Luke 10
Jesus sends out seventy-two disciples on a mission to proclaim the kingdom of God.[5] Jesus teaches about loving one's neighbor through the Parable of the Good Samaritan, in which a Samaritan helps a man who was robbed, contrasting him with religious leaders who passed by.[5]
Interlinear Text
after
after
after
but
now
now
these things
these
these
appointed
publicly displayed
appointed
the
the
the
Lord
master
lord
and
and
and
others
other ones
other ones
seventy
seventy
seventy
two
two
two
and
and
and
sent
he dispatched
he sent
them
them
them
by
up
by
two
two
two
before
before
before
face
of the face
of the face
his
of him
him
into
into
into
every
every
all the
city
a city
city
and
and
and
place
of places
place
where
where
where
was about
was about to
he was about to
he himself
he himself
he himself
to come
to come or go
to come
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἀνέδειξεν
anedeixen
appointed
publicly displayed
appointed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ἑτέρους
eterous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
seventy
seventy
DET ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀνὰ
ana
by
up
by
ADV
δύο
duo-2
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
face
of the face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
every
all the
QUAN ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἤμελλεν
emellen
was about
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
to come or go
to come
V PRS MID INF
He was saying
was saying
was saying
then
now
then
to
toward
toward
them
them
them
the
the
the
indeed
indeed
indeed
harvest
harvest
harvest
plentiful
much
great
the
the ones
the ones
but
now
but
laborers
workers
workers
few
few
few
pray
be bound
pray
therefore
therefore
therefore
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
of the
of the
of the
harvest
of harvest
of harvest
that
in order that
in order that
laborers
workers
workers
He might send out
Drive out!
might send out
into
into
into
the
the
the
harvest
harvest
harvest
His
of him
of him
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
θερισμὸς
therismos
harvest
harvest
harvest
N NOM M SG
πολύς
polus
plentiful
much
great
PRO.I NOM M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ.C
ἐργάται
ergatai
laborers
workers
workers
N NOM M PL
ὀλίγοι
oligoi
few
few
few
PRO.I NOM M PL
δεήθητε
deethete
pray
be bound
pray
V AOR PASS IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
harvest
of harvest
of harvest
N GEN M SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐργάτας
ergatas
laborers
workers
workers
N ACC M PL
ἐκβάλῃ
ekbale
He might send out
Drive out!
might send out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
θερισμὸν
therismon
harvest
harvest
harvest
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Go
Withdraw yourselves
Go, all of you
behold
See!
See!
I send
I am dispatching
I am sending
you
you all
you all
as
as
as
lambs
young sheep
young sheep
in
in
in
midst
in the middle
in the middle
wolves
of wolves
of wolves
ὑπάγετε
upagete
Go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀποστέλλω
apostello
I send
I am dispatching
I am sending
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἄρνας
arnas
lambs
young sheep
young sheep
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
λύκων
lukon
wolves
of wolves
of wolves
N GEN M PL
Do not
not (contingently)
not (contingently)
carry
keep bearing
keep carrying
purse
a money pouch
a money pouch
nor
not (contingently)
not (contingently)
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
nor
not (contingently)
not (contingently)
shoes
sandals
sandals
and
and
and
no one
no one
no one
on
according to
according to
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
way
a way
a way
greet
you should greet
greet
μὴ
me
Do not
not (contingently)
not (contingently)
PART
βαστάζετε
bastazete
carry
keep bearing
keep carrying
V PRS ACT IMP 2P PL
βαλλάντιον
ballantion
purse
a money pouch
a money pouch
N ACC N SG
μὴ
me-2
nor
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.C
πήραν
peran
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
N ACC F SG
μὴ
me-3
nor
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.C
ὑποδήματα
upodemata
shoes
sandals
sandals
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μηδένα
medena
no one
no one
no one
PRO.I ACC M SG
κατὰ
kata
on
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
ἀσπάσησθε
aspasesthe
greet
you should greet
greet
V AOR MID SUBJ 2P PL
into
into
into
whatever
in
which
and
now
now
you may
would potentially
would possibly
enter
you may enter
you (plural) may enter
house
a dwelling
a house
first
firstly
first
say
you are saying
you are saying
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
to the
to the
to the
house
to the dwelling
to the house
this
this
this
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
in
which
PRO.R ACC F SG
δ’
d
and
now
now
CONJ
ἂν
an
you may
would potentially
would possibly
T
εἰσέλθητε
eiselthete
enter
you may enter
you (plural) may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
to the house
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
And
and
and
if
if
if
there
there
there
is
the
is
son
son
son
of peace
of harmony
of peace
shall rest
will rest upon
will rest upon
upon
onto
upon
it
of them
him
the
the
the
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
your
of you (plural)
of you (plural)
if
if
if
but
now
but
not
not (contingently)
not (contingently)
indeed
O land
indeed
to
onto
upon
you
you all
you all
it will return
will turn back
will return
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ᾖ
e
is
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
εἰρήνης
eirenes
of peace
of harmony
of peace
N GEN F SG
ἐπαναπαήσεται
epanapaesetai
shall rest
will rest upon
will rest upon
V FUT MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
it
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γε
ge
indeed
O land
indeed
T
ἐφ’
eph
to
onto
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀνακάμψει
anakampsei
it will return
will turn back
will return
V FUT ACT IND 3P SG
in
in
in
that
to her
in her
and
now
now
the
to the
the
house
in a dwelling
