Luke 9

Jesus commissions the Twelve Apostles with authority to preach the kingdom of God, heal, and cast out demons, then feeds the five thousand and reveals his identity as the Christ at Caesarea Philippi, predicting his death and resurrection. He heals a demon-possessed boy, teaches on humility and true greatness, rebukes exclusionary zeal, responds mercifully to Samaritan rejection, and emphasizes the radical demands of discipleship.

Interlinear Text

Verse 5
Verse 7
Verse 10
Verse 11
Verse 12
e the the the ART NOM F SG δὲ de now now now CONJ ἡμέρα emera day in a day the day N NOM F SG ἤρξατο erxato began he took the lead he began V AOR MID IND 3P SG κλίνειν klinein to decline to incline to decline V PRS ACT INF προσελθόντες proselthontes came having approached having approached V AOR ACT PTCP NOM M PL δὲ de-2 and now now CONJ οἱ oi the the ones the twelve ART NOM M PL δώδεκα dodeka twelve twelve twelve ADJ.S NOM M PL εἶπον eipon said they said they said V AOR ACT IND 3P PL αὐτῷ auto to him to him to him PRO.P 3P DAT M SG ἀπόλυσον apoluson send away Release! Release V AOR ACT IMP 2P SG τὸν ton the the the ART ACC M SG ὄχλον ochlon crowd a crowd a crowd N ACC M SG ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S πορευθέντες poreuthentes they may go having gone having gone V AOR PASS PTCP NOM M PL εἰς eis into into into PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL κύκλῳ kuklo around in a circle around ADV κώμας komas villages rural villages villages N ACC F PL καὶ kai and and and CONJ ἀγροὺς agrous countryside fields fields N ACC M PL καταλύσωσιν katalusosin they may find lodging they might bring to an end they may lodge V AOR ACT SUBJ 3P PL καὶ kai-2 and and and CONJ εὕρωσιν eurosin get they may find they may find V AOR ACT SUBJ 3P PL ἐπισιτισμόν episitismon provisions food provisioning provisions N ACC M SG ὅτι oti for that for CONJ.S ὧδε ode here in this place here (in this place) ADV ἐν en in in in PREP DAT ἐρήμῳ eremo a desolate in an uninhabited place in the wilderness ADJ.A DAT M SG τόπῳ topo place in a place place N DAT M SG ἐσμέν esmen we are we are we are V PRS ACT IND 1P PL
Verse 13
εἶπεν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG δὲ de but now but CONJ πρὸς pros to toward toward PREP ACC αὐτούς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL δότε dote give you may give give V AOR ACT IMP 2P PL αὐτοῖς autois them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ὑμεῖς umeis you you all you all PRO.P 2P NOM PL φαγεῖν phagein to eat to eat to eat V AOR ACT INF οἱ oi the the ones the ones PRO.P NOM M PL δὲ de-2 but now but CONJ εἶπαν eipan they said they said they said V AOR ACT IND 3P PL οὐκ ouk not not not ADV εἰσὶν eisin are they are they are V PRS ACT IND 3P PL ἡμῖν emin to us to us to us PRO.P 1P DAT PL πλεῖον pleion more a greater amount more ADV COMP e than or than CONJ ἄρτοι artoi loaves loaves of bread loaves of bread N NOM M PL πέντε pente five five five DET NOM M PL καὶ kai and and and CONJ ἰχθύες ichthues fish fish fish N NOM M PL δύο duo two two two DET NOM M PL εἰ ei if if if CONJ.S μήτι meti perhaps surely not? surely not? T πορευθέντες poreuthentes going having gone having gone V AOR PASS PTCP NOM M PL ἡμεῖς emeis we we ourselves we ourselves PRO.P 1P NOM PL ἀγοράσωμεν agorasomen buy let us purchase let us buy V AOR ACT SUBJ 1P PL εἰς eis for into for PREP ACC πάντα panta all all things all things QUAN ACC M SG τὸν ton the the the ART ACC M SG λαὸν laon people the people (collective) the people (collective) N ACC M SG τοῦτον touton this of these these DET ACC M SG βρώματα bromata food foods foods N ACC N PL
Verse 16
Verse 18
Verse 22
Verse 23
Verse 24
Verse 26
Verse 27
Verse 29
Verse 32
Verse 33
καὶ kai And and and CONJ ἐγένετο egeneto it came to pass it became it became V AOR MID IND 3P SG ἐν en as in as PREP DAT τῷ to they were to the they were PRO.D DAT N SG διαχωρίζεσθαι diachorizesthai departing to separate oneself separating themselves V PRS PASS INF αὐτοὺς autous they them them PRO.P 3P ACC M PL ἀπ’ ap from from from PREP GEN αὐτοῦ autou him of him him PRO.P 3P GEN M SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Πέτρος petros Peter Rock Petros N NOM M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG Ἰησοῦν iesoun Iēsous Iēsous Iesous N ACC M SG Ἐπιστάτα epistata Master O overseer O overseer N VOC M SG καλόν kalon good beautiful good ADJ.P NOM N SG ἐστιν estin it is is is V PRS ACT IND 3P SG ἡμᾶς emas for us us for us PRO.P 1P ACC PL ὧδε ode here in this place here (in this place) ADV εἶναι einai to be to be to be V PRS ACT INF καὶ kai-2 and and and CONJ ποιήσωμεν poiesomen let us make we will do let us make V AOR ACT SUBJ 1P PL σκηνὰς skenas tabernacles tents tents N ACC F PL τρεῖς treis three three three DET ACC F PL μίαν mian one one one ADJ.S ACC F SG σοὶ soi for thee to you to you PRO.P 2P DAT SG καὶ kai-3 and and and CONJ μίαν mian-2 one one one ADJ.S ACC F SG Μωϋσεῖ mousei for Moses to Moses Moseus N DAT M SG καὶ kai-4 and and and CONJ μίαν mian-3 one one one ADJ.S ACC F SG Ἠλείᾳ eleia for Elias to Elijah Helias N DAT M SG μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV εἰδὼς eidos knowing having known having known V PRF ACT PTCP NOM M SG o-2 what which what PRO.R ACC N SG λέγει legei he said he/she says he/she says V PRS ACT IND 3P SG
Verse 34
Verse 36
Verse 39
Verse 41
Verse 42
ἔτι eti still still still ADV δὲ de and now and CONJ προσερχομένου proserchomenou approaching of the one drawing near of the one approaching V PRS MID PTCP GEN M SG αὐτοῦ autou him of him him PRO.P 3P GEN M SG ἔρρηξεν errexen threw he tore apart it tore him apart V AOR ACT IND 3P SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG τὸ to the to the the ART NOM N SG δαιμόνιον daimonion demon of spirit beings of demons N NOM N SG καὶ kai and and and CONJ συνεσπάραξεν sunesparaxen convulsed convulsed violently convulsed violently V AOR ACT IND 3P SG ἐπετίμησεν epetimesen rebuked he rebuked he rebuked V AOR ACT IND 3P SG δὲ de-2 but now and CONJ o the the the ART NOM M SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous Iesous N NOM M SG τῷ to-2 the to the to the ART DAT N SG πνεύματι pneumati spirit to the breath-force spirit N DAT N SG τῷ to-3 the to the to the ART DAT N SG ἀκαθάρτῳ akatharto unclean to an unclean thing unclean ADJ.R DAT N SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἰάσατο iasato healed he restored to wholeness he healed V AOR MID IND 3P SG τὸν ton the the the ART ACC M SG παῖδα paida boy a young servant a young child N ACC M SG καὶ kai-3 and and and CONJ ἀπέδωκεν apedoken gave gave back gave back V AOR ACT IND 3P SG αὐτὸν auton-2 him of them him PRO.P 3P ACC M SG τῷ to-4 to-the to the to the ART DAT M SG πατρὶ patri father to a father father N DAT M SG αὐτοῦ autou-2 his of him him PRO.P 3P GEN M SG
Verse 43
Verse 44
Verse 45
Verse 48
καὶ kai and and and CONJ εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ὃς os whoever as whoever PRO.R NOM M SG ἐὰν ean if if if T δέξηται dexetai receives he/she might receive for oneself he/she might receive for oneself V AOR MID SUBJ 3P SG τοῦτο touto this this this DET ACC N SG τὸ to the to the the ART ACC N SG παιδίον paidion child little child little child N ACC N SG ἐπὶ epi in upon, over upon PREP DAT τῷ to-2 the to the the ART DAT N SG ὀνόματί onomati name to the name to the name N DAT N SG μου mou my of me of me PRO.P 1P GEN SG ἐμὲ eme me me myself me PRO.P 1P ACC SG δέχεται dechetai receives receives receives V PRS MID IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ ὃς os-2 whoever as whoever PRO.R NOM M SG ἂν an ever would potentially would ever T ἐμὲ eme-2 me me myself me PRO.P 1P ACC SG δέξηται dexetai-2 receives he/she might receive for oneself he/she might receive for oneself V AOR MID SUBJ 3P SG δέχεται dechetai-2 receives receives receives V PRS MID IND 3P SG τὸν ton the the the PRO.D ACC M SG ἀποστείλαντά aposteilanta who sent having dispatched having sent V AOR ACT PTCP ACC M SG με me me not me PRO.P 1P ACC SG o the the the ART NOM M SG γὰρ gar for for for CONJ μικρότερος mikroteros least the lesser one the lesser one ADJ.P NOM M SG ἐν en among in among PREP DAT πᾶσιν pasin all to all all PRO.I DAT M PL ὑμῖν umin you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ὑπάρχων uparchon being existing being V PRS ACT PTCP NOM M SG οὗτός outos this one in this way this one PRO.D NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG μέγας megas great great great ADJ.P NOM M SG
Verse 49
Verse 51
Verse 54
Verse 58
Verse 62