5:26 and many things having suffered at the hands of many physicians and having spent all that she had she had all and not benefited but rather to the worse having come

Interlinear Text

Grammar & Analysis

# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai and CONJ G2532
2 πολλὰ polla many things PRO.I ACC N PL G4183
3 παθοῦσα pathousa having suffered V AOR ACT PTCP NOM F SG G3958
4 ὑπὸ upo at the hands of PREP GEN G5259
5 πολλῶν pollon many QUAN GEN M PL G4183
6 ἰατρῶν iatron physicians N GEN M PL G2395
7 καὶ kai-2 and CONJ G2532
8 δαπανήσασα dapanesasa having spent V AOR ACT PTCP NOM F SG G1159
9 τὰ ta all PRO.D ACC N PL G3588
10 παρ’ par that she had PREP GEN G3844
11 ἑαυτῆς eautes she had PRO.X 3P GEN F SG G1438
12 πάντα panta all PRO.I ACC N PL G3956
13 καὶ kai-3 and CONJ G2532
14 μηδὲν meden not PRO.I ACC N SG G3367
15 ὠφεληθεῖσα opheletheisa benefited V AOR PASS PTCP NOM F SG G5623
16 ἀλλὰ alla but CONJ G235
17 μᾶλλον mallon rather ADV G3123
18 εἰς eis to PREP ACC G1519
19 τὸ to the ART ACC N SG G3588
20 χεῖρον cheiron worse ADJ.A ACC N SG COMP G5501
21 ἐλθοῦσα elthousa having come V AOR ACT PTCP NOM F SG G2064