Luke 9
Jesus commissions the Twelve Apostles with authority to preach the kingdom of God, heal, and cast out demons, then feeds the five thousand and reveals his identity as the Christ at Caesarea Philippi, predicting his death and resurrection. He heals a demon-possessed boy, teaches on humility and true greatness, rebukes exclusionary zeal, responds mercifully to Samaritan rejection, and emphasizes the radical demands of discipleship.
Interlinear Text
having called together
having summoned together
having called together
and
now
and
the
the
the
twelve
twelve
twelve
he gave
he gave
he gave
to them
to them
to him (to them)
power
power
power
and
and
and
authority
official authority
official authority
over
upon, over
over
all
all things
all
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
and
and
and
diseases
diseases
diseases
to heal
to serve and care for
to heal
συνκαλεσάμενος
sunkalesamenos
having called together
having summoned together
having called together
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
νόσους
nosous
diseases
diseases
diseases
N ACC F PL
θεραπεύειν
therapeuein
to heal
to serve and care for
to heal
V PRS ACT INF
and
and
and
he sent
he dispatched
he sent
them
them
them
to preach
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
to heal
to heal oneself / be healed
to heal
the
the
the
sick
weak ones
weak ones
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
κηρύσσειν
kerussein
to preach
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰᾶσθαι
iasthai
to heal
to heal oneself / be healed
to heal
V PRS MID INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
weak ones
weak ones
ADJ.S ACC M PL
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
nothing
nothing
none
take
Lift up!
take up
for
into
for
the
the (feminine singular)
the
journey
a way
journey
neither
nor
nor
staff
a rod
a rod
nor
nor
nor
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
nor
nor
nor
bread
bread
bread
nor
nor
nor
money
silver coin
silver coin
nor
nor
nor
two
two
two
tunics
tunics
tunics
have
to have
to have
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I ACC N SG
αἴρετε
airete
take
Lift up!
take up
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
journey
a way
journey
N ACC F SG
μήτε
mete
neither
nor
nor
PART
ῥάβδον
rabdon
staff
a rod
a rod
N ACC F SG
μήτε
mete-2
nor
nor
nor
CONJ.C
πήραν
peran
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
N ACC F SG
μήτε
mete-3
nor
nor
nor
CONJ.C
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
μήτε
mete-4
nor
nor
nor
CONJ.C
ἀργύριον
argurion
money
silver coin
silver coin
N ACC N SG
μήτε
mete-5
nor
nor
nor
CONJ.C
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
χιτῶνας
chitonas
tunics
tunics
tunics
N ACC M PL
ἔχειν
echein
have
to have
to have
V PRS ACT INF
And
and
and
into
into
into
whatever
in
which
ever
would potentially
ever
house
a dwelling
a house
you enter
you may enter
you enter
there
there
there
stay
keep remaining
keep remaining
and
and
and
thence
from there
from there
depart
be going out
Be going out (you plural)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
in
which
PRO.R ACC F SG
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
εἰσέλθητε
eiselthete
you enter
you may enter
you enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
μένετε
menete
stay
keep remaining
keep remaining
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
from there
from there
ADV
ἐξέρχεσθε
exerchesthe
depart
be going out
Be going out (you plural)
V PRS MID IMP 2P PL
And
and
and
whosoever
all who
as many as
ever
would potentially
would
not
not (contingently)
not (contingently)
receive
they are receiving for themselves
receive
you
you all
you all
when ye go out
those going out
those going out
from
from
from
that
of the
the
city
of a city
city
that
of that one
that
the
the
the
dust
fine dust
fine dust
from
from
from
your
the
your
feet
of feet
feet
your
of you (plural)
of you (plural)
shake off
be shaking off
shake off
for
into
for
a testimony
evidential testimony
evidential testimony
against
onto
against
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅσοι
osoi
whosoever
all who
as many as
PRO.R NOM M PL
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δέχωνται
dechontai
receive
they are receiving for themselves
receive
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
when ye go out
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
that
of the
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that
DET GEN F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
fine dust
N ACC M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
your
the
your
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀποτινάσσετε
apotinassete
shake off
be shaking off
shake off
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
a testimony
evidential testimony
evidential testimony
N ACC N SG
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Departing
those going out
those going out
and
now
now
they went through
they were passing through
they were passing through
throughout
according to
throughout
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
villages
rural villages
villages
preaching the gospel
those proclaiming good news
those proclaiming good news
and
and
and
healing
serving and healing ones
healing ones
everywhere
in every place
everywhere
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
Departing
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
διήρχοντο
dierchonto
they went through
they were passing through
they were passing through
V IMPF MID IND 3P PL
κατὰ
kata
throughout
according to
throughout
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κώμας
komas
villages
rural villages
villages
N ACC F PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching the gospel
those proclaiming good news
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεραπεύοντες
therapeuontes
healing
serving and healing ones
healing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
in every place
everywhere
ADV
heard
heard
he heard
but
now
but
Herod
Herod
Herodes
the
the
the
tetrarch
ruler of a fourth
tetrarch
the
the (neuter plural)
the
being done
things coming into being
things becoming
all
all things
all
and
and
and
he was perplexed
was deeply perplexed
was deeply perplexed
because
through
because of
the
to the
the
it was said
to be spoken
to be said
by
under; by
by
some
of certain ones
some
that
that
that
John
John
Ioannes
had risen
was raised up
was raised up
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τετράρχης
tetrarches
tetrarch
ruler of a fourth
tetrarch
N NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
γινόμενα
ginomena
being done
things coming into being
things becoming
V PRS MID PTCP ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διηπόρει
dieporei
he was perplexed
was deeply perplexed
was deeply perplexed
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
λέγεσθαι
legesthai
it was said
to be spoken
to be said
V PRS PASS INF
ὑπό
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τινων
tinon
some
of certain ones
some
PRO.I GEN M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
had risen
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
by
under; by
by
some
of certain ones
of someones
that
now
now
that
that
that
Elijah
Elijah
Helias
had appeared
was made visible
appeared
others
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
that
now
now
that
that
that
a prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
one
someone
someone
of the
the
of the
old
of the primeval ones
of the ancient ones
had risen
rose up
rose up
ὑπό
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τινων
tinon
some
of certain ones
of someones
PRO.I GEN M PL
δὲ
de
that
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
ἐφάνη
ephane
had appeared
was made visible
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
ἄλλων
allon
others
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I GEN M PL
δὲ
de-2
that
now
now
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
a prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
τις
tis
one
someone
someone
QUAN NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀρχαίων
archaion
old
of the primeval ones
of the ancient ones
ADJ.S GEN M PL
ἀνέστη
aneste
had risen
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
said
he said
he said
but
now
now
the
the
the
Herod
Herod
Herodes
John
John
Ioannes
I
I
I
beheaded
I beheaded
I beheaded
who
who?
who?
but
now
now
is
is
is
this
in this way
this one
about
concerning
concerning
whom
of whom
of that one
hear
I am hearing
I am hearing
such things
such things
such things
and
and
and
sought
was seeking
he was seeking
to see
to see
to see
him
of them
him
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπεκεφάλισα
apekephalisa
beheaded
I beheaded
I beheaded
V AOR ACT IND 1P SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
δέ
de-2
but
now
now
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἀκούω
akouo
hear
I am hearing
I am hearing
V PRS ACT IND 1P SG
τοιαῦτα
toiauta
such things
such things
such things
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐζήτει
ezetei
sought
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
having returned
having returned
having returned
the
the ones
the ones
apostles
commissioned envoys
apostles
told
they recounted thoroughly
they recounted thoroughly
him
to him
to him
all that
as many things as
as many things as
they had done
they made
they did
And
and
and
taking
having taken alongside
having received alongside
them
them
them
he withdrew
he withdrew
he withdrew
privately
according to
according to
privately
one’s own
one’s own
to
into
into
a city
a city
a city
called
being called
being called
Bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
having returned
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
διηγήσαντο
diegesanto
told
they recounted thoroughly
they recounted thoroughly
V AOR MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
all that
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
they had done
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
παραλαβὼν
paralabon
taking
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑπεχώρησεν
upechoresen
he withdrew
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
privately
according to
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
one’s own
PRO.X ACC F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
a city
N ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Βηθσαϊδά
bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
N ACC F SG
the
the ones
the
but
now
but
crowds
crowds
crowds
having known
having come to know
having come to know
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
and
and
and
having welcomed
having wholeheartedly accepted
having welcomed
them
them
them
he was speaking
he was speaking
he was speaking
to them
to them
to him (to them)
about
concerning
concerning
the
of the
the
kingdom
kingdoms
kingdom
of
of the
of
God
of a god
God
and
and
and
those
the
the
need
a necessity
need
having
having
having
of healing
of care
of healing
he healed
he was healing
he was healing
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
γνόντες
gnontes
having known
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποδεξάμενος
apodexamenos
having welcomed
having wholeheartedly accepted
having welcomed
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐλάλει
elalei
he was speaking
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
χρείαν
chreian
need
a necessity
need
N ACC F SG
ἔχοντας
echontas
having
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
θεραπείας
therapeias
of healing
of care
of healing
N GEN F SG
ἰᾶτο
iato
he healed
he was healing
he was healing
V IMPF MID IND 3P SG
the
the
the
now
now
now
day
in a day
the day
began
he took the lead
he began
to decline
to incline
to decline
came
having approached
having approached
and
now
now
the
the ones
the twelve
twelve
twelve
twelve
said
they said
they said
to him
to him
to him
send away
Release!
Release
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
that
in order that
in order that
they may go
having gone
having gone
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
around
in a circle
around
villages
rural villages
villages
and
and
and
countryside
fields
fields
they may find lodging
they might bring to an end
they may lodge
and
and
and
get
they may find
they may find
provisions
food provisioning
provisions
for
that
for
here
in this place
here (in this place)
in
in
in
a desolate
in an uninhabited place
in the wilderness
place
in a place
place
we are
we are
we are
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἡμέρα
emera
day
in a day
the day
N NOM F SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
κλίνειν
klinein
to decline
to incline
to decline
V PRS ACT INF
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the twelve
ART NOM M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S NOM M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπόλυσον
apoluson
send away
Release!
Release
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πορευθέντες
poreuthentes
they may go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
κύκλῳ
kuklo
around
in a circle
around
ADV
κώμας
komas
villages
rural villages
villages
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγροὺς
agrous
countryside
fields
fields
N ACC M PL
καταλύσωσιν
katalusosin
they may find lodging
they might bring to an end
they may lodge
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὕρωσιν
eurosin
get
they may find
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐπισιτισμόν
episitismon
provisions
food provisioning
provisions
N ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
for
CONJ.S
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐρήμῳ
eremo
a desolate
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.A DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ἐσμέν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
he said
he said
he said
but
now
but
to
toward
toward
them
them
them
give
you may give
give
them
to them
to him (to them)
you
you all
you all
to eat
to eat
to eat
the
the ones
the ones
but
now
but
they said
they said
they said
not
not
not
are
they are
they are
to us
to us
to us
more
a greater amount
more
than
or
than
loaves
loaves of bread
loaves of bread
five
five
five
and
and
and
fish
fish
fish
two
two
two
if
if
if
perhaps
surely not?
surely not?
going
having gone
having gone
we
we ourselves
we ourselves
buy
let us purchase
let us buy
for
into
for
all
all things
all things
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
this
of these
these
food
foods
foods
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
δότε
dote
give
you may give
give
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
more
ADV COMP
ἢ
e
than
or
than
CONJ
ἄρτοι
artoi
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N NOM M PL
πέντε
pente
five
five
five
DET NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰχθύες
ichthues
fish
fish
fish
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
μήτι
meti
perhaps
surely not?
surely not?
T
πορευθέντες
poreuthentes
going
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀγοράσωμεν
agorasomen
buy
let us purchase
let us buy
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
these
DET ACC M SG
βρώματα
bromata
food
foods
foods
N ACC N PL
they were
they were
they were
for
for
for
about
as if
as if
men
adult men
adult men
five thousand
five thousand
five thousand
he said
he said
he said
and
now
now
to
toward
toward
the
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
make them sit down
Cause them to recline
Cause them to recline
them
them
them
in groups
reclining groups
reclining groups
about
as if
as if
by
up
each
fifty
fifty
fifty
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὡσεὶ
osei
about
as if
as if
ADV
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
five thousand
five thousand
DET NOM M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατακλίνατε
kataklinate
make them sit down
Cause them to recline
Cause them to recline
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
κλισίας
klisias
in groups
reclining groups
reclining groups
N ACC F PL
ὡσεὶ
osei-2
about
as if
as if
ADV
ἀνὰ
ana
by
up
each
ADV
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
fifty
ADJ.S ACC M PL
And
and
and
they did
they made
they did
so
in this way
so
and
and
and
they made sit down
they caused to recline
they caused to recline
all
all of them
all of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
they did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατέκλιναν
kateklinan
they made sit down
they caused to recline
they caused to recline
V AOR ACT IND 3P PL
ἅπαντας
apantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
taking
having taken
having taken
then
now
then
the
the
the
five
five
five
loaves
loaves of bread
loaves of bread
and
and
and
the
the
the
two
two
two
fish
fish
fish
looking up
having looked up
having looked up
to
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
he blessed
he spoke well of
he blessed
them
them
them
and
and
and
he broke
he shattered completely
he broke
and
and
and
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
to the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
to set before
to place beside
to set before
the
to the
the
crowd
to the crowd
crowd
λαβὼν
labon
taking
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
five
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
fish
fish
N ACC M PL
ἀναβλέψας
anablepsas
looking up
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
he blessed
he spoke well of
he blessed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατέκλασεν
kateklasen
he broke
he shattered completely
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
παραθεῖναι
paratheinai
to set before
to place beside
to set before
V AOR ACT INF
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
and
and
and
they ate
they ate
they ate
and
and
and
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
all
all
all
and
and
and
there was taken up
was lifted up
was taken up
the
to the
the
that was left over
abounding
that was left over
to them
to them
to him (to them)
of the broken pieces
of broken pieces
of pieces
baskets
hand baskets
baskets
twelve
twelve
twelve
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἤρθη
erthe
there was taken up
was lifted up
was taken up
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
περισσεῦσαν
perisseusan
that was left over
abounding
that was left over
V AOR ACT PTCP NOM N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
κλασμάτων
klasmaton
of the broken pieces
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL
κόφινοι
kophinoi
baskets
hand baskets
baskets
N NOM M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET NOM M PL
And
and
and
it came to pass
it became
it became
in
in
in
the
to the
the
to be
to be
to be
him
of them
him
praying
praying
praying
in private
according to
according to
alone
only (feminine plural)
alone
were with
they were together with
they were together with
him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
and
and
and
he asked
he inquired
he asked
them
them
them
saying
saying
saying
Whom
whom?
whom?
me
not
me
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
say
they are saying
they are saying
that I am
to be
to be
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG
κατὰ
kata
in private
according to
according to
PREP ACC
μόνας
monas
alone
only (feminine plural)
alone
PRO.I ACC F PL
συνῆσαν
sunesan
were with
they were together with
they were together with
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τίνα
tina
Whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
εἶναι
einai-2
that I am
to be
to be
V PRS ACT INF
They
the ones
the ones
and
now
but
answering
having answered
having answered
said
they said
they said
John
John
Ioannes
the
the
the
Baptist
the immerser
the immerser
others
other ones
other ones
but
now
but
Elijah
Elijah
Helias
others
other ones
other ones
but
now
but
that
that
that
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
one
someone
someone
of-the
the
of the
ancient
of the primeval ones
of the ancient ones
has risen
rose up
rose up
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαπτιστήν
baptisten
Baptist
the immerser
the immerser
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
Helias
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi-2
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
but
now
but
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
τις
tis
one
someone
someone
QUAN NOM M SG
τῶν
ton-2
of-the
the
of the
ART GEN M PL
ἀρχαίων
archaion
ancient
of the primeval ones
of the ancient ones
ADJ.S GEN M PL
ἀνέστη
aneste
has risen
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
he said
he said
he said
but
now
but
to them
to them
to him (to them)
you
you all
you all
but
now
but
whom
whom?
whom?
me
not
me
do say
you are saying
you are saying
that I am
to be
to be
Peter
Rock
Petros
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
of the
of the
of the
God
of a god
of God
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
τίνα
tina
whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λέγετε
legete
do say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
that I am
to be
to be
V PRS ACT INF
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
δὲ
de-3
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
he
the
the
but
now
now
warned
having rebuked
having rebuked
them
to them
to him (to them)
commanded
he issued a command
he commanded
anyone
to no one
to none
to tell
to speak
to say
this
this
this
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπιτιμήσας
epitimesas
warned
having rebuked
having rebuked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
παρήγγειλεν
pareggeilen
commanded
he issued a command
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
μηδενὶ
medeni
anyone
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
λέγειν
legein
to tell
to speak
to say
V PRS ACT INF
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
saying
they said
saying
that
that
that
must
it is binding
it is necessary
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
many
greatly
many things
suffer
to undergo
to suffer
and
and
and
be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
by
from
by
the
the
the
elders
of elders
elders
and
and
and
chief priests
of chief priests
of high priests
and
and
and
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
be slain
to be put to death
to be killed
and
and
and
the
to the
on the
third
to the third (feminine)
third
day
in a day
in a day
be raised
to be raised up
to be raised up
εἰπὼν
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
suffer
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
V AOR PASS INF
ἀπὸ
apo
by
from
by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
of high priests
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀποκτανθῆναι
apoktanthenai
be slain
to be put to death
to be killed
V AOR PASS INF
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
on the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐγερθῆναι
egerthenai
be raised
to be raised up
to be raised up
V AOR PASS INF
he was saying
was saying
was saying
then
now
now
to
toward
toward
all
all of them
all of them
if
if
if
anyone
someone
someone
wants
he/she/it wills
wants
after
behind
after
me
of me
of I
to come
to come or go
to come
let him deny
let him disown
let him deny
himself
of themselves
of themselves
and
and
and
let him take up
let him lift up
let him lift up
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
his
of him
of him
daily
against
according to
day
a day
a day
and
and
and
let him follow
let him follow
let him follow
me
to me
me
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
θέλει
thelei
wants
he/she/it wills
wants
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
after
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
to come or go
to come
V PRS MID INF
ἀρνησάσθω
arnesastho
let him deny
let him disown
let him deny
V AOR MID IMP 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀράτω
arato
let him take up
let him lift up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθ’
kath
daily
against
according to
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀκολουθείτω
akoloutheito
let him follow
let him follow
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
whoever
as
whoever
for
for
for
ever
would potentially
would ever
wants
may will
may want
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
to save
to rescue
to save
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
it
her
her
whoever
as
whoever
but
now
but
ever
would potentially
would ever
loses
he/she/it might destroy
he might lose
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
for the sake of
because of
for the sake of
me
of me
me
this one
in this way
this one
will save
will save
he will save
it
her
her
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
would ever
T
θέλῃ
thele
wants
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
to save
V AOR ACT INF
ἀπολέσει
apolesei
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an-2
ever
would potentially
would ever
T
ἀπολέσῃ
apolese
loses
he/she/it might destroy
he might lose
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten-2
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
for the sake of
because of
for the sake of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
οὗτος
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
σώσει
sosei
will save
will save
he will save
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
what
what?
what
for
for
for
is profited
is being benefited
is being benefited
a man
human being
a human being
having gained
having gained
having gained
the
the
the
world
ordered world
ordered world
whole
the whole
the whole
himself
of themselves
of themselves
but
now
now
having lost
having destroyed
having destroyed
or
or
or
having been forfeited
having suffered loss
having suffered loss
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὠφελεῖται
opheleitai
is profited
is being benefited
is being benefited
V PRS PASS IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
κερδήσας
kerdesas
having gained
having gained
having gained
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀπολέσας
apolesas
having lost
having destroyed
having destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ζημιωθείς
zemiotheis
having been forfeited
having suffered loss
having suffered loss
V AOR PASS PTCP NOM M SG
whoever
as
whoever
for
for
for
ever
would potentially
ever
is ashamed
may feel ashamed
may be ashamed
of me
not
of me
and
and
and
my
the
the
my
those of mine
my
words
spoken words
words
him
of these
this one
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
will be ashamed
will feel shame
will be ashamed
when
whenever
when
he comes
he/she/it may come
he comes
in
in
in
his
to the
his
glory
in honor
in glory
his
of him
of him
and
and
and
the
of the
of the
Father's
of a father
Father
and
and
and
of the
the
of the
holy
the consecrated thing
the holy thing
angels
messenger
messenger
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
ἐπαισχυνθῇ
epaischunthe
is ashamed
may feel ashamed
may be ashamed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
με
me
of me
not
of me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
my
the
the
ART ACC M PL
ἐμοὺς
emous
my
those of mine
my
DET.P 1P ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
words
N ACC M PL
τοῦτον
touton
him
of these
this one
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐπαισχυνθήσεται
epaischunthesetai
will be ashamed
will feel shame
will be ashamed
V FUT PASS IND 3P SG
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
his
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father's
of a father
Father
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
messenger
N GEN M PL
I say
I say
I say
but
now
now
to you
to you all
to you all
truly
truly
truly
there are
they are
they are
some
certain ones
someones
of the
the
of the
here
of him
of him
standing
of those having stood
of those having stood
who
the ones
those that
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
taste
they might taste
they might taste
of death
of death
of death
until
up to
up to
would potentially
would potentially
they see
they may see
they may see
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
of God
of a god
of God
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀληθῶς
alethos
truly
truly
truly
ADV
εἰσίν
eisin
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
αὐτοῦ
autou
here
of him
of him
ADV
ἑστηκότων
estekoton
standing
of those having stood
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γεύσωνται
geusontai
taste
they might taste
they might taste
V AOR MID SUBJ 3P PL
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
would potentially
T
ἴδωσιν
idosin
they see
they may see
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
Now it happened
it became
it happened
and
now
now
after
after
after
these
the
the
sayings
spoken words
words
these
these here
these here
about
as if
as if
days
days
days
eight
eight
eight
took along
having taken alongside
having received alongside
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
went up
went up
he went up
on
into
into
the
to the
the
mountain
mountain
mountain
to pray
to pray
to pray
ἐγένετο
egeneto
Now it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τοὺς
tous
these
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
sayings
spoken words
words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
these here
DET ACC M PL
ὡσεὶ
osei
about
as if
as if
ADV
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
eight
DET NOM F PL
παραλαβὼν
paralabon
took along
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
ἀνέβη
anebe
went up
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
mountain
mountain
N ACC N SG
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray
to pray
to pray
V AOR MID INF
and
and
and
it happened
it became
it happened
while
in
in
the
to the
the
he was praying
to be praying
to be praying
he
of them
him
the
to the
the
appearance
having seen
appearance
of his
of the
of the
face
of the face
of the face
his
of him
of him
different
another (distinct one)
other (distinct one)
and
and
and
his
the
the
clothing
clothing
clothing
his
of him
of him
white
bright white
bright white
dazzling
flashing forth brilliantly
flashing forth brilliantly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
he was praying
to be praying
to be praying
V PRS MID INF
αὐτὸν
auton
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
εἶδος
eidos
appearance
having seen
appearance
N NOM N SG
τοῦ
tou
of his
of the
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
face
of the face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕτερον
eteron
different
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o
his
the
the
ART NOM M SG
ἱματισμὸς
imatismos
clothing
clothing
clothing
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λευκὸς
leukos
white
bright white
bright white
ADJ.P NOM M SG
ἐξαστράπτων
exastrapton
dazzling
flashing forth brilliantly
flashing forth brilliantly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
and
and
and
behold
See!
See!
men
adult men
adult men
two
two
two
were talking
they were speaking together
they were talking together
with him
to him
with him
who
those who
those whoever
were
they were
they were
Moses
Moses
Moseus
and
and
and
Elijah
Elijah
Helias
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
συνελάλουν
sunelaloun
were talking
they were speaking together
they were talking together
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
who
the ones
those that
appearing
having been seen
having appeared
in
in
in
glory
in honor
in glory
were speaking
they were saying
they were saying
the
the (feminine singular)
the
departure
a departure
departure
his
of him
of him
which
in
which
was about
was about to
he was about to
to accomplish
to make full
to fulfill
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
ὀφθέντες
ophthentes
appearing
having been seen
having appeared
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
ἔλεγον
elegon
were speaking
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔξοδον
exodon
departure
a departure
departure
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἣν
en-2
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἤμελλεν
emellen
was about
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
πληροῦν
pleroun
to accomplish
to make full
to fulfill
V PRS ACT INF
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
Peter
the
the
and
now
now
Peter
Rock
Petros
and
and
and
those
the ones
the ones
with
together with
together with
him
to him
to him
were
they were
they were
overcome
having been weighed down
having been weighed down
sleep
in sleep
in sleep
when they were fully awake
having fully awakened
having fully awakened
but
now
now
they saw
they saw
they saw
his
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
his
of him
of him
and
and
and
the
the
the
two
two
two
men
adult men
men
the
the
the
standing
having stood together
standing together
with him
to him
with him
ὁ
o
Peter
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
βεβαρημένοι
bebaremenoi
overcome
having been weighed down
having been weighed down
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὕπνῳ
upno
sleep
in sleep
in sleep
N DAT M SG
διαγρηγορήσαντες
diagregoresantes
when they were fully awake
having fully awakened
having fully awakened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
PRO.D ACC M PL
συνεστῶτας
sunestotas
standing
having stood together
standing together
V PRF ACT PTCP ACC M PL
αὐτῷ
auto-2
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
it came to pass
it became
it became
as
in
as
they were
to the
they were
departing
to separate oneself
separating themselves
they
them
them
from
from
from
him
of him
him
said
he said
he said
the
the
the
Peter
Rock
Petros
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Master
O overseer
O overseer
good
beautiful
good
it is
is
is
for us
us
for us
here
in this place
here (in this place)
to be
to be
to be
and
and
and
let us make
we will do
let us make
tabernacles
tents
tents
three
three
three
one
one
one
for thee
to you
to you
and
and
and
one
one
one
for Moses
to Moses
Moseus
and
and
and
one
one
one
for Elias
to Elijah
Helias
not
not (contingently)
not (contingently)
knowing
having known
having known
what
which
what
he said
he/she says
he/she says
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
as
PREP DAT
τῷ
to
they were
to the
they were
PRO.D DAT N SG
διαχωρίζεσθαι
diachorizesthai
departing
to separate oneself
separating themselves
V PRS PASS INF
αὐτοὺς
autous
they
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
O overseer
N VOC M SG
καλόν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
for us
us
for us
PRO.P 1P ACC PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ποιήσωμεν
poiesomen
let us make
we will do
let us make
V AOR ACT SUBJ 1P PL
σκηνὰς
skenas
tabernacles
tents
tents
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
μίαν
mian
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
σοὶ
soi
for thee
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μίαν
mian-2
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
Μωϋσεῖ
mousei
for Moses
to Moses
Moseus
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
μίαν
mian-3
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
Ἠλείᾳ
eleia
for Elias
to Elijah
Helias
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὃ
o-2
what
which
what
PRO.R ACC N SG
λέγει
legei
he said
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
these things
these
these
but
now
now
his
of him
of him
speaking
of the one saying
of the one saying
there came
it became
it became
a cloud
cloud
a cloud
and
and
and
overshadowed
was casting a shadow upon
was casting a shadow upon
them
them
them
they were afraid
they were afraid
they were afraid
and
now
now
as
in
in
they
to the
the
entered
to enter into
to enter into
they
them
them
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
cloud
a cloud
a cloud
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντος
legontos
speaking
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
there came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
νεφέλη
nephele
a cloud
cloud
a cloud
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπεσκίαζεν
epeskiazen
overshadowed
was casting a shadow upon
was casting a shadow upon
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἐν
en
as
in
in
PREP DAT
τῷ
to
they
to the
the
PRO.D DAT N SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
entered
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous-2
they
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
νεφέλην
nephelen
cloud
a cloud
a cloud
N ACC F SG
and
and
and
a voice
voice
voice
came
it became
it became
out of
out of
out of
the
of the
the
cloud
of a cloud
cloud
saying
speaking
saying
This
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Son
son
son
my
of me
of me
the
the
the
chosen
having been chosen
chosen
him
of him
of him
listen
you are hearing
hear
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φωνὴ
phone
a voice
voice
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
νεφέλης
nepheles
cloud
of a cloud
cloud
N GEN F SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐκλελεγμένος
eklelegmenos
chosen
having been chosen
chosen
V PRF PASS PTCP NOM M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούετε
akouete
listen
you are hearing
hear
V PRS ACT IMP 2P PL
and
and
and
when
in
in
the
to the
the
had taken place
to come into being
to become
the
the (feminine singular)
the
voice
a sound
a voice
was found
was found
was found
Iēsous
Iēsous
Iesous
alone
the only one
alone
and
and
and
they
they themselves
they themselves
kept silent
they fell silent
they fell silent
and
and
and
to no one
to not even one
to none
reported
they reported
they reported
in
in
in
those
to those
those
the
to the
the
days
in days
in days
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
which
being
that being
they had seen
they have seen
they have seen
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
γενέσθαι
genesthai
had taken place
to come into being
to become
V AOR MID INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
εὑρέθη
eurethe
was found
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μόνος
monos
alone
the only one
alone
DET NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐσίγησαν
esigesan
kept silent
they fell silent
they fell silent
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐδενὶ
oudeni
to no one
to not even one
to none
PRO.I DAT M SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN N PL
ἑώρακαν
eorakan
they had seen
they have seen
they have seen
V PRF ACT IND 3P PL
it came to pass
it became
it became
and
now
now
the
to the
in the
next
next in sequence
next in sequence
day
in a day
in a day
having come down
of those having come down
when they had come down
of them
of them
of them
from
from
from
the
of the
the
mountain
of a mountain
mountain
met
he/she encountered face-to-face
met
him
to him
to him
crowd
the crowd
the crowd
large
much
many
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
next in sequence
ADV
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
κατελθόντων
katelthonton
having come down
of those having come down
when they had come down
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
of a mountain
mountain
N GEN N SG
συνήντησεν
sunentesen
met
he/she encountered face-to-face
met
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
large
much
many
QUAN NOM M SG
And
and
and
behold
See!
See!
a man
an adult man
an adult man
from
from
from
the
of the
the
crowd
of a crowd
crowd
cried out
he cried out
he cried out
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
I beg
I bind myself
I beg
you
of you
of you
to look upon
to look upon attentively
to look upon
upon
upon, over
upon
my
the
the
son
son
son
my
of me
of me
for
that
that
only
only one
only one
to me
to me
to I
he is
is
is
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
ἐβόησεν
eboesen
cried out
he cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
δέομαί
deomai
I beg
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπιβλέψαι
epiblepsai
to look upon
to look upon attentively
to look upon
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
son
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
μονογενής
monogenes
only
only one
only one
ADJ.P NOM M SG
μοί
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
Behold
See!
See!
a spirit
breath-spirit
breath-spirit
seizes
takes
takes
him
of them
him
and
and
and
suddenly
suddenly
suddenly
he shrieks
he/she cries out
he/she cries out
and
and
and
it tears
violently rends
it violently rends
him
of them
him
with
after
with
foam
of foam
foam
and
and
and
hardly
with difficulty
with difficulty
departs
he/she withdraws
he withdraws
from
from
from
him
of him
him
bruising
thoroughly crushing
bruising
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
πνεῦμα
pneuma
a spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
λαμβάνει
lambanei
seizes
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξαίφνης
exaiphnes
suddenly
suddenly
suddenly
ADV
κράζει
krazei
he shrieks
he/she cries out
he/she cries out
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σπαράσσει
sparassei
it tears
violently rends
it violently rends
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἀφροῦ
aphrou
foam
of foam
foam
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
μόγις
mogis
hardly
with difficulty
with difficulty
ADV
ἀποχωρεῖ
apochorei
departs
he/she withdraws
he withdraws
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
συντρῖβον
suntribon
bruising
thoroughly crushing
bruising
V PRS ACT PTCP NOM N SG
αὐτόν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
I begged
I was bound
I begged
your
the
the
disciples
of learners
of disciples
to
of you
of you
to
in order that
in order that
cast
they might drive out
they might drive out
it
to him
to him
and
and
and
not
not
not
they could
they were able
they were able
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐδεήθην
edeethen
I begged
I was bound
I begged
V AOR PASS IND 1P SG
τῶν
ton
your
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
σου
sou
to
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
ἐκβάλωσιν
ekbalosin
cast
they might drive out
they might drive out
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδυνήθησαν
edunethesan
they could
they were able
they were able
V AOR PASS IND 3P PL
having answered
having answered
having answered
and
now
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
O
the
O
generation
generation
generation
faithless
unbelieving one
unbelieving one
and
and
and
perverse
O having-been-distorted one
O having-been-twisted one
how long
up to
until
long
when?
when?
shall I be
I will be
I will be
with
toward
with
you
you all
you all
and
and
and
put up with
I will bear with
I will bear with
you
of you (plural)
you all
bring
Bring near!
bring near
here
in this place
here (in this place)
the
the
the
son
son
son
your
of you
of you
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o-2
O
the
O
T
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N VOC F SG
ἄπιστος
apistos
faithless
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.A VOC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διεστραμμένη
diestrammene
perverse
O having-been-distorted one
O having-been-twisted one
V PRF PASS PTCP VOC F SG
ἕως
eos
how long
up to
until
PREP
πότε
pote
long
when?
when?
ADV
ἔσομαι
esomai
shall I be
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέξομαι
anexomai
put up with
I will bear with
I will bear with
V FUT MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
προσάγαγε
prosagage
bring
Bring near!
bring near
V AOR ACT IMP 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
son
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
still
still
still
and
now
and
approaching
of the one drawing near
of the one approaching
him
of him
him
threw
he tore apart
it tore him apart
him
of them
him
the
to the
the
demon
of spirit beings
of demons
and
and
and
convulsed
convulsed violently
convulsed violently
rebuked
he rebuked
he rebuked
but
now
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
to the
to the
spirit
to the breath-force
spirit
the
to the
to the
unclean
to an unclean thing
unclean
and
and
and
healed
he restored to wholeness
he healed
the
the
the
boy
a young servant
a young child
and
and
and
gave
gave back
gave back
him
of them
him
to-the
to the
to the
father
to a father
father
his
of him
him
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
δὲ
de
and
now
and
CONJ
προσερχομένου
proserchomenou
approaching
of the one drawing near
of the one approaching
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔρρηξεν
errexen
threw
he tore apart
it tore him apart
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
of demons
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνεσπάραξεν
sunesparaxen
convulsed
convulsed violently
convulsed violently
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
but
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
τῷ
to-3
the
to the
to the
ART DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
unclean
ADJ.R DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰάσατο
iasato
healed
he restored to wholeness
he healed
V AOR MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
παῖδα
paida
boy
a young servant
a young child
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπέδωκεν
apedoken
gave
gave back
gave back
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῷ
to-4
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
they were all amazed
they were being struck with astonishment
they were being astonished
and
now
and
all
all
all
at
upon, over
at
the
to the
the
greatness
in majesty
majesty
of
of the
of the
God
of a god
God
all
of all
of all
but
now
but
while they wondered
of those marveling
while they were marveling
at
upon, over
at
all
to all
all
which
to whom
which
he was doing
he was doing
he was doing
he said
he said
he said
to
toward
to
the
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were all amazed
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
μεγαλειότητι
megaleioteti
greatness
in majesty
majesty
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
θαυμαζόντων
thaumazonton
while they wondered
of those marveling
while they were marveling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐπὶ
epi-2
at
upon, over
at
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT N PL
οἷς
ois
which
to whom
which
PRO.R DAT N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Let sink
Set for yourselves
Set for yourselves
you
you all
you all
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
ears
ears
ears
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
words
spoken words
words
these
these here
these here
the
the
the
for
for
for
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
is about
is about to
is about to
to be betrayed
to be handed over
to be handed over
into
into
into
hands
hands
hands
of men
of human beings
of human beings
θέσθε
thesthe
Let sink
Set for yourselves
Set for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
these here
DET ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
μέλλει
mellei
is about
is about to
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be betrayed
to be handed over
to be handed over
V PRS PASS INF
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
they
the ones
the ones
but
now
but
did not understand
they were unaware
they were not knowing
the
to the
the
saying
utterance
word
this
this
this
and
and
and
it was
was existing
was
veiled
having been covered over
having been covered over
from
from
from
them
of them
them
so that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
they might perceive
they might perceive for themselves
they might perceive for themselves
it
to him
to him
and
and
and
they were afraid
they were fearing
they were fearing
to ask
to ask
to ask
him
of them
him
about
concerning
about
the
of the
the
saying
of a spoken word
of a spoken word
this
of this one
this
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἠγνόουν
egnooun
did not understand
they were unaware
they were not knowing
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
saying
utterance
word
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
παρακεκαλυμμένον
parakekalummenon
veiled
having been covered over
having been covered over
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
αἴσθωνται
aisthontai
they might perceive
they might perceive for themselves
they might perceive for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
ἐρωτῆσαι
erotesai
to ask
to ask
to ask
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
saying
of a spoken word
of a spoken word
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN N SG
entered
he/she entered
entered
then
now
now
argument
reasoned deliberation
reasoned deliberation
among
in
in
them
to them
among them
the
to the
the
which
who?
who?
might
would potentially
might
be
may it be
would be
greatest
the greater one
the greater one
of them
of them
of them
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
διαλογισμὸς
dialogismos
argument
reasoned deliberation
reasoned deliberation
N NOM M SG
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
among them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἂν
an
might
would potentially
might
T
εἴη
eie
be
may it be
would be
V PRS ACT OPT 3P SG
μείζων
meizon
greatest
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
perceiving
having known
having known
the
the
the
thought
a reasoning process
a reasoning
of the
of the
of the
heart
of heart
of heart
their
of them
of them
having taken
having taken hold for himself
having taken hold for himself
child
little child
little child
set
caused to stand
he caused to stand
it
to him
to him
beside
from beside
beside
himself
to himself
himself
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰδὼς
eidos
perceiving
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
διαλογισμὸν
dialogismon
thought
a reasoning process
a reasoning
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
having taken
having taken hold for himself
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N ACC N SG
ἔστησεν
estesen
set
caused to stand
he caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
παρ’
par
beside
from beside
beside
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
and
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
whoever
as
whoever
if
if
if
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
this
this
this
the
to the
the
child
little child
little child
in
upon, over
upon
the
to the
the
name
to the name
to the name
my
of me
of me
me
me myself
me
receives
receives
receives
and
and
and
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would ever
me
me myself
me
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
receives
receives
receives
the
the
the
who sent
having dispatched
having sent
me
not
me
the
the
the
for
for
for
least
the lesser one
the lesser one
among
in
among
all
to all
all
you
to you all
to you all
being
existing
being
this one
in this way
this one
is
is
is
great
great
great
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
δέξηται
dexetai
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N ACC N SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
δέχεται
dechetai
receives
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would ever
T
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
δέξηται
dexetai-2
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
δέχεται
dechetai-2
receives
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἀποστείλαντά
aposteilanta
who sent
having dispatched
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μικρότερος
mikroteros
least
the lesser one
the lesser one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT M PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὗτός
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.P NOM M SG
answered
having answered
having answered
but
now
but
John
John
Ioannes
said
he said
he said
Master
O overseer
O overseer
we saw
we saw
we saw
someone
someone
someone
in
in
in
your
to the
the
name
to the name
to the name
your
of you
of you
casting out
expelling
casting out
demons
supernatural spirit-beings
demons
and
and
and
we forbade
we were hindering
we were preventing
him
of them
him
because
that
because
not
not
not
follows
Keep following
followed
with
with
with
us
of us
of us
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
O overseer
N VOC M SG
εἴδομέν
eidomen
we saw
we saw
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
τινα
tina
someone
someone
someone
PRO.I ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
your
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκβάλλοντα
ekballonta
casting out
expelling
casting out
V PRS ACT PTCP ACC M SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκωλύομεν
ekoluomen
we forbade
we were hindering
we were preventing
V IMPF ACT IND 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follows
Keep following
followed
V PRS ACT IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
said
he said
he said
but
now
but
to
toward
to
him
of them
him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
not
not (contingently)
not (contingently)
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
whoever
as
who
for
for
for
not
not
not
is
is
is
against
against
against
you
of you (plural)
of you (plural)
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
is
is
is
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL
ὃς
os
whoever
as
who
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καθ’
kath
against
against
against
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
it came to pass
it became
it happened
and
now
now
in
in
in
the
to the
the
to be fulfilled
to be completely fulfilled
to be completely fulfilled
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
of the
of the
of the
of his ascension
of the taking up
of the taking up
his
of him
of him
and
and
and
he
he himself
he himself
the
to the
his
face
face
face
set
he made firm
he made firm
to
of the
to
go
to go on one’s way
to go on one's way
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
συνπληροῦσθαι
sunplerousthai
to be fulfilled
to be completely fulfilled
to be completely fulfilled
V PRS PASS INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναλήμψεως
analempseos
of his ascension
of the taking up
of the taking up
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
τὸ
to-2
the
to the
his
DET.P ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
ἐστήρισεν
esterisen
set
he made firm
he made firm
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
to
of the
to
PRO.D GEN N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
go
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
and
and
and
he sent
he dispatched
he sent
messengers
messengers
messengers
before
before
before
his face
of the face
of the face
his
of him
of him
and
and
and
they went
having gone
having gone
they entered
having entered
having entered
into
into
into
a village
rural village
a rural village
of the Samaritans
of Samaritans
of Samaritans
to
as
to
make ready
to make ready
to prepare
for him
to him
for him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
ἀγγέλους
aggelous
messengers
messengers
messengers
N ACC M PL
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
his face
of the face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πορευθέντες
poreuthentes
they went
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
κώμην
komen
a village
rural village
a rural village
N ACC F SG
Σαμαρειτῶν
samareiton
of the Samaritans
of Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL
ὡς
os
to
as
to
CONJ.S
ἑτοιμάσαι
etoimasai
make ready
to make ready
to prepare
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
for him
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
did not
not
not
receive
they received for themselves
they received for themselves
him
of them
him
because
that
because
the
to the
the
face
face
face
of him
of him
of him
was
was existing
was
going
of those journeying
going
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
did not
not
not
ADV
ἐδέξαντο
edexanto
receive
they received for themselves
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
πορευόμενον
poreuomenon
going
of those journeying
going
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
having seen
having seen
having seen
but
now
but
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
John
John
Ioannes
said
they said
they said
Lord
O Master
O Lord
do you want
you desire
you want
that we command
let us say
let us say
fire
fire
fire
to come down
to descend
to come down
from
from
from
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
to consume
to use up completely
to consume
them
them
them
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
Ἰάκωβος
iakobos
James
Jacob
Iakobos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
εἴπωμεν
eipomen
that we command
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
πῦρ
pur
fire
fire
fire
N ACC N SG
καταβῆναι
katabenai
to come down
to descend
to come down
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀναλῶσαι
analosai
to consume
to use up completely
to consume
V AOR ACT INF
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
they were going
of those journeying
as they journeyed
they
of them
they
on
in
in
the
to the
the
road
in a way
in a way
said
he said
he said
someone
someone
someone
to
toward
to
him
of them
him
I will follow
I will follow
I will follow
you
to you
you
wherever
where
wherever
if
if
if
you go
you may depart
you may leave
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πορευομένων
poreuomenon
they were going
of those journeying
as they journeyed
V PRS MID PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
they
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
in a way
N DAT F SG
εἶπέν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
ὅπου
opou
wherever
where
wherever
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἀπέρχῃ
aperche
you go
you may depart
you may leave
V PRS MID SUBJ 2P SG
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
foxes
foxes
foxes
holes
animal dens
animal dens
have
they have
they have
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
birds
winged creatures
birds
of the
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
nests
temporary dwellings
temporary dwellings
the
the
the
but
now
but
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
not
not
not
has
has
has
where
where?
where
his
the (feminine singular)
the
head
head
head
to lay
may incline
may lean
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἀλώπεκες
alopekes
foxes
foxes
foxes
N NOM F PL
φωλεοὺς
pholeous
holes
animal dens
animal dens
N ACC M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
birds
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
nests
temporary dwellings
temporary dwellings
N ACC F PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
κλίνῃ
kline
to lay
may incline
may lean
V PRS ACT SUBJ 3P SG
he said
he said
he said
then
now
now
to
toward
toward
another
another (distinct one)
other (distinct one)
Follow
Keep following
Keep following
me
to me
me
he
the
the
but
now
now
said
he said
he said
Lord
O Master
O Lord
let me
Grant permission
Allow
me
to me
to I
go
to one having departed
to go away
first
firstly
first
bury
to bury
to bury
the
the
the
father
father
father
my
of me
of me
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἕτερον
eteron
another
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I ACC M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
let me
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi-2
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἀπελθόντι
apelthonti
go
to one having departed
to go away
V AOR ACT PTCP DAT M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
θάψαι
thapsai
bury
to bury
to bury
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
He said
he said
he said
but
now
now
to him
to him
to him
let go
Release!
Release!
the
the
the
dead
the dead ones
the dead ones
to bury
to bury
to bury
their
the
the
own
of themselves
of themselves
dead
the dead ones
the dead ones
you
you (singular)
you
but
now
now
having gone
they departed
having gone
proclaim
proclaim widely
proclaim widely
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄφες
aphes
let go
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
θάψαι
thapsai
to bury
to bury
to bury
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
their
the
the
ART ACC M PL
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
νεκρούς
nekrous-2
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
they departed
having gone
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διάγγελλε
diaggelle
proclaim
proclaim widely
proclaim widely
V PRS ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
said
he said
he said
but
now
but
also
and
also
another
another one
other one
I will follow
I will follow
I will follow
you
to you
you
Lord
O Master
O Lord
first
firstly
first
but
now
then
permit
Grant permission
Allow
me
to me
me
to say goodbye
to take leave of
to say farewell
to those
to the ones
to the ones
at
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
my
of me
of me
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
δὲ
de-2
but
now
then
CONJ
ἐπίτρεψόν
epitrepson
permit
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ἀποτάξασθαι
apotaxasthai
to say goodbye
to take leave of
to say farewell
V AOR MID INF
τοῖς
tois
to those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
said
he said
he said
but
now
now
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
no one
not even one
none
having put
having cast upon
having put upon
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
his
of him
of him
to
onto
upon
plow
a plow
a plow
and
and
and
looking
seeing
looking
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
behind
behind
things behind
fit
well-placed
well-suited
is
is
is
the
to the
for the
kingdom
kingship
kingdom
the
of the
of the
God
of a god
God
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐπιβαλὼν
epibalon
having put
having cast upon
having put upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπ’
ep
to
onto
upon
PREP ACC
ἄροτρον
arotron
plow
a plow
a plow
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλέπων
blepon
looking
seeing
looking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ὀπίσω
opiso
behind
behind
things behind
ADV
εὔθετός
euthetos
fit
well-placed
well-suited
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
for the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG