εὐδόκησα
eudokesa
I am well pleased
from εὖ and δοκέω; to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing):--think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
Mark 1:11 · Word #16
Lexicon G2106
| Lemma | εὐδοκέω |
| Transliteration | eudokéō |
| Strong's | G2106 |
| In-context | I am well pleased |
| Literal | I-approved |
Morphology V AOR ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Lexical Info
| Lemma | εὐδοκέω |
| Strong's | G2106 |
SIBI-P1 G2106-02
I was taking good-pleasure
| Root | εὐδοκέω (eudokeō) |
| Core Meanings | to think well of, to approve, to take pleasure in, to delight in, to deem good |
| Semantic Range | to approve, to be pleased with, to delight in, to consent to, to determine favorably, to take satisfaction in |
| Conceptual Significance | Often used of divine approval or gracious will, this term expresses more than emotion—it conveys deliberate favor and purposeful delight. In biblical theology it frequently marks God’s approving will or gracious intention toward persons or redemptive acts. |
| Morphological Notes | Verb; imperfect tense (past ongoing), active voice, indicative mood, first person singular. The imperfect denotes continued or repeated action in past time. |
| Rendering Rationale | The verb combines εὖ (well) and δοκέω (to think, to deem), conveying the idea of thinking well of something and thus taking pleasure or approval in it. The imperfect active indicative, first person singular, is rendered "I was taking" to reflect ongoing or repeated past action, preserving both the active voice and the temporal aspect. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root εὐδοκέω (to think well of, to approve, to take pleasure in, to delight in, to deem good)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
G2106-01 |
eudokei | he/she/it is well-thinking-of |
G2106-03 |
eudokesamen | we were thinking well of |
G2106-04 |
eudokesan | they were thinking-well-of |
Word Usage (21 occurrences of G2106)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Matthew 3:17 | εὐδόκησα | eudokesa | |
| Matthew 12:18 | εὐδόκησεν | eudokesen | |
| Matthew 17:5 | εὐδόκησα | eudokesa |