Luke 11
Jesus teaches his disciples the Lord's Prayer, emphasizing God's kingdom, daily provision, forgiveness, and protection from temptation, followed by the parable of the friend at midnight illustrating persistence in prayer and God's generous response as a Father.[1][2][4] He casts out a demon, refutes accusations of using Beelzebul's power by arguing a kingdom divided cannot stand, warns of unclean spirits returning worse, rebukes demands for signs comparing to Jonah and Solomon, and condemns Pharisees' hypocrisy in prioritizing externals over justice and love for God.[1][2][5]
Interlinear Text
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
while
in
in
he
to the
the
was
to be
to be
praying
of them
him
in
in
in
a certain place
in a place
in a place
certain
to someone
a certain
praying
praying
praying
when
as
when
he ceased
he stopped himself
he stopped himself
said
he said
he said
one
someone
someone
of the
the
of the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
to
toward
to
him
of them
him
Lord
O Master
O Lord
teach
Instruct!
Instruct
us
us
us
to pray
to be praying
to be praying
just as
just as
just as
also
and
also
John
John
Ioannes
taught
he/she taught
he taught
his
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
was
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
praying
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τόπῳ
topo
a certain place
in a place
in a place
N DAT M SG
τινὶ
tini
certain
to someone
a certain
QUAN DAT M SG
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
ἐπαύσατο
epausato
he ceased
he stopped himself
he stopped himself
V AOR MID IND 3P SG
εἶπέν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
δίδαξον
didaxon
teach
Instruct!
Instruct
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
to be praying
to be praying
V PRS MID INF
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ἐδίδαξεν
edidaxen
taught
he/she taught
he taught
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
he said
he said
he said
then
now
then
to them
to them
to him (to them)
when
whenever
whenever
you pray
be praying
be praying
say
you are saying
you are saying
Father
father
father
hallowed be
let him be made holy
let it be made holy
the
to the
the
name
name
name
your
of you
of you
let come
let him come
let it come
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
your
of you
of you
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
προσεύχησθε
proseuchesthe
you pray
be praying
be praying
V PRS MID SUBJ 2P PL
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
Πάτερ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
ἁγιασθήτω
agiastheto
hallowed be
let him be made holy
let it be made holy
V AOR PASS IMP 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐλθέτω
eltheto
let come
let him come
let it come
V AOR ACT IMP 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
the
the
the
bread
bread
bread
our
of us
of us
the
the
the
daily
necessary-for-sustenance
necessary-for-sustenance
give
Keep giving
give
us
to us
to us
the
to the
the
each
against
according to
day
a day
a day
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἐπιούσιον
epiousion
daily
necessary-for-sustenance
necessary-for-sustenance
ADJ.R ACC M SG
δίδου
didou
give
Keep giving
give
V PRS ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
καθ’
kath
each
against
according to
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
and
and
and
forgive
Release!
Release!
us
to us
to us
our
the (feminine plural)
the
sins
wrongdoings
sins
—
of us
of us
and
and
and
for
for
for
we
they themselves
we ourselves
forgive
we release
release
every
to every
to all
one who is indebted
to the one owing
one owing
to us
to us
to us
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
lead
you might bring in
you might bring in
us
us
us
into
into
into
temptation
a test
a test
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄφες
aphes
forgive
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὰς
tas
our
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτοὶ
autoi
we
they themselves
we ourselves
PRO.X 1P NOM M PL
ἀφίομεν
aphiomen
forgive
we release
release
V PRS ACT IND 1P PL
παντὶ
panti
every
to every
to all
PRO.I DAT M SG
ὀφείλοντι
opheilonti
one who is indebted
to the one owing
one owing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἡμῖν
emin-2
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰσενέγκῃς
eisenegkes
lead
you might bring in
you might bring in
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
temptation
a test
a test
N ACC M SG
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
Who
who?
who?
of
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
shall have
will have
will have
a friend
the one loving
a friend
and
and
and
shall go
will journey
will go
to
toward
to
him
of them
him
at midnight
of the middle of the night
at midnight
and
and
and
say
Speak!
Say!
to him
to him
to him
Friend
Beloved friend
Beloved friend
lend
Lend!
lend
me
to me
to I
three
three
three
loaves
loaves of bread
loaves of bread
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἕξει
exei
shall have
will have
will have
V FUT ACT IND 3P SG
φίλον
philon
a friend
the one loving
a friend
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πορεύσεται
poreusetai
shall go
will journey
will go
V FUT MID IND 3P SG
πρὸς
pros-2
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
μεσονυκτίου
mesonuktiou
at midnight
of the middle of the night
at midnight
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἴπῃ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φίλε
phile
Friend
Beloved friend
Beloved friend
ADJ.S VOC M SG
χρῆσόν
chreson
lend
Lend!
lend
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
because
since
since
friend
beloved friend
beloved friend
of mine
of me
of me
has come
arrived
arrived
on
out of
out of
a journey
of a way
of a way
to
toward
toward
me
not
me
and
and
and
not
not
not
I have
I have
I have
what
which
that
to set
I will set before
I will set before
before him
to him
to him
ἐπειδὴ
epeide
because
since
since
CONJ.S
φίλος
philos
friend
beloved friend
beloved friend
ADJ.S NOM M SG
μου
mou
of mine
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
παρεγένετο
paregeneto
has come
arrived
arrived
V AOR MID IND 3P SG
ἐξ
ex
on
out of
out of
PREP GEN
ὁδοῦ
odou
a journey
of a way
of a way
N GEN F SG
πρός
pros
to
toward
toward
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
παραθήσω
paratheso
to set
I will set before
I will set before
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
before him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and he
and that one
and that one
from inside
from within
from within
answering
having answered
having answered
says
Speak!