house
remain
keep remaining
keep remaining
eating
those eating
eating
and
and
and
drinking
those drinking
drinking
what
the (neuter plural)
the things
from
from beside
from
them
of them
them
worthy
worthy
worthy
for
for
for
the
the
the
laborer
worker
worker
of
of the
of the
wages
of recompense
of wages
his
of him
of him
not
not (contingently)
not (contingently)
go
Move yourselves onward
move on
from
out of
out of
house
of a dwelling
of a house
to
into
into
house
a dwelling
a house
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
in her
DET DAT F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
μένετε
menete
remain
keep remaining
keep remaining
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐσθίοντες
esthiontes
eating
those eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίνοντες
pinontes
drinking
those drinking
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
what
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄξιος
axios
worthy
worthy
worthy
ADJ.P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἐργάτης
ergates
laborer
worker
worker
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
μισθοῦ
misthou
wages
of recompense
of wages
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μεταβαίνετε
metabainete
go
Move yourselves onward
move on
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
of a house
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
And
and
and
into
into
into
whatever
in
which
ever
would potentially
ever
city
a city
city
you enter
you are entering
you are entering
and
and
and
they receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
you
you all
you all
eat
you (pl.) are eating
eat
the
the (neuter plural)
the
things set before
things being set beside
things set before
you
to you all
to you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
in
which
PRO.R ACC F SG
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
εἰσέρχησθε
eiserchesthe
you enter
you are entering
you are entering
V PRS MID SUBJ 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δέχωνται
dechontai
they receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐσθίετε
esthiete
eat
you (pl.) are eating
eat
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
παρατιθέμενα
paratithemena
things set before
things being set beside
things set before
V PRS PASS PTCP ACC N PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
and
and
and
heal
Keep caring for
Keep healing, you all
the
the
the
in
in
in
it
to her
it
sick
weak ones
weak ones
and
and
and
say
you are saying
say
to them
to them
to him (to them)
has come near
has drawn near
has approached
upon
onto
upon
you
you all
you all
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεραπεύετε
therapeuete
heal
Keep caring for
Keep healing, you all
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
it
PRO.P 3P DAT F SG
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
weak ones
weak ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγετε
legete
say
you are saying
say
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
has approached
V PRF ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
into
into
into
whatever
in
which
but
now
but
ever
would potentially
ever
city
a city
city
you enter
you may enter
you (plural) may enter
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
they receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
you
you all
you all
go out
having gone out
having gone out
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
streets
broad public squares
broad public squares
of it
of her
of him (her)
say
Speak
Say
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
in
which
PRO.R ACC F SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
εἰσέλθητε
eiselthete
you enter
you may enter
you (plural) may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δέχωνται
dechontai
they receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐξελθόντες
exelthontes
go out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πλατείας
plateias
streets
broad public squares
broad public squares
N ACC F PL
αὐτῆς
autes
of it
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
εἴπατε
eipate
say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
Even
and
and
the
the
the
dust
fine dust
fine dust
the
the
the
that clings
having been joined closely
clinging
to us
to us
to us
from
out of
out of
your
of the
the
city
of a city
city
's
of you (plural)
of you (plural)
on
into
into
the
the
the
feet
feet
feet
we wipe off
we wipe off from ourselves
we wipe off from ourselves
against you
to you all
to you all
yet
except
except
this
this
this
know
you know
you know
that
that
that
has come near
has drawn near
has approached
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
καὶ
kai
Even
and
and
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
fine dust
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
κολληθέντα
kollethenta
that clings
having been joined closely
clinging
V AOR PASS PTCP ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
your
of the
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
's
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
ἀπομασσόμεθα
apomassometha
we wipe off
we wipe off from ourselves
we wipe off from ourselves
V PRS MID IND 1P PL
ὑμῖν
umin
against you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πλὴν
plen
yet
except
except
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
you know
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
has approached
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
for Sodom
to Sodom
Sodoma
in
in
in
the
to the
the
day
in a day
in a day
that
to that one
that
more tolerable
more endurable
more bearable
it will be
will be
he/she/it will be
than
or
than
the
to the
the
city
to the city
to the city
that
to that one
that
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Σοδόμοις
sodomois
for Sodom
to Sodom
Sodoma
N DAT N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
more endurable
more bearable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἢ
e
than
or
than
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine-2
that
to that one
that
DET DAT F SG
Woe
Woe!
