Luke 11:26
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
then
at-that-time
—
it goes
he/she/it is journeying on his/her/its way
—
and
and/also
—
takes along
he/she is taking along
—
other
other-of-a-different-kind (feminine singular or neuter plural, as inflected)
—
spirits
breath-spirits
—
more evil
more evil things
—
than itself
of himself (of itself)
—
seven
seven
—
and
and/also
—
having entered
having entered
—
it dwells
he/she/it is dwelling-down
—
there
there in that place
—
and
and/also
—
becomes
he/she/it was coming-into-being (for itself)
—
the
the things
—
last
the farthest things (the last things)
—
of the
of the (masculine singular one)
—
man
of a human-being
—
that
of that (masculine) one
—
worse
worse things
—
than the
the (masculine singular direct object)
—
first
firstly
—
Interlinear Text
τότε
tote
then
at-that-time
ADV
πορεύεται
poreuetai
it goes
he/she/it is journeying on his/her/its way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
takes along
he/she is taking along
V PRS ACT IND 3P SG
ἕτερα
etera
other
other-of-a-different-kind (feminine singular or neuter plural, as inflected)
DET ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
breath-spirits
N ACC N PL
πονηρότερα
ponerotera
more evil
more evil things
ADJ.A ACC N PL COMP
ἑαυτοῦ
eautou
than itself
of himself (of itself)
PRO.X 3P GEN N SG
ἑπτά
epta
seven
seven
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and/also
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM N PL
κατοικεῖ
katoikei
it dwells
he/she/it is dwelling-down
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there in that place
ADV
καὶ
kai-3
and
and/also
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
he/she/it was coming-into-being (for itself)
V PRS MID IND 3P SG
τὰ
ta
the
the things
ART NOM N PL
ἔσχατα
eschata
last
the farthest things (the last things)
ADJ.S NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human-being
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that (masculine) one
DET GEN M SG
χείρονα
cheirona
worse
worse things
ADJ.P NOM N PL
τῶν
ton
than the
the (masculine singular direct object)
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
firstly
ADJ.S GEN N PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | τότε tote | then | ADV | G5119 |
| 2 | πορεύεται poreuetai | it goes | V PRS MID IND 3P SG | G4198 |
| 3 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 4 | παραλαμβάνει paralambanei | takes along | V PRS ACT IND 3P SG | G3880 |
| 5 | ἕτερα etera | other | DET ACC N PL | G2087 |
| 6 | πνεύματα pneumata | spirits | N ACC N PL | G4151 |
| 7 | πονηρότερα ponerotera | more evil | ADJ.A ACC N PL COMP | G4191 |
| 8 | ἑαυτοῦ eautou | than itself | PRO.X 3P GEN N SG | G1438 |
| 9 | ἑπτά epta | seven | ADJ.S ACC N PL | G2033 |
| 10 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 11 | εἰσελθόντα eiselthonta | having entered | V AOR ACT PTCP NOM N PL | G1525 |
| 12 | κατοικεῖ katoikei | it dwells | V PRS ACT IND 3P SG | G2730 |
| 13 | ἐκεῖ ekei | there | ADV | G1563 |
| 14 | καὶ kai-3 | and | CONJ | G2532 |
| 15 | γίνεται ginetai | becomes | V PRS MID IND 3P SG | G1096 |
| 16 | τὰ ta | the | ART NOM N PL | G3588 |
| 17 | ἔσχατα eschata | last | ADJ.S NOM N PL | G2078 |
| 18 | τοῦ tou | of the | ART GEN M SG | G3588 |
| 19 | ἀνθρώπου anthropou | man | N GEN M SG | G444 |
| 20 | ἐκείνου ekeinou | that | DET GEN M SG | G1565 |
| 21 | χείρονα cheirona | worse | ADJ.P NOM N PL | G5501 |
| 22 | τῶν ton | than the | ART GEN N PL | G3588 |
| 23 | πρώτων proton | first | ADJ.S GEN N PL | G4413 |