might say
Do not
not (contingently)
not (contingently)
me
to me
to I
trouble
wearisome toils
wearisome toils
give
keep providing
bring
already
already
already
the
the
the
door
door
door
is shut
has been shut
has been shut
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
my
of me
of me
with
with
with
me
of me
me
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
bed
a bed
bed
are
they are
they are
I cannot
not
not
am able
I am able
I am able
to get up
having risen up
having risen up
and give
to give
to give
to you
to you
to you
κἀκεῖνος
kakeinos
and he
and that one
and that one
PRO.D NOM M SG
ἔσωθεν
esothen
from inside
from within
from within
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
might say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μή
me
Do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
κόπους
kopous
trouble
wearisome toils
wearisome toils
N ACC M PL
πάρεχε
pareche
give
keep providing
bring
V PRS ACT IMP 2P SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θύρα
thura
door
door
door
N NOM F SG
κέκλεισται
kekleistai
is shut
has been shut
has been shut
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N NOM N PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κοίτην
koiten
bed
a bed
bed
N ACC F SG
εἰσίν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οὐ
ou
I cannot
not
not
ADV
δύναμαι
dunamai
am able
I am able
I am able
V PRS MID IND 1P SG
ἀναστὰς
anastas
to get up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δοῦναί
dounai
and give
to give
to give
V AOR ACT INF
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
if
if
if
even
and
and
not
not
not
he will give
will give
will give
to him
to him
to him
having risen
having risen up
having risen up
because of
through
because of
the
to the
the
to be
to be
to be
friend
the one loving
friend
his
of him
of him
because of
through
because of
at least
O land
at least
the
the (feminine singular)
the
shamelessness
shameless audacity
shamelessness
his
of him
of him
having arisen
having been raised
having arisen
he will give
will give
will give
to him
to him
to him
as many as
as much as
as much as
he needs
he/she needs
he needs
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
ADV
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δώσει
dosei
he will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀναστὰς
anastas
having risen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
φίλον
philon
friend
the one loving
friend
ADJ.P ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διά
dia-2
because of
through
because of
PREP ACC
γε
ge
at least
O land
at least
T
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀναίδειαν
anaideian
shamelessness
shameless audacity
shamelessness
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγερθεὶς
egertheis
having arisen
having been raised
having arisen
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δώσει
dosei-2
he will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσων
oson
as many as
as much as
as much as
PRO.R GEN N PL
χρῄζει
chrezei
he needs
he/she needs
he needs
V PRS ACT IND 3P SG
And I
and I
and I
to you
to you all
to you all
say
I say
I say
Ask
keep asking
keep asking
and
and
and
it shall be given
will be given
will be given
to you
to you all
to you all
seek
keep seeking
keep seeking
and
and
and
you shall find
you (plural) will find
you (plural) will find
knock
keep knocking
keep knocking
and
and
and
it shall be opened
it will be opened
it will be opened
to you
to you all
to you all
κἀγὼ
kago
And I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγω
lego
say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
αἰτεῖτε
aiteite
Ask
keep asking
keep asking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
it shall be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὑρήσετε
euresete
you shall find
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
κρούετε
krouete
knock
keep knocking
keep knocking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it shall be opened
it will be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-3
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
everyone
every one
all one
for
for
for
the
the
the
one asking
one asking
one asking
receives
takes
takes
and
and
and
the
the
the
one seeking
seeking
seeking
finds
finds
finds
and
and
and
to the
to the
to the
one knocking
to the one knocking
one knocking
it will be opened
it will be opened
it will be opened
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
αἰτῶν
aiton
one asking
one asking
one asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαμβάνει
lambanei
receives
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ζητῶν
zeton
one seeking
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εὑρίσκει
euriskei
finds
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
κρούοντι
krouonti
one knocking
to the one knocking
one knocking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it will be opened
it will be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
which
whom?
whom?
but
now
now
of
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
father
father
father
shall ask
he will ask
he will ask
the
the
the
son
son
son
a fish
a fish
a fish
or
and
and
instead of
in place of
in place of
fish
of a fish
of a fish
a serpent
a serpent
a serpent
to him
to him
to him
will he give
he will hand over
he will hand over
τίνα
tina
which
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αἰτήσει
aitesei
shall ask
he will ask
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἰχθύν
ichthun
a fish
a fish
a fish
N ACC M SG
καὶ
kai
or
and
and
CONJ
ἀντὶ
anti
instead of
in place of
in place of
PREP GEN
ἰχθύος
ichthuos
fish
of a fish
of a fish
N GEN M SG
ὄφιν
ophin
a serpent
a serpent
a serpent
N ACC M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπιδώσει
epidosei
will he give
he will hand over
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
or
or
or
if
and
and
he asks
he will ask
he will ask
an egg
an egg
an egg
will he give
he will hand over
he will hand over
to him
to him
to him
a scorpion
of scorpions
a scorpion
ἢ
e
or
or
or
CONJ
καὶ
kai
if
and
and
ADV
αἰτήσει
aitesei
he asks
he will ask
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG
ᾠόν
oon
an egg
an egg
an egg
N ACC N SG
ἐπιδώσει
epidosei
will he give
he will hand over
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σκορπίον
skorpion
a scorpion
of scorpions
a scorpion
N ACC M SG
if
if
if
then
therefore
therefore
you
you all
you all
evil
harm-causing ones
evil ones
being
existing ones
those who are
know
you have seen and know
you have seen and know
gifts
gifts
gifts
good
beneficial things
good things
to give
to give
to give
to the
to the ones
to the ones
children
to the offspring
to the children
your
of you (plural)
of you (plural)
how much
by how much
by how much
more
more
more
the
the
the
Father
father
father
the
the
the
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
will give
will give
will give
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
to those
to the ones
to the ones
asking
to those asking
to those asking
him
of them
him
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
πονηροὶ
poneroi
evil
harm-causing ones
evil ones
ADJ.P NOM M PL
ὑπάρχοντες