Woe
to you
to you
to you
Chorazin
O Chorazin
O Chorazin
Woe
Woe!
Woe
to you
to you
to you
Bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
for
that
because
if
if
if
in
in
in
Tyre
to Tyre
Tyros
and
and
and
Sidon
in Sidon
Sidon
had been done
they came to be
there had been
the
the
the
miracles
powers
powers
that
the
that
having been done
having become
having been done
in
in
in
you
to you all
among you
long ago
long ago
long ago
would have
would potentially
would have
in
in
in
sackcloth
in sackcloth
sackcloth
and
and
and
ashes
in ashes
ashes
sitting
those sitting
those sitting
they would have repented
they changed their minds
they would have repented
οὐαί
ouai
Woe
Woe!
Woe
EXCL
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Χοραζείν
chorazein
Chorazin
O Chorazin
O Chorazin
N VOC F SG
οὐαί
ouai-2
Woe
Woe!
Woe
EXCL
σοι
soi-2
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Βηθσαϊδά
bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
N VOC F SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Τύρῳ
turo
Tyre
to Tyre
Tyros
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
Sidon
in Sidon
Sidon
N DAT F SG
ἐγενήθησαν
egenethesan
had been done
they came to be
there had been
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
miracles
powers
powers
N NOM F PL
αἱ
ai-2
that
the
that
PRO.D NOM F PL
γενόμεναι
genomenai
having been done
having become
having been done
V AOR MID PTCP NOM F PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
among you
PRO.P 2P DAT PL
πάλαι
palai
long ago
long ago
long ago
ADV
ἂν
an
would have
would potentially
would have
T
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
σάκκῳ
sakko
sackcloth
in sackcloth
sackcloth
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σποδῷ
spodo
ashes
in ashes
ashes
N DAT F SG
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
those sitting
those sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
μετενόησαν
metenoesan
they would have repented
they changed their minds
they would have repented
V AOR ACT IND 3P PL
But
except
but
Tyre
to Tyre
Tyros
and
and
and
Sidon
in Sidon
Sidon
more tolerable
more endurable
more bearable
it will be
will be
he/she/it will be
at
in
in
the
to the
the
judgment
to judgment
judgment
than
or
than
for you
to you all
to you all
πλὴν
plen
But
except
but
CONJ
Τύρῳ
turo
Tyre
to Tyre
Tyros
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
Sidon
in Sidon
Sidon
N DAT F SG
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
more endurable
more bearable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
judgment
N DAT F SG
ἢ
e
than
or
than
CONJ
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
and
you
you (singular)
you
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
not
not (contingently)
not (contingently)
to
up to
up to
heaven
of the celestial expanse
of heaven
be exalted
you will be lifted high
you will be lifted high
to
up to
up to
the
of the
of the
Hades
of the unseen realm
of Hades
be brought down
you will descend
you will descend
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N VOC F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ὑψωθήσῃ
upsothese
be exalted
you will be lifted high
you will be lifted high
V FUT PASS IND 2P SG
ἕως
eos-2
to
up to
up to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ᾍδου
adou
Hades
of the unseen realm
of Hades
N GEN M SG
καταβήσῃ
katabese
be brought down
you will descend
you will descend
V FUT PASS IND 2P SG
The one
the
the one
hearing
the one hearing
hearing
you
of you (plural)
you all
me
of me
me
hears
hears
he hears
and
and
and
the one
the
the one
rejecting
one setting aside
one rejecting
you
you all
you all
me
me myself
me
rejects
sets aside
rejects
the one
the
the one
but
now
but
me
me myself
me
rejecting
one setting aside
one rejecting
rejects
sets aside
rejects
the
the
the
having sent
having dispatched
having sent
me
not
me
ὁ
o
The one
the
the one
PRO.D NOM M SG
ἀκούων
akouon
hearing
the one hearing
hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούει
akouei
hears
hears
he hears
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
ἀθετῶν
atheton
rejecting
one setting aside
one rejecting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀθετεῖ
athetei
rejects
sets aside
rejects
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀθετῶν
atheton-2
rejecting
one setting aside
one rejecting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀθετεῖ
athetei-2
rejects
sets aside
rejects
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἀποστείλαντά
aposteilanta
having sent
having dispatched
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
returned
they turned back
they returned
and
now
now
the
the ones
the ones
seventy
seventy
seventy
two
two
two
with
after
with
joy
of joy
of joy
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
even
and
and
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
are subject
is being subordinated
are subject
to us
to us
to us
through
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
your
of you
of you
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
seventy
seventy
ADJ.S NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καὶ
kai
even
and
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
ὑποτάσσεται
upotassetai
are subject
is being subordinated
are subject
V PRS PASS IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
he said
he said
he said
but
now
now
to them
to them
to him (to them)
I was beholding
they were observing closely
I was observing closely
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
like
as
as
lightning
a lightning flash
a lightning flash
from
out of
out of
the
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
falling
having fallen
having fallen
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐθεώρουν
etheoroun
I was beholding
they were observing closely
I was observing closely
V IMPF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Σατανᾶν
satanan
Satan
the Adversary
Satan
N ACC M SG
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ἀστραπὴν
astrapen
lightning
a lightning flash
a lightning flash
N ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
πεσόντα
pesonta
falling
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP ACC M SG
Behold
See!
See!
I have given
I have given
I have given
to you
to you all
to you all
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
to
of the
of the
to tread
to tread upon
to tread upon
upon
over
over
serpents
of serpents
serpents
and
and
and
scorpions
of scorpions
scorpions
and
and
and
over
upon, over
over
all
every
all the
the
the (feminine singular)
the
power
power
power
of the
of the
of the
enemy
of an enemy
enemy
and
and
and
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
you
you all
you all
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
shall hurt
may wrong
may wrong
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
δέδωκα
dedoka
I have given
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
πατεῖν
patein
to tread
to tread upon
to tread upon
V PRS ACT INF
ἐπάνω
epano
upon
over
over
PREP GEN
ὄφεων
opheon
serpents
of serpents
serpents
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σκορπίων
skorpion
scorpions
of scorpions
scorpions
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἐχθροῦ
echthrou
enemy
of an enemy
enemy
ADJ.S GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀδικήσῃ
adikese
shall hurt
may wrong
may wrong
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Nevertheless
except
Nevertheless
in
in
in
this
this
this
not
not (contingently)
not (contingently)
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
that
that
that
the
the (neuter plural)
the
spirits
spirits
spirits
to you
to you all
to you all
submit
is being subordinated
are being subjected
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
but
now
but
that
that
that
the
the (neuter plural)
the
names
names
names
your
of you (plural)
of you (plural)
are written
has been inscribed
have been inscribed
in
in
in
the
to the ones
the
heavens
in the heavens
in the heavens
πλὴν
plen
Nevertheless
except
Nevertheless
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
PRO.D DAT N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χαίρετε
chairete
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N NOM N PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑποτάσσεται
upotassetai
submit
is being subordinated
are being subjected
V PRS PASS IND 3P SG
χαίρετε
chairete-2
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ὀνόματα
onomata
names
names
names
N NOM N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐνγέγραπται
engegraptai
are written
has been inscribed
have been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
In
in
in
that
to her
in her
the
to the
the
hour
see!
hour
He rejoiced greatly
he exulted himself
he rejoiced himself
the
to the
in the
Spirit
to the breath-force
Spirit
the
to the
the
Holy
to the consecrated one
to the holy one
and
and
and
He said
he said
he said
I thank
I openly confess
I openly confess
You
to you
you
Father
father
father
Lord
O Master
O Lord
of
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
because
that
because
You hid
you concealed away
you hid
these things
these
these
from
from
from
wise
of wise ones
wise ones
and
and
and
understanding
of the discerning
understanding ones
and
and
and
You revealed
you uncovered
you revealed
them
them
them
to infants
to immature ones
to child(ren)
yes
Yes
yes
the
the
the
Father
father
father
for
that
for
so
in this way
so
it pleased
goodwill
goodwill
it became
it became
it became
before
in front of
before
You
of you
of you
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
in her
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
He rejoiced greatly
he exulted himself
he rejoiced himself
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
in the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.R DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐξομολογοῦμαί
exomologoumai
I thank
I openly confess
I openly confess
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
You
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
Πάτερ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἀπέκρυψας
apekrupsas
You hid
you concealed away
you hid
V AOR ACT IND 2P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
σοφῶν
sophon
wise
of wise ones
wise ones
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνετῶν
suneton
understanding
of the discerning
understanding ones
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀπεκάλυψας
apekalupsas
You revealed
you uncovered
you revealed
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
νηπίοις
nepiois
to infants
to immature ones
to child(ren)
ADJ.S DAT M PL
ναί
nai
yes
Yes
yes
RESP
ὁ
o
the
the
the
ART VOC M SG
Πατήρ
pater-2
Father
father
father
N VOC M SG
ὅτι
oti-2
for
that
for
CONJ.S
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
εὐδοκία
eudokia
it pleased
goodwill
goodwill
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
it became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
in front of
before
PREP GEN
σου
sou
You
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
All things
all things
all things
to me
to me
to I
have been delivered
was handed over
was handed over
by
under; by
by
the
of the
the
Father
of a father
Father
my
of me
of I
and
and
and
no one
not even one
none
knows
comes to know
he/she/it knows
who
who?
who?
is
is
is
the
the
the
Son
son
son
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
Father
father
father
and
and
and
who
who?
who?
is
is
is
the
the
the
Father
father
father
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
Son
son
son
and
and
and
to whom
which
to whom
if
if
if
wills
may intend for himself
may intend for himself
the
the
the
Son
son
son
to reveal
to uncover
to reveal
πάντα
panta
All things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
παρεδόθη
paredothe
have been delivered
was handed over
was handed over
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
he/she/it knows
V PRS ACT IND 3P SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἰ
ei
except
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τίς
tis-2
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater-2
Father
father
father
N NOM M SG
εἰ
ei-2
except
if
except
PREP
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὁ
o-4
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
Son
son
son
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ᾧ
o-5
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
βούληται
bouletai
wills
may intend for himself
may intend for himself
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὁ
o-6
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-3
Son
son
son
N NOM M SG
ἀποκαλύψαι
apokalupsai
to reveal
to uncover
to reveal
V AOR ACT INF
And
and
and
turning
having been turned
having turned
to
toward
toward
the
the
the
disciples
learners
disciples
privately
according to
privately
privately
one’s own
own
He said
he said
he said
Blessed
fortunate ones
fortunate ones
the
the ones
the ones
eyes
eyes
eyes
that
the ones
the ones
see
seeing ones
seeing ones
the things that
which things
that which things
you see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turning
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
κατ’
kat
privately
according to
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
own
PRO.X ACC F SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μακάριοι
makarioi
Blessed
fortunate ones
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
οἱ
oi-2
that
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
βλέποντες
blepontes
see
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἃ
a
the things that
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
βλέπετε
blepete
you see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
I say
I say
I say
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
that
that
many
many
many
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
and
and
and
kings
rulers
kings
desired
they willed
they wanted
to see
to see
to see
which
which things
which
you
you all
you all
see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
and
and
and
not
not
not
they saw
they saw
they saw
and
and
and
to hear
to hear
to hear
which
which things
which
you hear
you are hearing
you are hearing
and
and
and
not
not
not
they heard
they heard
they heard
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
kings
N NOM M PL
ἠθέλησαν
ethelesan
desired
they willed
they wanted
V AOR ACT IND 3P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
ἃ
a
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
βλέπετε
blepete
see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶδαν
eidan
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
ἃ
a-2
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
ἀκούετε
akouete
you hear
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
And
and
and
behold
See!
See!
lawyer
legal scholar
legal scholar
a certain
someone
someone
stood up
rose up
rose up
testing
thoroughly testing
thoroughly testing
him
of them
him
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
what
what?
what?
shall I do
having done
having done
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
to inherit
I may inherit
I may inherit
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
νομικός
nomikos
lawyer
legal scholar
legal scholar
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἀνέστη
aneste
stood up
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκπειράζων
ekpeirazon
testing
thoroughly testing
thoroughly testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσας
poiesas
shall I do
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσω
kleronomeso
to inherit
I may inherit
I may inherit
V FUT ACT IND 1P SG
He
the
the
but
now
now
said
he said
he said
to
toward
to
him
of them
him
in
in
in
the
to the
the
law
to a governing norm
law
what
what?
what
is written
it has been inscribed
it has been written
how
in what way?
how
do you read
you are reading
you are reading
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
law
N DAT M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
γέγραπται
gegraptai
is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
do you read
you are reading
you are reading
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
the
and
now
now
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
you shall love
you will cherish
you will love
Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
your
of you
of you
with
out of
out of
all
of the whole
of the whole
your heart
of heart
of heart
your
of you
of you
and
and
and
with
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
your soul
to the living self
to the life-self
your
of you
of you
and
and
and
with
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
your strength
with strength
with strength
your
of you
of you
and
and
and
with
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
your mind
in thoughtful understanding
in the mind
your
of you
of you
and
and
and
your
the
the
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
your
of you
of you
as
as
as
yourself
yourself
yourself
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you shall love
you will cherish
you will love
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐξ
ex
with
out of
out of
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
καρδίας
kardias
your heart
of heart
of heart
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
your
ART DAT F SG
ψυχῇ
psuche
your soul
to the living self
to the life-self
N DAT F SG
σου
sou-3
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
with
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole-2
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
your
ART DAT F SG
ἰσχύϊ
ischui
your strength
with strength
with strength
N DAT F SG
σου
sou-4
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐν
en-3
with
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole-3
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
the
to the
your
ART DAT F SG
διανοίᾳ
dianoia
your mind
in thoughtful understanding
in the mind
N DAT F SG
σου
sou-5
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
your
the
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S ACC M SG
σου
sou-6
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
he said
he said
he said
and
now
and
to him
to him
to him
correctly
rightly
rightly
you have answered
you answered
you answered
this
this
this
do
he/she/it does
do
and
and
and
you will live
may live
you will live
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀρθῶς
orthos
correctly
rightly
rightly
ADV
ἀπεκρίθης
apekrithes
you have answered
you answered
you answered
V AOR PASS IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποίει
poiei
do
he/she/it does
do
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζήσῃ
zese
you will live
may live
you will live
V FUT MID IND 2P SG
But
the
the
but
now
but
wanting
willing
wanting
to justify
to declare righteous
to justify
himself
of themselves
of themselves
said
he said
he said
to
toward
to
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
And
and
and
who
who?
who?
is
is
is
my
of me
of I
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
θέλων
thelon
wanting
willing
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δικαιῶσαι
dikaiosai
to justify
to declare righteous
to justify
V AOR ACT INF
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S GEN M SG
answering
having taken up
answering
but
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
A certain man
human being
a human being
certain
someone
someone
was going down
was descending
was descending
from
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
to
into
to
Jericho
of Jericho
Hiericho
and
and
and
robbers
to brigands
to brigands
fell among
fell into the midst of
fell among
who
the ones
those that
both
and
also
stripped
having stripped off
having stripped off
him
of them
him
and
and
and
wounds
wounding blows
wounding blows
inflicted
having placed upon
having inflicted upon
went away
they departed
they left
leaving
having released
having released
half dead
half-dead one
half-dead one
ὑπολαβὼν
upolabon
answering
having taken up
answering
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπός
anthropos
A certain man
human being
a human being
N NOM M SG
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
κατέβαινεν
katebainen
was going down
was descending
was descending
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερειχὼ
iereicho
Jericho
of Jericho
Hiericho
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λῃσταῖς
lestais
robbers
to brigands
to brigands
N DAT M PL
περιέπεσεν
periepesen
fell among
fell into the midst of
fell among
V AOR ACT IND 3P SG
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai-2
both
and
also
PART
ἐκδύσαντες
ekdusantes
stripped
having stripped off
having stripped off
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
πληγὰς
plegas
wounds
wounding blows
wounding blows
N ACC F PL
ἐπιθέντες
epithentes
inflicted
having placed upon
having inflicted upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
ἀφέντες
aphentes
leaving
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἡμιθανῆ
emithane
half dead
half-dead one
half-dead one
ADJ.S ACC M SG
by
according to
by
chance
a coincidence
a coincidence
and
now
now
priest
priest
priest
a certain
someone
someone
was going down
was descending
was descending
on
in
in
the
to the
the
road
in a way
road
that
to that one
that
and
and
and
having seen
having seen
having seen
him
of them
him
passed by
he passed by on the opposite side
he passed by on the opposite side
κατὰ
kata
by
according to
by
PREP ACC
συνκυρίαν
sunkurian
chance
a coincidence
a coincidence
N ACC F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἱερεύς
iereus
priest
priest
priest
N NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
κατέβαινεν
katebainen
was going down
was descending
was descending
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
road
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀντιπαρῆλθεν
antiparelthen
passed by
he passed by on the opposite side
he passed by on the opposite side
V AOR ACT IND 3P SG
likewise
in like manner
likewise
and
now
now
also
and
and
Levite
Levite
Levite
to
according to
according to
the
the
the
place
of places
place
having come
having come
having come
and
and
and
having seen
having seen
having seen
passed by on the other side
he passed by on the opposite side
he passed by on the opposite side
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Λευείτης
leueites
Levite
Levite
Levite
N NOM M SG
κατὰ
kata
to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀντιπαρῆλθεν
antiparelthen
passed by on the other side
he passed by on the opposite side
he passed by on the opposite side
V AOR ACT IND 3P SG
Samaritan
Samarian
Samaritan
but
now
but
certain
someone
someone
journeying
traveling
journeying
came
he/she/it came
came
upon
according to
upon
him
of them
him
and
and
and
seeing
having seen
having seen
had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
Σαμαρείτης
samareites
Samaritan
Samarian
Samaritan
N NOM M SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ὁδεύων
odeuon
journeying
traveling
journeying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
upon
according to
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
approaching
having approached
having approached
bandaged
bound down securely
bound up
the
the (neuter plural)
the
wounds
bodily wounds
wounds
his
of him
of him
pouring
one pouring upon
pouring upon
oil
of olive trees
oil
and
and
and
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
having-put
having caused to mount
having caused to mount
then
now
then
him
of them
him
on
upon, over
upon
the
to the
the
own
one's own
own
animal
a domestic animal
animal
brought
he/she led
he led
him
of them
him
to
into
to
inn
all-receiving inn
inn
and
and
and
took-care-of
he/she took care of
took care of
of-him
of him
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
approaching
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατέδησεν
katedesen
bandaged
bound down securely
bound up
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τραύματα
traumata
wounds
bodily wounds
wounds
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιχέων
epicheon
pouring
one pouring upon
pouring upon
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔλαιον
elaion
oil
of olive trees
oil
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
ἐπιβιβάσας
epibibasas
having-put
having caused to mount
having caused to mount
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
DET.P ACC N SG
ἴδιον
idion
own
one's own
own
DET ACC N SG
κτῆνος
ktenos
animal
a domestic animal
animal
N ACC N SG
ἤγαγεν
egagen
brought
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
πανδοχεῖον
pandocheion
inn
all-receiving inn
inn
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπεμελήθη
epemelethe
took-care-of
he/she took care of
took care of
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-2
of-him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
next day
on the next day
tomorrow
he took out
having cast out
having taken out
he gave
he gave
he gave
two
two
two
denarii
denarius coins
denarius coins
to the
to the
to the
innkeeper
to an innkeeper
innkeeper
and
and
and
said
he said
he said
Take care of
Take diligent care
Take diligent care
him
of him
of him
and
and
and
whatever
which
that
more
something
something
you
would potentially
would potentially
spend
you might spend additionally
you might spend additionally
I
I
I
when
in
in
I
to the
the
return
to return
to return
I
not
me
will repay
I will repay
I will repay
you
to you
to you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
on the next day
tomorrow
ADV
ἐκβαλὼν
ekbalon
he took out
having cast out
having taken out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC N PL
δηνάρια
denaria
denarii
denarius coins
denarius coins
N ACC N PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
πανδοχεῖ
pandochei
innkeeper
to an innkeeper
innkeeper
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπιμελήθητι
epimeletheti
Take care of
Take diligent care
Take diligent care
V AOR PASS IMP 2P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὅ
o
whatever
which
that
PRO.R ACC N SG
τι
ti
more
something
something
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
you
would potentially
would potentially
T
προσδαπανήσῃς
prosdapaneses
spend
you might spend additionally
you might spend additionally
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
I
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἐπανέρχεσθαί
epanerchesthai
return
to return
to return
V PRS MID INF
με
me
I
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀποδώσω
apodoso
will repay
I will repay
I will repay
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Which
who?
who?
of these
of these
of these
of the
the
the
three
of three
three
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
do you think
seems
do you think
to you
to you
to you
proved to be
to have become
to have become
the
of the
of the
who fell
of him having fallen upon
one having fallen among
into
into
into
the
the
the
robbers
brigands
bandits
τίς
tis
Which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
τούτων
touton
of these
of these
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
τριῶν
trion
three
of three
three
ADJ.S GEN M PL
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S NOM M SG
δοκεῖ
dokei
do you think
seems
do you think
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
γεγονέναι
gegonenai
proved to be
to have become
to have become
V PRF ACT INF
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ἐμπεσόντος
empesontos
who fell
of him having fallen upon
one having fallen among
V AOR ACT PTCP GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
λῃστάς
lestas
robbers
brigands
bandits
N ACC M PL
The
the
the
then
now
then
said
he said
he said
the
the
the
who did
having done
having done
the
to the
the
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
to
with
with
him
of him
him
said
he said
he said
then
now
then
to him
to him
to him
Iēsous
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Go
go on your way
go on your way
and
and
and
you
you (singular)
you
do
he/she/it does
do
likewise
in like manner
likewise
ὁ
o
The
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
who did
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
μετ’
met
to
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
then
now
then
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-3
Iēsous
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ποίει
poiei
do
he/she/it does
do
V PRS ACT IMP 2P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
while
in
in
now
now
now
they were
to the
the
traveling
to go on one’s way
to go on one's way
they
them
them
he
he himself
he himself
entered
he/she entered
entered
into
into
into
a village
rural village
a rural village
certain
someone
someone
a woman
woman
woman
and
now
now
a
someone
someone
named
to the name
by name
Martha
Martha
Martha
welcomed
welcomed as a guest
welcomed as a guest
him
of them
him
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῷ
to
they were
to the
the
PRO.D DAT N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
traveling
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
they
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
κώμην
komen
a village
rural village
a rural village
N ACC F SG
τινά
tina
certain
someone
someone
QUAN ACC F SG
γυνὴ
gune
a woman
woman
woman
N NOM F SG
δέ
de-2
and
now
now
CONJ
τις
tis
a
someone
someone
QUAN NOM F SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
ὑπεδέξατο
upedexato
welcomed
welcomed as a guest
welcomed as a guest
V AOR MID IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
she
to this one here
to this one here
had
was existing
was existing
a sister
sister
sister
called
to the one being called
being called
Mary
Mariam
Maria
who
and
and
sat
having been seated beside
having been seated beside
at
toward
toward
the
the
the
feet
feet
feet
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
listened
was hearing
was hearing
the
the
the
word
word
word
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῇδε
tede
she
to this one here
to this one here
PRO.D DAT F SG
ἦν
en
had
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀδελφὴ
adelphe
a sister
sister
sister
N NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
to the one being called
being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
καὶ
kai-2
who
and
and
ADV
παρακαθεσθεῖσα
parakathestheisa
sat
having been seated beside
having been seated beside
V AOR PASS PTCP NOM F SG
πρὸς
pros
at
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἤκουεν
ekouen
listened
was hearing
was hearing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the
the
but
now
but
Martha
Martha
Martha
was distracted
was being pulled away
was being pulled away
with
concerning
concerning
much
much
much
service
service
a serving
came up
having stood over
she, having come up
and
now
now
said
he said
he said
Lord
O Master
O Lord
not
not
not
care
it matters
it matters
you
to you
to you
that
that
that
the
the
the
sister
sister
sister
my
of me
of I
alone
alone (feminine singular accusative)
alone
me
not
me
has left
left behind
left behind
to serve
to be serving
to be serving
tell
Speak!
Say!
therefore
therefore
therefore
her
to her
to her
that
in order that
in order that
me
to me
to I
help
might join in assisting
might join in assisting
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
περιεσπᾶτο
periespato
was distracted
was being pulled away
was being pulled away
V IMPF PASS IND 3P SG
περὶ
peri
with
concerning
concerning
PREP ACC
πολλὴν
pollen
much
much
much
QUAN ACC F SG
διακονίαν
diakonian
service
service
a serving
N ACC F SG
ἐπιστᾶσα
epistasa
came up
having stood over
she, having come up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μέλει
melei
care
it matters
it matters
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφή
adelphe
sister
sister
sister
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
μόνην
monen
alone
alone (feminine singular accusative)
alone
DET ACC F SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
κατέλιπεν
katelipen
has left
left behind
left behind
V AOR ACT IND 3P SG
διακονεῖν
diakonein
to serve
to be serving
to be serving
V PRS ACT INF
εἰπὲ
eipe
tell
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
συναντιλάβηται
sunantilabetai
help
might join in assisting
might join in assisting
V AOR MID SUBJ 3P SG
answered
having answered
having answered
but
now
but
said
he said
he said
to her
to her
to her
the
the
the
Lord
master
lord
Martha
Martha
Martha
Martha
Martha
Martha
you are worried
you are anxious
you are anxious
and
and
and
you are troubled
you were being stirred into turmoil
you are being stirred into turmoil
about
concerning
concerning
many things
greatly
many things
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N VOC F SG
Μάρθα
martha-2
Martha
Martha
Martha
N VOC F SG
μεριμνᾷς
merimnas
you are worried
you are anxious
you are anxious
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θορυβάζῃ
thorubaze
you are troubled
you were being stirred into turmoil
you are being stirred into turmoil
V PRS PASS IND 2P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP ACC
πολλά
polla
many things
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
one
of one
of one
but
now
but
is
is
is
needful
necessity
need
Mary
Mariam
Maria
for
for
for
the
the (feminine singular)
the
good
good
good
part
a portion
a part
has chosen
selected out for himself
he chose for himself
which
whoever (fem. sg.)
which
not
not
not
will be taken away
will be removed
will be removed
from
from
from
her
of her
her
ἑνός
enos
one
of one
of one
ADJ.S GEN N SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
χρεία
chreia
needful
necessity
need
N NOM F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγαθὴν
agathen
good
good
good
ADJ.A ACC F SG
μερίδα
merida
part
a portion
a part
N ACC F SG
ἐξελέξατο
exelexato
has chosen
selected out for himself
he chose for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφαιρεθήσεται
aphairethesetai
will be taken away
will be removed
will be removed
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG