Luke 20
Religious leaders question Jesus' authority in the Temple; he counters by asking about Iōannēs (John the Baptist)'s authority and tells the Parable of the Wicked Tenants, foretelling the rejection of God's son.[1][2] Jesus teaches to render to Kaisar (Caesar) what is Caesar's and to Theos (God) what is God's, refutes the Saddoukaiōn (Sadducees) on resurrection, questions the Christ as David's kyrios (Lord), and praises a poor widow's offering while warning against graphōn (scribes).[1][2][3]
Interlinear Text
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
on
in
in
one
one (feminine)
one (feminine)
of the
the
of the
days
of days
of days
teaching
of the one instructing
while he was instructing
him
of him
of him
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
and
and
and
preaching the gospel
of one proclaiming good news for himself
while he was proclaiming good news
came upon
they stood over
they approached
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
with
together with
with
the
to the ones
the
elders
to the elders
elders
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
μιᾷ
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
διδάσκοντος
didaskontos
teaching
of the one instructing
while he was instructing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐαγγελιζομένου
euaggelizomenou
preaching the gospel
of one proclaiming good news for himself
while he was proclaiming good news
V PRS MID PTCP GEN M SG
ἐπέστησαν
epestesan
came upon
they stood over
they approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
πρεσβυτέροις
presbuterois
elders
to the elders
elders
ADJ.S DAT M PL
and
and
and
they said
they said
they said
saying
saying
saying
to
toward
to
him
of them
him
tell
they said
they said
us
to us
to us
by
in
in
what
to what sort of
what kind of
authority
to authority
authority
these things
these
these
you do
you are doing
you are doing
or
or
or
who
who?
who?
is
is
is
the
the
the
gave
having given
having given
you
to you
to you
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰπὸν
eipon
tell
they said
they said
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what kind of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
you do
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δούς
dous
gave
having given
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
answered
having answered
having answered
and
now
now
said
he said
he said
to
toward
toward
them
them
them
I will ask
I will ask
I will ask
you
you all
you all
I also
and I
and I
a question
word
word
and
and
and
tell
Speak
Say
me
to me
to I
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐρωτήσω
eroteso
I will ask
I will ask
I will ask
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
κἀγὼ
kago
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
λόγον
logon
a question
word
word
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἴπατέ
eipate
tell
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
of John
of John
Ioannes
from
out of
from
heaven
of the celestial expanse
of heaven
was it
was existing
was
or
or
or
from
out of
from
men
of human beings
of human beings
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N NOM N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἦν
en
was it
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex-2
from
out of
from
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
they
the ones
the ones
but
now
but
reasoned
they deliberated among themselves
they deliberated among themselves
with
toward
to
themselves
themselves
themselves
saying
saying
saying
that
that
that
if
if
if
we say
let us say
we say
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
he will say
he/she will say
he will say
why
through
because of
why
what?
what
not
not
not
did you believe
you trusted
you trusted
him
to him
to him
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
συνελογίσαντο
sunelogisanto
reasoned
they deliberated among themselves
they deliberated among themselves
V AOR MID IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
to
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
we say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
he will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you believe
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
if
if
if
but
now
but
we say
let us say
let us say
from
out of
out of
men
of human beings
of human beings
the
the
the
people
people
people
all
the whole
the whole
will stone
will stone to death
will stone to death
us
us
us
persuaded
having been convinced
having been convinced
for
for
for
is
is
is
John
John
Ioannes
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
to be
to be
to be
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
ἅπας
apas
all
the whole
the whole
QUAN NOM M SG
καταλιθάσει
katalithasei
will stone
will stone to death
will stone to death
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πεπεισμένος
pepeismenos
persuaded
having been convinced
having been convinced
V PRF PASS PTCP NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
And
and
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Neither
nor
nor
I
I
I
tell
I say
I say
you
to you all
to you all
by
in
in
what
to what sort of
what kind of
authority
to authority
authority
these things
these
these
I do
I make / I do
I do
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐδὲ
oude
Neither
nor
nor
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
λέγω
lego
tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what kind of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG
he began
he took the lead
he began
then
now
now
to
toward
toward
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
to say
to speak
to say
the
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
a man
human being
a human being
planted
he planted
he planted
a vineyard
vineyard
vineyard
and
and
and
let
gave out for himself
he leased out
it
of them
it
to vinedressers
to the land-workers
to the farmers
and
and
and
went away
he journeyed away from home
he traveled away from home
times
spans of time
spans of time
sufficient
adequate ones
adequate ones
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐφύτευσεν
ephuteusen
planted
he planted
he planted
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμπελῶνα
ampelona
a vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξέδετο
exedeto
let
gave out for himself
he leased out
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
γεωργοῖς
georgois
to vinedressers
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπεδήμησεν
apedemesen
went away
he journeyed away from home
he traveled away from home
V AOR ACT IND 3P SG
χρόνους
chronous
times
spans of time
spans of time
N ACC M PL
ἱκανούς
ikanous
sufficient
adequate ones
adequate ones
ADJ.A ACC M PL
And
and
and
at the season
at an appointed time
at a timed moment
he sent
he dispatched
he sent
to
toward
toward
the
the
the
tenant farmers
land-workers
farmers
a servant
of slaves
a slave
that
in order that
in order that
some
from
from
the
of the
the
fruit
of fruit
fruit
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
they might give
they will give
they will give
to him
to him
to him
the
the ones
the ones
but
now
but
tenant farmers
land-workers
land-workers
sent away
they sent out
they sent out
him
of them
him
having beaten
having severely beaten
having severely beaten
empty
empty one
empty
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καιρῷ
kairo
at the season
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γεωργοὺς
georgous
tenant farmers
land-workers
farmers
N ACC M PL
δοῦλον
doulon
a servant
of slaves
a slave
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀπὸ
apo
some
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
καρποῦ
karpou
fruit
of fruit
fruit
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
δώσουσιν
dosousin
they might give
they will give
they will give
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γεωργοὶ
georgoi
tenant farmers
land-workers
land-workers
N NOM M PL
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sent away
they sent out
they sent out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
δείραντες
deirantes
having beaten
having severely beaten
having severely beaten
V AOR ACT PTCP NOM M PL
κενόν
kenon
empty
empty one
empty
ADJ.S ACC M SG
and
and
and
he sent again
he added for himself
he added to send
another
another (distinct one)
other (distinct one)
to send
to send
to send
servant
of slaves
a slave
the
the ones
the ones
but
now
but
him also
and that one
and that one
having beaten
having severely beaten
having severely beaten
and
and
and
having dishonored
having dishonored
having dishonored
they sent away
they sent out
they sent out
empty
empty one
empty
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσέθετο
prosetheto
he sent again
he added for himself
he added to send
V AOR MID IND 3P SG
ἕτερον
eteron
another
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I ACC M SG
πέμψαι
pempsai
to send
to send
to send
V AOR ACT INF
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
a slave
N ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
κἀκεῖνον
kakeinon
him also
and that one
and that one
PRO.D ACC M SG
δείραντες
deirantes
having beaten
having severely beaten
having severely beaten
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀτιμάσαντες
atimasantes
having dishonored
having dishonored
having dishonored
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
they sent away
they sent out
they sent out
V AOR ACT IND 3P PL
κενόν
kenon
empty
empty one
empty
ADJ.S ACC M SG
and
and
and
he added
he added for himself
he added to send
a third
third
third
to send
to send
to send
the
the ones
the ones
but
now
now
also
and
and
this one
of these
this one
having wounded
having wounded
having wounded
they cast out
they drove out
they cast out
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσέθετο
prosetheto
he added
he added for himself
he added to send
V AOR MID IND 3P SG
τρίτον
triton
a third
third
third
ADJ.S ACC M SG
πέμψαι
pempsai
to send
to send
to send
V AOR ACT INF
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
τοῦτον
touton
this one
of these
this one
PRO.D ACC M SG
τραυματίσαντες
traumatisantes
having wounded
having wounded
having wounded
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξέβαλον
exebalon
they cast out
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
said
he said
he said
then
now
then
the
the
the
lord
master
lord
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
what
what?
what
shall I do
I will do
shall I do
I will send
I will send
I will send
the
the
the
son
son
son
my
of me
of I
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
perhaps
perhaps
perhaps
him
of these
him
they will respect
they will be shamed
they will respect
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
lord
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
shall I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
πέμψω
pempso
I will send
I will send
I will send
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
son
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀγαπητόν
agapeton
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.A ACC M SG
ἴσως
isos
perhaps
perhaps
perhaps
ADV
τοῦτον
touton
him
of these
him
PRO.D ACC M SG
ἐντραπήσονται
entrapesontai
they will respect
they will be shamed
they will respect
V FUT PASS IND 3P PL
having seen
having seen
having seen
but
now
but
him
of them
him
the
the ones
the
tenants
land-workers
land-workers
reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
among
toward
toward
themselves
one another
one another
saying
saying
saying
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
heir
heir
heir
let us kill
let us put to death
let us kill
him
of them
him
that
in order that
in order that
ours
of us
of us
may be
may come to be
may become
the
the
the
inheritance
allotted inheritance
allotted inheritance
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γεωργοὶ
georgoi
tenants
land-workers
land-workers
N NOM M PL
διελογίζοντο
dielogizonto
reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
among
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
themselves
one another
one another
PRO ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κληρονόμος
kleronomos
heir
heir
heir
N NOM M SG
ἀποκτείνωμεν
apokteinomen
let us kill
let us put to death
let us kill
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡμῶν
emon
ours
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
γένηται
genetai
may be
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
κληρονομία
kleronomia
inheritance
allotted inheritance
allotted inheritance
N NOM F SG
and
and
and
they cast
having cast out
having cast out
him
of them
him
out
outside
outside
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
they killed
they put to death
they killed
what
what?
what
therefore
therefore
therefore
will do
he/she/it will make
will do
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
lord
master
lord
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκβαλόντες
ekbalontes
they cast
having cast out
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
ἀπέκτειναν
apekteinan
they killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ποιήσει
poiesei
will do
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
lord
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos-2
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
He will come
he/she/it will come
he/she/it will come
and
and
and
destroy
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
the
the
the
vine-growers
land-workers
farmers
these
these here
these here
and
and
and
will give
will give
will give
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
to others
to other ones
to other ones
having heard
having heard
having heard
but
now
but
they said
they said
they said
not
not (contingently)
not (contingently)
may it be
may it come to be
may it become
ἐλεύσεται
eleusetai
He will come
he/she/it will come
he/she/it will come
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπολέσει
apolesei
destroy
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γεωργοὺς
georgous
vine-growers
land-workers
farmers
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
these here
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δώσει
dosei
will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
ἄλλοις
allois
to others
to other ones
to other ones
PRO.I DAT M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γένοιτο
genoito
may it be
may it come to be
may it become
V AOR MID OPT 3P SG
the
the
the
but
now
now
having looked
having fixed his gaze
having fixed his gaze
at them
to them
at them
said
he said
he said
what
what?
what
then
therefore
then
is
is
is
the
to the
the
that is written
having been inscribed
having been written
this
this
this
stone
of stones
stone
which
being
that being
rejected
they rejected after scrutiny
they rejected after scrutiny
the
the ones
the ones
builders
those building
those building
this
in this way
this
became
came into being
became
into
into
into
head
head
head
of corner
of a corner
of a corner
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐμβλέψας
emblepsas
having looked
having fixed his gaze
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
at them
to them
at them
PRO.P 3P DAT M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
γεγραμμένον
gegrammenon
that is written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.R ACC M SG
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
they rejected after scrutiny
they rejected after scrutiny
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
those building
those building
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτος
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
became
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of corner
of a corner
of a corner
N GEN F SG
Everyone
every one
all one
who
the
who
falls
having fallen
having fallen
on
onto
upon
that
that one
that one
[the]
the
the
stone
of stones
stone
will be broken to pieces
will be shattered to pieces
will be shattered to pieces
on
onto
upon
whom
being
whom
but
now
but
ever
would potentially
ever
it falls
he might fall
it might fall
it will grind
he will winnow
it will grind
him
of them
him
πᾶς
pas
Everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
who
PRO.D NOM M SG
πεσὼν
peson
falls
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP ACC
ἐκεῖνον
ekeinon
that
that one
that one
DET ACC M SG
τὸν
ton
[the]
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
συνθλασθήσεται
sunthlasthesetai
will be broken to pieces
will be shattered to pieces
will be shattered to pieces
V FUT PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
onto
upon
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
πέσῃ
pese
it falls
he might fall
it might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG
λικμήσει
likmesei
it will grind
he will winnow
it will grind
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
sought
they sought
they sought
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
and
and
and
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
to lay
to throw upon
to lay
on
onto
on
him
of them
him
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
in
in
in
that
to her
that
the
to the
hour
hour
see!
hour
and
and
and
they feared
they were afraid
they were afraid
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
they perceived
they came to know
they came to know
for
for
for
that
that
that
against
toward
against
them
them
them
he had spoken
he said
he said
this
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐζήτησαν
ezetesan
sought
they sought
they sought
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
ἐπιβαλεῖν
epibalein
to lay
to throw upon
to lay
V AOR ACT INF
ἐπ’
ep
on
onto
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
hour
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they feared
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ἔγνωσαν
egnosan
they perceived
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πρὸς
pros
against
toward
against
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
he had spoken
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
this
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
and
and
and
they watched closely
having closely watched
having closely watched
they sent
they dispatched
they sent
spies
covert planted agents
covert planted agents
pretending
those feigning
those feigning
themselves
themselves
themselves
righteous
upright ones
the righteous ones
to be
to be
to be
in order that
in order that
in order that
they might seize
they might seize for themselves
they may take for themselves
him
of him
him
in word
of word
in word
so as
so that
so that
to deliver
to hand over
to hand over
him
of them
him
to the
to the
to the
authority
origin
authority
and
and
and
to the
to the
to the
power
to authority
to authority
of the
of the
of the
governor
of a governor
of a governor
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρατηρήσαντες
parateresantes
they watched closely
having closely watched
having closely watched
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent
they dispatched
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
ἐνκαθέτους
enkathetous
spies
covert planted agents
covert planted agents
ADJ.S ACC M PL
ὑποκρινομένους
upokrinomenous
pretending
those feigning
those feigning
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
δικαίους
dikaious
righteous
upright ones
the righteous ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ἵνα
ina
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐπιλάβωνται
epilabontai
they might seize
they might seize for themselves
they may take for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
λόγου
logou
in word
of word
in word
N GEN M SG
ὥστε
oste
so as
so that
so that
CONJ.S
παραδοῦναι
paradounai
to deliver
to hand over
to hand over
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
to the
to the
to the
ART DAT F SG
ἀρχῇ
arche
authority
origin
authority
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῇ
te-2
to the
to the
to the
ART DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
power
to authority
to authority
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
governor
of a governor
of a governor
N GEN M SG
and
and
and
they asked
they inquired
they asked
him
of them
him
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
we know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
rightly
rightly
rightly
you say
you are saying
you are saying
and
and
and
you teach
you are teaching
you are teaching
and
and
and
not
not
not
you receive
you are taking
you receive
face
face
face
but
but rather
but
on
onto
upon
truth
of truth
truth
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
of the
of the
of God
God
of a god
God
you teach
you are teaching
you are teaching
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they asked
they inquired
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὀρθῶς
orthos
rightly
rightly
rightly
ADV
λέγεις
legeis
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διδάσκεις
didaskeis
you teach
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
PART
λαμβάνεις
lambaneis
you receive
you are taking
you receive
V PRS ACT IND 2P SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ.C
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
truth
N GEN F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of God
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
διδάσκεις
didaskeis-2
you teach
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
Is it lawful
goes out
is it lawful
for us
us
for us
to Caesar
to the emperor
Kaisar
tribute
compulsory tribute
tax
to give
to give
to give
or
or
or
not
not
not
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
goes out
is it lawful
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
for us
us
for us
PRO.P 1P ACC PL
Καίσαρι
kaisari
to Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
φόρον
phoron
tribute
compulsory tribute
tax
N ACC M SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οὔ
ou
not
not
not
ADV
having perceived
having attentively perceived
having attentively perceived
but
now
but
their
of them
of them
the
the (feminine singular)
the
craftiness
unscrupulous ingenuity
craftiness
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
κατανοήσας
katanoesas
having perceived
having attentively perceived
having attentively perceived
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πανουργίαν
panourgian
craftiness
unscrupulous ingenuity
craftiness
N ACC F SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Show
Show
Show
me
to me
to I
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
whose
of whom?
of who?
has
has
has
image
likeness
image
and
and
and
superscription
inscription
inscription
they
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
Caesar's
of the emperor
Kaisar
δείξατέ
deixate
Show
Show
Show
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
δηνάριον
denarion
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
N ACC N SG
τίνος
tinos
whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
εἰκόνα
eikona
image
likeness
image
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπιγραφήν
epigraphen
superscription
inscription
inscription
N ACC F SG
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Καίσαρος
kaisaros
Caesar's
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
he
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
therefore
so then
therefore
render
Give back!
Give back
the
the (neuter plural)
the
Caesar's
of the emperor
Kaisar
Caesar
to the emperor
Kaisar
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
of
of the
of the
God
of a god
of God
to
to the
to the
God
to a deity
to God
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τοίνυν
toinun
therefore
so then
therefore
CONJ
ἀπόδοτε
apodote
render
Give back!
Give back
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
Καίσαρος
kaisaros
Caesar's
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
Καίσαρι
kaisari
Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
to God
N DAT M SG
And
and
and
not
not
not
were able
they were strong
they were able
to seize
to seize for oneself
to seize for oneself
of the
of the
of the
word
of a spoken word
spoken word
before
in front of
before
the
of the
the
people
of the people
of the people
and
and
and
having marveled
having marveled
having marveled
at
upon, over
at
the
to the
the
answer
to a response
response
his
of him
of him
they kept silent
they fell silent
they fell silent
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἴσχυσαν
ischusan
were able
they were strong
they were able
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπιλαβέσθαι
epilabesthai
to seize
to seize for oneself
to seize for oneself
V AOR MID INF
τοῦ
tou
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ῥήματος
rematos
word
of a spoken word
spoken word
N GEN N SG
ἐναντίον
enantion
before
in front of
before
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θαυμάσαντες
thaumasantes
having marveled
having marveled
having marveled
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀποκρίσει
apokrisei
answer
to a response
response
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐσίγησαν
esigesan
they kept silent
they fell silent
they fell silent
V AOR ACT IND 3P PL
having come
having approached
having approached
then
now
now
certain
certain ones
someones
of the
the
of the
Sadducees
of Zadokite adherents
of Sadducees
the [ones] who
the ones
the ones
say
saying
saying
resurrection
a rising up
a rising up
not
not (contingently)
not (contingently)
to be
to be
to be
they asked
they inquired
they asked
him
of them
him
προσελθόντες
proselthontes
having come
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δέ
de
then
now
now
CONJ
τινες
tines
certain
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Σαδδουκαίων
saddoukaion
Sadducees
of Zadokite adherents
of Sadducees
N GEN M PL
οἱ
oi
the [ones] who
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
λέγοντες
legontes
say
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
a rising up
a rising up
N ACC F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they asked
they inquired
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
Moses
Moses
Moseus
wrote
wrote
wrote
to us
to us
to us
if
if
if
any man's
of someone
of someone
brother
brother
brother
dies
may die
may die
having
having
having
a wife
a woman
a wife
and
and
and
he
in this way
he
without children
childless
childless
should be
the
she is
that
in order that
in order that
should take
he may take
he may take
the
the
the
brother
brother
brother
his
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
wife
a woman
wife
and
and
and
raise up
he might raise up
he might raise up
seed
seed
seed
to the
to the
to the
brother
to a brother
brother
his
of him
of him
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τινος
tinos
any man's
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
dies
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
a wife
a woman
a wife
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὗτος
outos
he
in this way
he
PRO.D NOM M SG
ἄτεκνος
ateknos
without children
childless
childless
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
should be
the
she is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
λάβῃ
labe
should take
he may take
he may take
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos-2
brother
brother
brother
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
γυναῖκα
gunaika-2
wife
a woman
wife
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξαναστήσῃ
exanastese
raise up
he might raise up
he might raise up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
σπέρμα
sperma
seed
seed
seed
N ACC N SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
seven
seven
seven
therefore
therefore
therefore
brothers
brothers
brothers
there were
they were
they were
and
and
and
the
the
the
first
the foremost one
the first one
took
having taken
having taken
a wife
a woman
a wife
died
he/she/it died
he/she/it died
without children
childless
childless
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
λαβὼν
labon
took
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
a wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἀπέθανεν
apethanen
died
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ἄτεκνος
ateknos
without children
childless
childless
ADJ.S NOM M SG
and
and
and
the
the
the
third
third
third
took
he took
he took
her
her
her
likewise
in the same way
likewise
and
now
now
also
and
and
the
the ones
the ones
seven
seven
seven
not
not
not
left
they left behind
they left behind
children
offspring
children
and
and
and
they died
they died off
they died
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τρίτος
tritos
third
third
third
ADJ.S NOM M SG
ἔλαβεν
elaben
took
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
likewise
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
ADJ.S NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
κατέλιπον
katelipon
left
they left behind
they left behind
V AOR ACT IND 3P PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπέθανον
apethanon
they died
they died off
they died
V AOR ACT IND 3P PL
in
in
in
the
to the
the
therefore
therefore
therefore
resurrection
to a rising
to a rising
whose
of whom?
of who?
of them
of them
of them
will she be
becomes
becomes
wife
woman
woman
the
the ones
the ones
for
for
for
seven
seven
seven
had
they possessed
they had
her
her
her
to wife
a woman
as wife
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
to a rising
N DAT F SG
τίνος
tinos
whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
γίνεται
ginetai
will she be
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
γυνή
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
ADJ.S NOM M PL
ἔσχον
eschon
had
they possessed
they had
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
to wife
a woman
as wife
N ACC F SG
And
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the ones
the sons
sons
sons
sons
of-the
of the
of the
age
of an age
age
this
of this one
this
marry
they marry
they marry
and
and
and
are given in marriage
are being given in marriage
are being given in marriage
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οἱ
oi
the
the ones
the sons
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
age
of an age
age
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN M SG
γαμοῦσιν
gamousin
marry
they marry
they marry
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γαμίσκονται
gamiskontai
are given in marriage
are being given in marriage
are being given in marriage
V PRS PASS IND 3P PL
those
the ones
the ones
but
now
but
who shall be accounted worthy
having been deemed worthy
having been deemed worthy
of
of the
of the
the age
of an age
age
that
of that one
that one
to obtain
to happen upon
to obtain
and
and
and
the
of the
of the
resurrection
of rising up
of rising
the
of the
of the
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
neither
neither / nor
neither
marry
they marry
they marry
nor
neither / nor
nor
are given in marriage
are being given in marriage
they are being given in marriage
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καταξιωθέντες
kataxiothentes
who shall be accounted worthy
having been deemed worthy
having been deemed worthy
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
the age
of an age
age
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
that one
DET GEN M SG
τυχεῖν
tuchein
to obtain
to happen upon
to obtain
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
PRO.R GEN F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
γαμοῦσιν
gamousin
marry
they marry
they marry
V PRS ACT IND 3P PL
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
γαμίζονται
gamizontai
are given in marriage
are being given in marriage
they are being given in marriage
V PRS PASS IND 3P PL
neither
nor
nor
for
for
for
die
to die off
to die
any more
still
any more
can they
they are able
they are able
equal to angels
angel-equal ones
equal to angels
for
for
for
they are
they are
they are
and
and
and
sons
sons
sons
are
they are
they are
of God
of a god
of God
the
of the
of the
of the resurrection
of rising up
of rising
sons
sons
sons
being
being
being
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀποθανεῖν
apothanein
die
to die off
to die
V AOR ACT INF
ἔτι
eti
any more
still
any more
ADV
δύνανται
dunantai
can they
they are able
they are able
V PRS MID IND 3P PL
ἰσάγγελοι
isaggeloi
equal to angels
angel-equal ones
equal to angels
ADJ.P NOM M PL
γάρ
gar-2
for
for
for
CONJ
εἰσιν
eisin
they are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
υἱοί
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
εἰσιν
eisin-2
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
of the resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
υἱοὶ
uioi-2
sons
sons
sons
N NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
that
that
that
but
now
now
are raised
are being raised
they are being raised
the
the ones
the ones
dead
the dead ones
the dead ones
even
and
and
Moses
Moses
Moseus
showed
he reported
he reported
at
upon, over
upon, over
the
of the
of the
bush
of a thorny bush
of a thorny bush
how
as
as
he calls
he/she says
he says
the Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
of Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
the God
a deity
God
of Isaac
Isaac
Isaak
and
and
and
the God
a deity
God
of Jacob
Jacob
Iakob
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
even
and
and
ADV
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἐμήνυσεν
emenusen
showed
he reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
βάτου
batou
bush
of a thorny bush
of a thorny bush
N GEN F SG
ὡς
os
how
as
as
CONJ.S
λέγει
legei
he calls
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριον
kurion
the Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Θεὸν
theon-2
the God
a deity
God
N ACC M SG
Ἰσαὰκ
isaak
of Isaac
Isaac
Isaak
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Θεὸν
theon-3
the God
a deity
God
N ACC M SG
Ἰακώβ
iakob
of Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
God
Divine Being
God
now
now
now
not
not
not
is
is
is
the dead
of the dead
of the dead
but
but rather
but rather
the living
of those living
of those living
all
all
all
for
for
for
to Him
to him
to him
live
they are living
they are living
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.P GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ζώντων
zonton
the living
of those living
of those living
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ζῶσιν
zosin
live
they are living
they are living
V PRS ACT IND 3P PL
answering
having answered
having answered
then
now
then
some
certain ones
someones
of the
the
of the
scribes
of scribes
scribes
said
they said
they said
Teacher
Teacher
Teacher
well
rightly
well
you have spoken
you said
you said
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δέ
de
then
now
then
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
εἶπας
eipas
you have spoken
you said
you said
V AOR ACT IND 2P SG
no longer
no longer
no longer
for
for
for
they dared
they were daring
they dared
to question
to be asking
to question
him
of them
him
anything
not even one thing
none (not even one thing)
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐτόλμων
etolmon
they dared
they were daring
they dared
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπερωτᾶν
eperotan
to question
to be asking
to question
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
He said
he said
he said
then
now
then
to
toward
to
them
them
them
How
in what way?
how
do they say
they are saying
they are saying
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
is
to be
to be
David's
of David
Dabid
son
son
son
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
λέγουσιν
legousin
do they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
εἶναι
einai
is
to be
to be
V PRS ACT INF
Δαυεὶδ
daueid
David's
of David
Dabid
N GEN M SG
Υἱόν
uion
son
son
son
N ACC M SG
himself
he himself
he himself
for
for
for
David
of David
Dabid
says
he/she says
he says
in
in
in
book
to a papyrus document
book
of Psalms
of string-accompanied hymns
of psalms
said
he said
he said
the
the
the
Lord
master
lord
to the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
my
of me
of I
Sit
Be seated
Sit down
at
out of
at
right hand
of the right sides
of the right sides
my
of me
of I
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
βίβλῳ
biblo
book
to a papyrus document
book
N DAT F SG
Ψαλμῶν
psalmon
of Psalms
of string-accompanied hymns
of psalms
N GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
κάθου
kathou
Sit
Be seated
Sit down
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
until
up to
until
I
would potentially
would
make
I may place
I may place
the
the
the
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
your
of you
of you
footstool
footstool
footstool
of-the
the
of the
feet
of feet
feet
your
of you
of you
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἂν
an
I
would potentially
would
T
θῶ
tho
make
I may place
I may place
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐχθρούς
echthrous
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑποπόδιον
upopodion
footstool
footstool
footstool
N ACC N SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
David
of David
Dabid
therefore
therefore
therefore
Lord
master
lord
him
of them
him
calls
he/she calls
calls
and
and
and
how
in what way?
how
son
son
son
his
of him
of him
is
is
is
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καλεῖ
kalei
calls
he/she calls
calls
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
υἱός
uios
son
son
son
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
listening
of the one hearing
of the people hearing
and
now
now
all
of every
of all
the
of the
of the
people
of the people
of the people
he said
he said
he said
the
to the ones
to the disciples
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
ἀκούοντος
akouontos
listening
of the one hearing
of the people hearing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
παντὸς
pantos
all
of every
of all
QUAN GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the disciples
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Beware
Be attentive
Heed, all of you
of
from
from
the
the
the
scribes
of scribes
scribes
the
the
the
wanting
of those willing
of those wanting
to walk
to walk about
to walk about
in
in
in
robes
to stately robes
stately robes
and
and
and
love
of those being fond
those being fond
greetings
greetings
greetings
in
in
in
the
to the
the
marketplaces
in public squares
in marketplaces
and
and
and
best seats
chief seats
chief seats
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
to synagogues
and
and
and
places of honor
foremost reclining seats
the foremost reclining places
at
in
in
the
to the ones
the
feasts
at principal meals
at principal meals
προσέχετε
prosechete
Beware
Be attentive
Heed, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
τῶν
ton-2
the
the
the
PRO.D GEN M PL
θελόντων
thelonton
wanting
of those willing
of those wanting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
περιπατεῖν
peripatein
to walk
to walk about
to walk about
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
στολαῖς
stolais
robes
to stately robes
stately robes
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φιλούντων
philounton
love
of those being fond
those being fond
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
greetings
greetings
N ACC M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces
in public squares
in marketplaces
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρωτοκαθεδρίας
protokathedrias
best seats
chief seats
chief seats
N ACC F PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais-2
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
to synagogues
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πρωτοκλισίας
protoklisias
places of honor
foremost reclining seats
the foremost reclining places
N ACC F PL
ἐν
en-4
at
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
δείπνοις
deipnois
feasts
at principal meals
at principal meals
N DAT N PL
who
the ones
those that
devour
they are devouring
they are devouring
the
the (feminine plural)
the
houses
of a dwelling
houses
of the
the
of the
widows
of bereft women
widows
and
and
and
for a pretense
by a pretext
by a pretext
long
far
long
pray
they are praying
they are praying
these
these ones
these ones
will receive
they will receive for themselves
they will take for themselves
greater
the greater one
the more one
condemnation
judicial verdict
a judgment
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
κατεσθίουσιν
katesthiousin
devour
they are devouring
they are devouring
V PRS ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
οἰκίας
oikias
houses
of a dwelling
houses
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
χηρῶν
cheron
widows
of bereft women
widows
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προφάσει
prophasei
for a pretense
by a pretext
by a pretext
N DAT F SG
μακρὰ
makra
long
far
long
ADV
προσεύχονται
proseuchontai
pray
they are praying
they are praying
V PRS MID IND 3P PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
λήμψονται
lempsontai
will receive
they will receive for themselves
they will take for themselves
V FUT MID IND 3P PL
περισσότερον
perissoteron
greater
the greater one
the more one
ADJ.A ACC N SG COMP
κρίμα
krima
condemnation
judicial verdict
a judgment
N ACC N SG