Luke 20:13
Common
SIBI-P1
said
he/she laid-forth (in word)
then
and-yet
the
the (masculine singular nominative)
lord
the Sovereign-Master
of the
of the (masculine singular one)
vineyard
of a vine-yard
what
what (thing)?
shall I do
I will make/do / that I might make/do
I will send
I will dispatch / I may dispatch
the
the (masculine singular direct object)
son
a son (direct object, masculine singular)
my
of me (first-person singular)
the
the (masculine singular direct object)
beloved
the beloved one (him who is loved)
perhaps
with equal likelihood
him
of these ones
they will respect
they will be turned to shame
Interlinear Text
εἶπεν
eipen
said
he/she laid-forth (in word)
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
and-yet
CONJ
ὁ
o
the
the (masculine singular nominative)
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
the Sovereign-Master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vine-yard
N GEN M SG
τί
ti
what
what (thing)?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will make/do / that I might make/do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
πέμψω
pempso
I will send
I will dispatch / I may dispatch
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the (masculine singular direct object)
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
a son (direct object, masculine singular)
N ACC M SG
μου
mou
my
of me (first-person singular)
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton-2
the
the (masculine singular direct object)
ART ACC M SG
ἀγαπητόν
agapeton
beloved
the beloved one (him who is loved)
ADJ.A ACC M SG
ἴσως
isos
perhaps
with equal likelihood
ADV
τοῦτον
touton
him
of these ones
PRO.D ACC M SG
ἐντραπήσονται
entrapesontai
they will respect
they will be turned to shame
V FUT PASS IND 3P PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | εἶπεν eipen | said | V AOR ACT IND 3P SG | G3004 |
| 2 | δὲ de | then | CONJ | G1161 |
| 3 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 4 | κύριος kurios | lord | N NOM M SG | G2962 |
| 5 | τοῦ tou | of the | ART GEN M SG | G3588 |
| 6 | ἀμπελῶνος ampelonos | vineyard | N GEN M SG | G290 |
| 7 | τί ti | what | PRO.Q ACC N SG | G5101 |
| 8 | ποιήσω poieso | shall I do | V AOR ACT SUBJ 1P SG | G4160 |
| 9 | πέμψω pempso | I will send | V FUT ACT IND 1P SG | G3992 |
| 10 | τὸν ton | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 11 | υἱόν uion | son | N ACC M SG | G5207 |
| 12 | μου mou | my | PRO.P 1P GEN SG | G1473 |
| 13 | τὸν ton-2 | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 14 | ἀγαπητόν agapeton | beloved | ADJ.A ACC M SG | G27 |
| 15 | ἴσως isos | perhaps | ADV | G2481 |
| 16 | τοῦτον touton | him | PRO.D ACC M SG | G3778 |
| 17 | ἐντραπήσονται entrapesontai | they will respect | V FUT PASS IND 3P PL | G1788 |