uparchontes
being
existing ones
those who are
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δόματα
domata
gifts
gifts
gifts
N ACC N PL
ἀγαθὰ
agatha
good
beneficial things
good things
ADJ.A ACC N PL
διδόναι
didonai
to give
to give
to give
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
to the children
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πόσῳ
poso
how much
by how much
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.R NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
δώσει
dosei
will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
τοῖς
tois-2
to those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
αἰτοῦσιν
aitousin
asking
to those asking
to those asking
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
He was
was existing
was
casting out
casting out
casting out
a demon
of spirit beings
a demon
mute
a deaf-mute man
mute
it came to pass
it became
it happened
and
now
now
the
of the
of the
demon's
of a spirit-being
demon
having gone out
of the one having gone out
having gone out
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
the
the
the
mute man
deaf or mute man
mute man
and
and
and
they marveled
they marveled
they marveled
the
the ones
the
multitudes
crowds
crowds
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
He was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐκβάλλων
ekballon
casting out
casting out
casting out
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δαιμόνιον
daimonion
a demon
of spirit beings
a demon
N ACC N SG
κωφόν
kophon
mute
a deaf-mute man
mute
ADJ.S ACC N SG
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
δαιμονίου
daimoniou
demon's
of a spirit-being
demon
N GEN N SG
ἐξελθόντος
exelthontos
having gone out
of the one having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN N SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κωφός
kophos
mute man
deaf or mute man
mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
multitudes
crowds
crowds
N NOM M PL
some
certain ones
someones
but
now
but
of
out of
from
them
of them
them
said
they said
they said
by
in
by
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
the
to the
the
ruler
to a ruler
ruler
the
the
of the
demons
of spirit beings
of demons
casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
τινὲς
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
ruler
to a ruler
ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
demons
of spirit beings
of demons
N GEN N PL
ἐκβάλλει
ekballei
casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
others
different ones
other ones
but
now
now
tempting
those testing
those testing
a sign
a sign
a sign
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
sought
they were seeking
they were seeking
from
from beside
from beside
him
of him
him
ἕτεροι
eteroi
others
different ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πειράζοντες
peirazontes
tempting
those testing
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐζήτουν
ezetoun
sought
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
παρ’
par
from
from beside
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
he
he himself
he himself
but
now
but
knowing
having known
having known
their
of them
of them
the
the (neuter plural)
the
thoughts
thought-through intentions
intentions
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
every
every
all
kingdom
kingship
kingdom
against
onto
against
itself
herself
itself
divided
having been divided apart
having been divided
is made desolate
is being made deserted
is being desolated
and
and
and
house
dwelling house
house
against
upon, over
against
a house
dwelling-place
house
falls
falls
falls
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
διανοήματα
dianoemata
thoughts
thought-through intentions
intentions
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πᾶσα
pasa
every
every
all
QUAN NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
ἐφ’
eph
against
onto
against
PREP ACC
ἑαυτὴν
eauten
itself
herself
itself
PRO.X 3P ACC F SG
διαμερισθεῖσα
diameristheisa
divided
having been divided apart
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἐρημοῦται
eremoutai
is made desolate
is being made deserted
is being desolated
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἶκος
oikos
house
dwelling house
house
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
οἶκον
oikon
a house
dwelling-place
house
N ACC M SG
πίπτει
piptei
falls
falls
falls
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
then
now
but
also
and
and
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
against
onto
against
himself
of themselves
of themselves
is divided
was thoroughly divided
was divided
how
in what way?
how
will stand
he will be made to stand
will stand
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
his
of him
of him
because
that
because
you say
you are saying
you are saying
by
in
by
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
to cast out
to drive out
to cast out
me
not
me
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
then
now
but
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
ἐφ’
eph
against
onto
against
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
διεμερίσθη
diemeristhe
is divided
was thoroughly divided
was divided
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
σταθήσεται
stathesetai
will stand
he will be made to stand
will stand
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG
ἐκβάλλειν
ekballein
to cast out
to drive out
to cast out
V PRS ACT INF
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
if
if
if
but
now
but
I
I
I
by
in
by
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
cast out
I cast out
I am casting out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
the
the ones
the
sons
sons
sons
your
of you (plural)
of you (plural)
by
in
by
whom
to whom?
whom
do ... cast out
they are driving out
they are casting out
therefore
through
therefore
therefore
this
this
they
they themselves
they themselves
your
of you (plural)
of you (plural)
judges
judges
judges
shall be
they will be
they will be
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
by
in
by
PREP DAT
τίνι
tini
whom
to whom?
whom
PRO.Q DAT M SG
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
do ... cast out
they are driving out
they are casting out
V PRS ACT IND 3P PL
διὰ
dia
therefore
through
therefore
PREP ACC
τοῦτο
touto
therefore
this
this
PRO.D ACC N SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κριταὶ
kritai
judges
judges
judges
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
shall be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
if
if
if
but
now
but
by
in
by
finger
with a finger
with a finger
of God
of a god
of God
I
I
I
cast out
I cast out
I am casting out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
then
therefore
so
has come
came before
arrived before
upon
onto
upon
you
you all
you all
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
δακτύλῳ
daktulo
finger
with a finger
with a finger
N DAT M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
has come
came before
arrived before
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
God
N GEN M SG
When
whenever
whenever
a
the
the
strong man
strong one
the strong one
fully armed
having been fully armed
having been fully armed
guards
he/she/it may guard
he/she/it may guard
his
the (feminine singular)
the
own
of oneself
his own
courtyard
an enclosed courtyard
an enclosed courtyard
in
in
in
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
are
is
is
his
the (neuter plural)
the
possessions
existing things
the things being
his
of him
of him
ὅταν
otan
When
whenever
whenever
CONJ.S
ὁ
o
a
the
the
ART NOM M SG
ἰσχυρὸς
ischuros
strong man
strong one
the strong one
ADJ.S NOM M SG
καθωπλισμένος
kathoplismenos
fully armed
having been fully armed
having been fully armed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
φυλάσσῃ
phulasse
guards
he/she/it may guard
he/she/it may guard
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG
αὐλήν
aulen
courtyard
an enclosed courtyard
an enclosed courtyard
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N DAT F SG
ἐστὶν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
possessions
existing things
the things being
V PRS ACT PTCP NOM N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
whenever
whenever
but
now
but
stronger
stronger
stronger
than he
of him
than him
shall come upon
having come upon
having come upon
and overcomes
he/she/it might conquer
he might conquer
him
of them
him
his
the (feminine singular)
the
armor
full suit of armor
full suit of armor
his
of him
of him
he takes
he lifts up
he takes away
on
onto
on
which
the
that
he had relied
he had been confident
it had relied
and
and
and
his
the (neuter plural)
the
plunder
war spoils
war spoils
his
of him
of him
distributes
distributes
he distributes
ἐπὰν
epan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἰσχυρότερος
ischuroteros
stronger
stronger
stronger
ADJ.S NOM M SG
αὐτοῦ
autou
than he
of him
than him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπελθὼν
epelthon
shall come upon
having come upon
having come upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
νικήσῃ
nikese
and overcomes
he/she/it might conquer
he might conquer
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πανοπλίαν
panoplian
armor
full suit of armor
full suit of armor
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αἴρει
airei
he takes
he lifts up
he takes away
V PRS ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
onto
on
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
that
PRO.R DAT F SG
ἐπεποίθει
epepoithei
he had relied
he had been confident
it had relied
V PLPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σκῦλα
skula
plunder
war spoils
war spoils
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διαδίδωσιν
diadidosin
distributes
distributes
he distributes
V PRS ACT IND 3P SG
He who
the
the one
is not
not (contingently)
not (contingently)
is
being
being
with
with
with
me
of me
me
against
according to
against
me
of me
me
is
is
is
and
and
and
he who
the
the one
does not
not (contingently)
not (contingently)
gather
the one bringing together
gathering
with
with
with
me
of me
me
scatters
scatters
scatters
ὁ
o
He who
the
the one
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
is not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὢν
on
is
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-2
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
he who
the
the one
PRO.D NOM M SG
μὴ
me-2
does not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
συνάγων
sunagon
gather
the one bringing together
gathering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met-2
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-3
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
σκορπίζει
skorpizei
scatters
scatters
scatters
V PRS ACT IND 3P SG
When
whenever
whenever
the
to the
the
unclean
of unclean things
unclean
spirit
breath-spirit
breath-spirit
goes out
may go out
may go out
from
from
from
the
of the
the
man
of a human being
of a human
it passes through
he/she/it is passing through
he/she/it is passing through
through
through
through
waterless
of waterless ones
dry
places
of places
of places
seeking
seeking
seeking
rest
rest
rest
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
finding
they were finding
finding
says
he/she says
he/she says
I will return
I will return
I will return
to
into
into
my
the
the
house
dwelling-place
house
my
of me
of me
whence
from which
from which
I came out
I went out
I went out
ὅταν
otan
When
whenever
whenever
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
unclean
ADJ.A NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἐξέλθῃ
exelthe
goes out
may go out
may go out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
διέρχεται
dierchetai
it passes through
he/she/it is passing through
he/she/it is passing through
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ἀνύδρων
anudron
waterless
of waterless ones
dry
ADJ.A GEN M PL
τόπων
topon
places
of places
of places
N GEN M PL
ζητοῦν
zetoun
seeking
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
rest
rest
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εὑρίσκον
euriskon
finding
they were finding
finding
V PRS ACT PTCP NOM N SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὑποστρέψω
upostrepso
I will return
I will return
I will return
V FUT ACT IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅθεν
othen
whence
from which
from which
ADV
ἐξῆλθον
exelthon
I came out
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
and
and
and
having come
having come
having come
it finds
finds
finds
swept
having been swept clean
having been swept clean
and
and
and
put in order
having been set in order
having been set in order
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὸν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM N SG
εὑρίσκει
euriskei
it finds
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
σεσαρωμένον
sesaromenon
swept
having been swept clean
having been swept clean
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κεκοσμημένον
kekosmemenon
put in order
having been set in order
having been set in order
V PRF PASS PTCP ACC M SG
then
at that time
then
it goes
goes on his way
goes on his way
and
and
and
takes along
he/she takes alongside
he/she receives alongside
other
other things
other spirits
spirits
spirits
spirits
more evil
more evil things
more evil
than itself
of oneself
than itself
seven
seven
seven
and
and
and
having entered
those having entered
those having entered into
it dwells
he/she/it dwells
he/she/it lives
there
there
there
and
and
and
becomes
becomes
becomes
the
the (neuter plural)
the
last
the final things
last things
of the
of the
of the
man
of a human being
of the human being
that
of that one
of that one
worse
worse things
worse
than the
the
than the
first
first
first
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
πορεύεται
poreuetai
it goes
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
takes along
he/she takes alongside
he/she receives alongside
V PRS ACT IND 3P SG
ἕτερα
etera
other
other things
other spirits
DET ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
πονηρότερα
ponerotera
more evil
more evil things
more evil
ADJ.A ACC N PL COMP
ἑαυτοῦ
eautou
than itself
of oneself
than itself
PRO.X 3P GEN N SG
ἑπτά
epta
seven
seven
seven
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
