singular accusative)
alone
DET ACC F SG G3441
20 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
21 κατέλιπεν katelipen
left behind
left behind
V AOR ACT IND 3P SG G2641
22 διακονεῖν diakonein
to be serving
to be serving
V PRS ACT INF G1247
23 εἰπὲ eipe
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG G3004
24 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
25 αὐτῇ aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG G846
26 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
27 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
28 συναντιλάβηται sunantilabetai
might join in assisting
might join in assisting
V AOR MID SUBJ 3P SG G4878