having entered
those having entered
those having entered into
V AOR ACT PTCP NOM N PL
κατοικεῖ
katoikei
it dwells
he/she/it dwells
he/she/it lives
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἔσχατα
eschata
last
the final things
last things
ADJ.S NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of the human being
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
of that one
DET GEN M SG
χείρονα
cheirona
worse
worse things
worse
ADJ.P NOM N PL
τῶν
ton
than the
the
than the
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
first
first
ADJ.S GEN N PL
it came to pass
it became
it became
and
now
now
while
in
in
the
to the
the
he was saying
to speak
speaking
him
of them
him
these things
these
these
having lifted up
having lifted up
having lifted up
a certain
someone
someone
her voice
a sound
a voice
woman
woman
woman
from
out of
from
the
of the
the
crowd
of a crowd
crowd
said
he said
he said
to him
to him
to him
blessed
fortunate (feminine singular)
blessed
the
the
the
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
the
the
the
that bore
having carried
having borne
you
you
you
and
and
and
breasts
breasts
breasts
which
whom
that whom
you nursed
you suckled
you nursed
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
λέγειν
legein
he was saying
to speak
speaking
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἐπάρασά
eparasa
having lifted up
having lifted up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM F SG
φωνὴν
phonen
her voice
a sound
a voice
N ACC F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μακαρία
makaria
blessed
fortunate (feminine singular)
blessed
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
κοιλία
koilia
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
βαστάσασά
bastasasa
that bore
having carried
having borne
V AOR ACT PTCP NOM F SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μαστοὶ
mastoi
breasts
breasts
breasts
N NOM M PL
οὓς
ous
which
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
ἐθήλασας
ethelasas
you nursed
you suckled
you nursed
V AOR ACT IND 2P SG
he
he himself
he himself
but
now
but
said
he said
he said
rather
On the contrary indeed
rather
blessed
fortunate ones
fortunate ones
those
the ones
the ones
hearing
those hearing
those hearing
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
and
and
and
keeping
those guarding
those guarding
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μενοῦν
menoun
rather
On the contrary indeed
rather
T
μακάριοι
makarioi
blessed
fortunate ones
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φυλάσσοντες
phulassontes
keeping
those guarding
those guarding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
of the crowds
the
the
and
now
now
crowds
a crowd
crowds
were gathering
of those being massed together
being gathered together
he began
he took the lead
he began
to say
to speak
to say
the
the
the
generation
generation
generation
this
to this one
this
generation
generation
generation
evil
harmful evils
evil
is
is
is
a sign
a sign
a sign
seeks
he/she seeks
he/she seeks
and
and
and
sign
a sign
a sign
no/not
not
not
will be given
will be given
will be given
to it
to her
to it
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
the
to the
the
sign
a sign
sign
of Jonah
of Jonah
Ionas
τῶν
ton
of the crowds
the
the
ART GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὄχλων
ochlon
crowds
a crowd
crowds
N GEN M PL
ἐπαθροιζομένων
epathroizomenon
were gathering
of those being massed together
being gathered together
V PRS PASS PTCP GEN M PL
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
γενεὰ
genea-2
generation
generation
generation
N NOM F SG
πονηρά
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.A NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ζητεῖ
zetei
seeks
he/she seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σημεῖον
semeion-2
sign
a sign
a sign
N NOM N SG
οὐ
ou
no/not
not
not
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to it
to her
to it
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
except
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion-3
sign
a sign
sign
N NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
For as
just as
just as
for
for
for
became
it became
it happened
Jonah
Jonah
Ionas
to the
to the ones
to the ones
Ninevites
to Ninevites
Ninevites
a sign
a sign
a sign
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
also
and
and
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
to this
to the
to the
generation
generation
generation
this
to this one
to this one
καθὼς
kathos
For as
just as
just as
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
Ἰωνᾶς
ionas
Jonah
Jonah
Ionas
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Νινευείταις
nineueitais
Ninevites
to Ninevites
Ninevites
N DAT M PL
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N NOM N SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
τῇ
te
to this
to the
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
to this one
DET DAT F SG
queen
queen
queen
of the south
of the south wind
of the south
will rise up
he/she/it will be raised
he/she/it will be raised
in
in
in
the
to the
the
judgment
to judgment
judgment
with
after
with
the
the
the
men
of adult men
of adult men
of this
of the
of this
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
and
and
and
condemn
will judge against
will condemn
them
them
them
because
that
because
she came
he/she/it came
she came
from
out of
from
the
the
the
ends
of the outermost limits
ends
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
to hear
to hear
to hear
the
the (feminine singular)
the
wisdom
wisdom
wisdom
of Solomon
of Solomon
Solomon
and
and
and
behold
See!
See!
something greater
more
something greater
than Solomon
of Solomon
Solomon
here
in this place
here (in this place)
βασίλισσα
basilissa
queen
queen
queen
N NOM F SG
νότου
notou
of the south
of the south wind
of the south
N GEN M SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
will rise up
he/she/it will be raised
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
of adult men
N GEN M PL
τῆς
tes
of this
of the
of this
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατακρινεῖ
katakrinei
condemn
will judge against
will condemn
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
περάτων
peraton
ends
of the outermost limits
ends
N GEN N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
wisdom
N ACC F SG
Σολομῶνος
solomonos
of Solomon
of Solomon
Solomon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
something greater
ADJ.S NOM N SG
Σολομῶνος
solomonos-2
than Solomon
of Solomon
Solomon
N GEN M SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
The men
adult men
adult men
of Nineveh
Nineveh inhabitants
Nineveh inhabitants
will rise up
they will rise up
they will rise up
in
in
in
the
to the
the
judgment
to judgment
judgment
with
after
with
the
of the
the
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
and
and
and
will condemn
they will condemn
they will condemn
it
her
her
because
that
because
they repented
they changed their minds
they changed their minds
at
into
at
the
to the
the
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
of Jonah
of Jonah
Ionas
and
and
and
behold
See!
See!
something greater
more
more
than Jonah
of Jonah
Ionas
here
in this place
here (in this place)
ἄνδρες
andres
The men
adult men
adult men
N NOM M PL
Νινευεῖται
nineueitai
of Nineveh
Nineveh inhabitants
Nineveh inhabitants
N NOM M PL
ἀναστήσονται
anastesontai
will rise up
they will rise up
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
will condemn
they will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
μετενόησαν
metenoesan
they repented
they changed their minds
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
κήρυγμα
kerugma
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
N ACC N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
more
ADJ.S NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona-2
than Jonah
of Jonah
Ionas
N GEN M SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
No one
not even one
none
lamp
a lamp
a lamp
having lit
having fastened
having lit
into
into
into
hidden place
a hidden chamber
a hidden chamber
puts
places
places
nor
nor
nor
under
under; by
under
the
the
the
bushel
a standard dry measure
the standard dry measure
but
but rather
but rather
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
lampstand
lampstand
lampstand
that
in order that
in order that
those
the ones
the ones
entering
those entering in
those entering in
the
to the
the
light
light
light
may see
that they may see
that they may see
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
λύχνον
luchnon
lamp
a lamp
a lamp
N ACC M SG
ἅψας
apsas
having lit
having fastened
having lit
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
κρύπτην
krupten
hidden place
a hidden chamber
a hidden chamber
N ACC F SG
τίθησιν
tithesin
puts
places
places
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
μόδιον
modion
bushel
a standard dry measure
the standard dry measure
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
λυχνίαν
luchnian
lampstand
lampstand
lampstand
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering
those entering in
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
light
light
N ACC N SG
βλέπωσιν
bleposin
may see
that they may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
The
the
the
lamp
the lamp
lamp
of-the
of the
of the
body
of the body
of the body
is
is
is
the
the
the
eye
the eye
the eye
your
of you
of you
when
whenever
whenever
the
the
the
eye
the eye
the eye
your
of you
of you
healthy
undivided
simple
is
the
is
and
and
and
whole
the whole
the whole
the
to the
the
body
body
body
your
of you
of you
full-of-light
luminous
luminous
is
is
is
when
whenever
whenever
but
now
but
bad
malignant, harm-causing
is evil
is
the
is
and
and
and
the
to the
the
body
body
body
your
of you
of you
full-of-darkness
dark
dark
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
lamp
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN N SG
σώματός
somatos
body
of the body
of the body
N GEN N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
the eye
the eye
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos-2
eye
the eye
the eye
N NOM M SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἁπλοῦς
aplous
healthy
undivided
simple
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
is
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
body
N NOM N SG
σου
sou-3
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
φωτεινόν
photeinon
full-of-light
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὰν
epan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πονηρὸς
poneros
bad
malignant, harm-causing
is evil
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e-2
is
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμά
soma-2
body
body
body
N NOM N SG
σου
sou-4
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σκοτεινόν
skoteinon
full-of-darkness
dark
dark
ADJ.P NOM N SG
watch out
keep watching carefully
watch carefully
therefore
therefore
therefore
that
not (contingently)
not (contingently)
the
to the
the
light
light
light
the
to the
the
in
in
in
you
to you
you
darkness
darkness
darkness
is
is
is
σκόπει
skopei
watch out
keep watching carefully
watch carefully
V PRS ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
μὴ
me
that
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
light
light
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
If
if
if
therefore
therefore
therefore
the
to the
the
body
body
body
your
of you
of you
whole
the whole
the whole
full of light
luminous
luminous
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
part
a portion
a part
any
something
any
dark
dark
dark
it will be
will be
he/she/it will be
light
luminous
luminous
wholly
the whole
the whole
as
as
as
when
whenever
when
the
the
the
lamp
the lamp
lamp
with
to the
with
bright shining
lightning flash
bright shining
shines
may illuminate
shines
you
you
you
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
body
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
φωτεινόν
photeinon
full of light
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχον
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM N SG
μέρος
meros
part
a portion
a part
N ACC N SG
τι
ti
any
something
any
QUAN ACC N SG
σκοτεινόν
skoteinon
dark
dark
dark
ADJ.A ACC N SG
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
φωτεινὸν
photeinon-2
light
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG
ὅλον
olon-2
wholly
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
lamp
N NOM M SG
τῇ
te
with
to the
with
ART DAT F SG
ἀστραπῇ
astrape
bright shining
lightning flash
bright shining
N DAT F SG
φωτίζῃ
photize
shines
may illuminate
shines
V PRS ACT SUBJ 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
while
in
in
and
now
now
he was speaking
to the
the
speaking
to speak
to speak
asked
was asking
was asking
him
of them
him
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
to
in order that
in order that
dine
he might dine
he might dine
with
from beside
with
him
to him
to him
he went in
having entered
having entered
and
now
now
reclined
fell back
he reclined
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῷ
to
he was speaking
to the
the
PRO.D DAT N SG
λαλῆσαι
lalesai
speaking
to speak
to speak
V AOR ACT INF
ἐρωτᾷ
erota
asked
was asking
was asking
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
ὅπως
opos
to
in order that
in order that
CONJ.S
ἀριστήσῃ
aristese
dine
he might dine
he might dine
V AOR ACT SUBJ 3P SG
παρ’
par
with
from beside
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
he went in
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἀνέπεσεν
anepesen
reclined
fell back
he reclined
V AOR ACT IND 3P SG
the
the
the
but
now
but
Pharisee
Separated One
Pharisaios
having-seen
having seen
having seen
marveled
he/she was amazed
he marveled
that
that
that
not
not
not
first
firstly
first
he-was-washed
was immersed
was immersed
before
before
before
the
of the
the
dinner
of the principal meal
principal meal
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
having-seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
ἐβαπτίσθη
ebaptisthe
he-was-washed
was immersed
was immersed
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἀρίστου
aristou
dinner
of the principal meal
principal meal
N GEN N SG
said
he said
he said
but
now
but
the
the
the
Lord
master
lord
to
toward
toward
him
of them
him
now
now
now
you
you all
you all
the
the ones
the ones
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
the
to the
the
outside
from outside
outside
of-the
of the
of the
cup
of a cup
cup
and
and
and
of-the
of the
of the
platter
of a flat board
platter
you-cleanse
be cleansing yourselves
be cleansing yourselves
the
to the
the
but
now
but
inside
from within
from within
of-you
of you (plural)
of you (plural)
is-full
is full
is full
of-extortion
plunderers
of extortion
and
and
and
of-wickedness
of active wickedness
of wickedness
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἔξωθεν
exothen
outside
from outside
outside
ADV
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN N SG
ποτηρίου
poteriou
cup
of a cup
cup
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
πίνακος
pinakos
platter
of a flat board
platter
N GEN M SG
καθαρίζετε
katharizete
you-cleanse
be cleansing yourselves
be cleansing yourselves
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἔσωθεν
esothen
inside
from within
from within
ADV
ὑμῶν
umon
of-you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γέμει
gemei
is-full
is full
is full
V PRS ACT IND 3P SG
ἁρπαγῆς
arpages
of-extortion
plunderers
of extortion
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πονηρίας
ponerias
of-wickedness
of active wickedness
of wickedness
N GEN F SG
You foolish ones
senseless ones
senseless ones
did not
not
not
he who
the
the
made
having done
having made
the
to the
the
outside
from outside
outside
also
and
and
the
to the
the
inside
from within
from within
make
he made
he did
ἄφρονες
aphrones
You foolish ones
senseless ones
senseless ones
ADJ.S VOC M PL
οὐχ
ouch
did not
not
not
T
ὁ
o
he who
the
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
made
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἔξωθεν
exothen
outside
from outside
outside
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἔσωθεν
esothen
inside
from within
from within
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
make
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
But rather
except
however
the
the (neuter plural)
the
things that are within
things being within
things inside
give
you may give
give
as alms
act of mercy
alms
and
and
and
behold
See!
See!
all things
all things
all things
are clean
to a pure one
are clean
for you
to you all
to you all
are
is
is
πλὴν
plen
But rather
except
however
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ἐνόντα
enonta
things that are within
things being within
things inside
V PRS ACT PTCP ACC N PL
δότε
dote
give
you may give
give
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐλεημοσύνην
eleemosunen
as alms
act of mercy
alms
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
καθαρὰ
kathara
are clean
to a pure one
are clean
ADJ.P NOM N PL
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
but
but rather
but rather
woe
Woe!
Woe
to you
to you all
to you all
the
to the ones
to the ones
Pharisees
to the separated ones
Pharisaios
for
that
because
you tithe
you are giving a tenth
you are giving a tenth
the
to the
the
mint
mint
mint
and
and
and
the
to the
the
rue
rue plant
rue
and
and
and
every
everything
all
herb
of vegetables
vegetable
and
and
and
you pass by
you are passing by
you are neglecting
the
the (feminine singular)
the
justice
a judicial decision
a judgment
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
love
self-giving love
self-giving love
of
of the
of the
God
of a god
of God
these things
these
these
but
now
but
it was necessary
it was necessary
it was necessary
to do
to make
to do
and those
and those also
and that those also
not
not (contingently)
not (contingently)
to neglect
to let slack
to neglect
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Φαρισαίοις
pharisaiois
Pharisees
to the separated ones
Pharisaios
N DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἀποδεκατοῦτε
apodekatoute
you tithe
you are giving a tenth
you are giving a tenth
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἡδύοσμον
eduosmon
mint
mint
mint
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
πήγανον
peganon
rue
rue plant
rue
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN ACC N SG
λάχανον
lachanon
herb
of vegetables
vegetable
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
παρέρχεσθε
parerchesthe
you pass by
you are passing by
you are neglecting
V PRS MID IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
justice
a judicial decision
a judgment
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔδει
edei
it was necessary
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
κἀκεῖνα
kakeina
and those
and those also
and that those also
PRO.D ACC N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
παρεῖναι
pareinai
to neglect
to let slack
to neglect
V AOR ACT INF
Woe
Woe!
Woe
to you
to you all
to you all
the
to the ones
to the ones
Pharisees
to the separated ones
Pharisaios
for
that
that
you love
Keep valuing
Keep loving
the
the (feminine singular)
the
chief seats
chief seat
chief seat
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
to synagogues
and
and
and
the
the
the
greetings
greetings
greetings
in
in
in
the
to the
the
marketplaces
in public squares
in marketplaces
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
Woe
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Φαρισαίοις
pharisaiois
Pharisees
to the separated ones
Pharisaios
N DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
Keep valuing
Keep loving
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πρωτοκαθεδρίαν
protokathedrian
chief seats
chief seat
chief seat
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
to synagogues
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
greetings
greetings
N ACC M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais-2
the
to the
the
ART DAT F PL
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces
in public squares
in marketplaces
N DAT F PL
Woe
Woe!
Woe
to you
to you all
to you all
for
that
because
you are
you are
you are
like
as
like
the
the (neuter plural)
the
graves
memorial tombs
memorial tombs
the
the (neuter plural)
the
unseen
hidden things
hidden things
and
and
and
the
the ones
the ones
people
human beings
human beings
the
the ones
the ones
walking
walking about
walking about
over
over
over
not
not
not
know
they have come to know
they have come to know
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
Woe
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἐστὲ
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
like
as
like
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
μνημεῖα
mnemeia
graves
memorial tombs
memorial tombs
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἄδηλα
adela
unseen
hidden things
hidden things
ADJ.R NOM N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
people
human beings
human beings
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
περιπατοῦντες
peripatountes
walking
walking about
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπάνω
epano
over
over
over
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδασιν
oidasin
know
they have come to know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL
answered
having answered
having answered
then
now
now
one
someone
someone
of the
the
of the
lawyers
of legal experts
of legal experts
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Teacher
Teacher
Teacher
these things
these
these
saying
saying
saying
also
and
and
us
us
us
insult
you are acting outrageously
you insult
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δέ
de
then
now
now
CONJ
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
νομικῶν
nomikon
lawyers
of legal experts
of legal experts
ADJ.S GEN M PL
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὑβρίζεις
ubrizeis
insult
you are acting outrageously
you insult
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
the
but
now
but
said
he said
he said
also
and
and
to you
to you all
to you all
the
to the ones
to the ones
lawyers
to legal scholars
to legal scholars
woe
Woe!
Woe
for
that
that
you load
you are burdening
you are burdening
the
the
the
men
human beings
human beings
burdens
assigned loads
assigned burdens
grievous
hard-to-bear things
hard-to-bear things
and
and
and
yourselves
they themselves
they themselves
one
to one
to one
of the
the
the
fingers
of fingers
of fingers
your
of you (plural)
of you (plural)
not
not
not
you touch
you are deliberately touching
you are deliberately touching
the
to the ones
to the ones
burdens
to designated loads
to designated loads
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
νομικοῖς
nomikois
lawyers
to legal scholars
to legal scholars
ADJ.S DAT M PL
οὐαί
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
φορτίζετε
phortizete
you load
you are burdening
you are burdening
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
human beings
N ACC M PL
φορτία
phortia
burdens
assigned loads
assigned burdens
N ACC N PL
δυσβάστακτα
dusbastakta
grievous
hard-to-bear things
hard-to-bear things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
ἑνὶ
eni
one
to one
to one
ADJ.S DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
δακτύλων
daktulon
fingers
of fingers
of fingers
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
προσψαύετε
prospsauete
you touch
you are deliberately touching
you are deliberately touching
V PRS ACT IND 2P PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
φορτίοις
phortiois
burdens
to designated loads
to designated loads
N DAT N PL
Woe
Woe!
Woe
to you
to you all
to you all
for
that
that
you build
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
tombs
memorial tombs
memorial tombs
of the
the
the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
the
the ones
the ones
but
now
but
fathers
fathers
fathers
your
of you (plural)
of you (plural)
killed
they put to death
they killed
them
them
them
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
Woe
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
you build
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μνημεῖα
mnemeia
tombs
memorial tombs
memorial tombs
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
therefore
therefore
so
you bear witness
you bear witness
you bear witness
and
and
and
you approve
you jointly approve
you jointly approve
the
to the ones
to the deeds
deeds
to deeds
of the deeds
of the
the
of the
fathers
of fathers
of fathers
your
of you (plural)
of you (plural)
that
that
that
they
they themselves
they themselves
indeed
indeed
indeed
killed
they put to death
they killed
them
them
them
you
you all
you all
but
now
but
build
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
ἄρα
ara
therefore
therefore
so
ADV
μαρτυρεῖτε
martureite
you bear witness
you bear witness
you bear witness
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνευδοκεῖτε
suneudokeite
you approve
you jointly approve
you jointly approve
V PRS ACT IND 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the deeds
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
deeds
to deeds
of the deeds
N DAT N PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
build
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL
therefore
through
through
this
this
this
also
and
and
the
the
the
wisdom
wisdom
wisdom
of
of the
of the
God
of a god
God
said
he said
he said
I will send
I will dispatch
I will send
to
into
to
them
them
them
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
and
and
and
apostles
commissioned envoys
apostles
and
and
and
some of
out of
out of
them
of them
them
they will kill
they will put to death
they will kill
and
and
and
persecute
they will pursue
they will persecute
διὰ
dia
therefore
through
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀποστελῶ
apostelo
I will send
I will dispatch
I will send
V FUT ACT IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
προφήτας
prophetas
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
apostles
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐξ
ex
some of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
διώξουσιν
dioxousin
persecute
they will pursue
they will persecute
V FUT ACT IND 3P PL
that
in order that
in order that
it may be required
may be thoroughly sought out
may be required
the
to the
the
blood
blood
blood
of all
of all
of all
the
the
the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
the
to the
being shed
being shed
being poured out
being poured out
from
from
the foundation
foundation
of founding
of foundation
of the world
of the ordered world
of the ordered world
from
from
the
the
of the
generation
generation
of a generation
this
this
of this
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐκζητηθῇ
ekzetethe
it may be required
may be thoroughly sought out
may be required
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
πάντων
panton
of all
of all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
τὸ
to-2
the
to the
being shed
PRO.D NOM N SG
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
being shed
being poured out
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ἀπὸ
apo
from
from
the foundation
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
foundation
of founding
of foundation
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
the
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
generation
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
this
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
from
from
from
blood
of blood
of blood
Abel
of Abel
Abel
to
up to
up to
blood
of blood
of blood
Zechariah
of Zacharias
Zacharias
the
of the
of the
who perished
of the one who perished
of the one who perished
between
between
between
the
of the
of the
altar
of the sacrifice-place
of the altar
and
and
and
the
of the
of the
house
of a dwelling
of a house
yes
Yes
Yes
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
it will be required
will be thoroughly sought out
will be thoroughly sought out
from
from
from
the
of the
of the
generation
of a generation
of a generation
this
of this
of this
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
Ἂβελ
abel
Abel
of Abel
Abel
N GEN M SG
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
αἵματος
aimatos-2
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
Ζαχαρίου
zachariou
Zechariah
of Zacharias
Zacharias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ἀπολομένου
apolomenou
who perished
of the one who perished
of the one who perished
V AOR MID PTCP GEN M SG
μεταξὺ
metaxu
between
between
between
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
θυσιαστηρίου
thusiasteriou
altar
of the sacrifice-place
of the altar
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
ναί
nai
yes
Yes
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐκζητηθήσεται
ekzetethesetai
it will be required
will be thoroughly sought out
will be thoroughly sought out
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
Woe
Woe!
Woe
to you
to you all
to you all
the
to the ones
to the
lawyers
to legal scholars
legal scholars
for
that
that
you have taken away
you lifted
you removed
the
the (feminine singular)
the
key
a key
key
of
of the
of the
knowledge
of knowledge
of knowledge
yourselves
they themselves
you yourselves
not
not
not
entered
Enter in
entered
and
and
and
those
the
those
who were entering
entering in
entering
hindered
you hindered
you hindered
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
Woe
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
νομικοῖς
nomikois
lawyers
to legal scholars
legal scholars
ADJ.S DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἤρατε
erate
you have taken away
you lifted
you removed
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κλεῖδα
kleida
key
a key
key
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
knowledge
of knowledge
of knowledge
N GEN F SG
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
you yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰσήλθατε
eiselthate
entered
Enter in
entered
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
εἰσερχομένους
eiserchomenous
who were entering
entering in
entering
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐκωλύσατε
ekolusate
hindered
you hindered
you hindered
V AOR ACT IND 2P PL
and from there
and from there
and from there
having gone out
of the one having gone out
having gone out
of him
of him
of him
they began
they took the lead
they began
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
and
and
and
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
terribly
terribly
terribly
to press closely
to hold in against
to press closely
and
and
and
to question
to press with questions
to question
him
of them
him
about
concerning
about
many things
of more things
of more things
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
and from there
and from there
ADV
ἐξελθόντος
exelthontos
having gone out
of the one having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
δεινῶς
deinos
terribly
terribly
terribly
ADV
ἐνέχειν
enechein
to press closely
to hold in against
to press closely
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀποστοματίζειν
apostomatizein
to question
to press with questions
to question
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
πλειόνων
pleionon
many things
of more things
of more things
ADJ.S GEN N PL
lying in wait
those lying in ambush
those lying in ambush
for him
of them
him
to catch
to hunt down
to hunt down
something
something
something
from
out of
out of
the
of the
the
mouth
of the mouth
of the mouth
his
of him
of him
ἐνεδρεύοντες
enedreuontes
lying in wait
those lying in ambush
those lying in ambush
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
for him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
θηρεῦσαί
thereusai
to catch
to hunt down
to hunt down
V AOR ACT INF
τι
ti
something
something
something
PRO.I ACC N SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG