Mark 5
Jesus casts out a legion of demons from the Gerasene man, who lives among tombs; the demons enter a herd of pigs that drown in the sea. He heals a woman with a twelve-year hemorrhage who touches his garment and raises Jairus's daughter from death, demonstrating authority over demons, chronic illness, and death.
Interlinear Text
And
and
and
they came
having come
they came
to
into
into
the
to the
the
other side
on the far side of
other side
of the
of the
of the
sea
of the sea
of the sea
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
country
territory (accusative singular)
region
of the
the
of the
Gerasenes
of the Gerasenes
Gerasenes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
other side
ADV
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
sea
of the sea
of the sea
N GEN F SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Γερασηνῶν
gerasenon
Gerasenes
of the Gerasenes
Gerasenes
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
having come out
of the one having gone out
having gone out
of him
of him
he
out of
out of
from
the
of the
the
boat
of a sailing vessel
of a boat
immediately
straightaway
immediately
met
went out to meet
he went out to meet
him
to him
to him
out of
out of
from
the
the
the
tombs
of memorial tombs
of memorial tombs
a man
human being
a man
with
in
with
spirit
to the breath-force
a spirit
unclean
to an unclean thing
unclean
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξελθόντος
exelthontos
having come out
of the one having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
out of
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
πλοίου
ploiou
boat
of a sailing vessel
of a boat
N GEN N SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
he went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐκ
ek-2
out of
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
tombs
of memorial tombs
of memorial tombs
N GEN N PL
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a man
N NOM M SG
ἐν
en
with
in
with
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
a spirit
N DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
unclean
ADJ.A DAT N SG
who
as
who
the
the (feminine singular)
the
dwelling
dwelling
dwelling
had
was having
was having
in
in
in
the
to the ones
the
tombs
to memorial tombs
tombs
and
and
and
no
nor
nor
chain
with a chain
with a chain
any longer
no longer
no longer
no one
not even one
none
could
was able
was able
him
of them
him
bind
to bind
to bind
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
κατοίκησιν
katoikesin
dwelling
dwelling
dwelling
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
μνήμασιν
mnemasin
tombs
to memorial tombs
tombs
N DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐδὲ
oude
no
nor
nor
ADV
ἁλύσει
alusei
chain
with a chain
with a chain
N DAT F SG
οὐκέτι
ouketi
any longer
no longer
no longer
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐδύνατο
edunato
could
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
δῆσαι
desai
bind
to bind
to bind
V AOR ACT INF
because
through
because of
the
to the
the
him
of them
him
often
many times
often
with fetters
with foot-fetters
with foot-fetters
and
and
and
chains
with shackles
with chains
to have been bound
to stand bound
to have been bound
and
and
and
the chains had been torn apart
to have been torn apart
to have been torn apart
by
by
by
him
of him
him
the
the (feminine plural)
the
chains
chains
chains
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
fetters
foot-fetters
foot-fetters
broken in pieces
to have been shattered
to have been shattered
and
and
and
no one
not even one
none
could
was strong
was able
him
of them
him
tame
to subdue
to subdue
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πολλάκις
pollakis
often
many times
often
ADV
πέδαις
pedais
with fetters
with foot-fetters
with foot-fetters
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἁλύσεσι
alusesi
chains
with shackles
with chains
N DAT F PL
δεδέσθαι
dedesthai
to have been bound
to stand bound
to have been bound
V PRF PASS INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διεσπάσθαι
diespasthai
the chains had been torn apart
to have been torn apart
to have been torn apart
V PRF PASS INF
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἁλύσεις
aluseis
chains
chains
chains
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πέδας
pedas
fetters
foot-fetters
foot-fetters
N ACC F PL
συντετρῖφθαι
suntetriphthai
broken in pieces
to have been shattered
to have been shattered
V PRF PASS INF
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἴσχυεν
ischuen
could
was strong
was able
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
δαμάσαι
damasai
tame
to subdue
to subdue
V AOR ACT INF
and
and
and
through
through
through
all
of every
all
night
of night
of night
and
and
and
day
days
day
in
in
in
the
to the ones
the
tombs
to memorial tombs
tombs
and
and
and
in
in
in
the
to the ones
the
mountains
to the mountains
to the mountains
he-was
was existing
was
crying-out
crying out loudly
crying out loudly
and
and
and
cutting
mutilating
cutting
himself
of themselves
of themselves
with-stones
to stones
with stones
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
all
PRO.I GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
night
of night
of night
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
μνήμασιν
mnemasin
tombs
to memorial tombs
tombs
N DAT N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ὄρεσιν
oresin
mountains
to the mountains
to the mountains
N DAT N PL
ἦν
en-3
he-was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
κράζων
krazon
crying-out
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
κατακόπτων
katakopton
cutting
mutilating
cutting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
λίθοις
lithois
with-stones
to stones
with stones
N DAT M PL
and
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
from
from
from
afar
from afar
from afar
he ran
he ran
he ran
and
and
and
worshipped
he prostrated himself
he prostrated himself
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
from afar
ADV
ἔδραμεν
edramen
he ran
he ran
he ran
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσεκύνησεν
prosekunesen
worshipped
he prostrated himself
he prostrated himself
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
he said
he/she says
he says
what
what?
what?
to me
to me
to me
and
and
and
to you
to you
to you
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Son
O son
O son
of the
of the
of the
God
of a god
of God
the
of the
of the
Most High
of the Most High
of the Most High
I adjure
I bind under oath
I adjure
you
you
you
the
the
the
God
a deity
God
not
not (contingently)
not (contingently)
me
not
me
torment
you might torment
you might torment
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κράξας
kraxas
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ὑψίστου
upsistou
Most High
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
ὁρκίζω
orkizo
I adjure
I bind under oath
I adjure
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
βασανίσῃς
basanises
torment
you might torment
you might torment
V AOR ACT SUBJ 2P SG
he was saying
was saying
was saying
for
for
for
to him
to him
to him
Come out
may go out
come out
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
unclean
of unclean things
unclean
out of
out of
out of
the
of the
the
man
of a human being
of a human
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
ἔξελθε
exelthe
Come out
may go out
come out
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART VOC N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N VOC N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART VOC N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
unclean
ADJ.R VOC N SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
And
and
and
he was asking
was asking
was asking
him
of them
him
What
what?
what
is your name
name
name
—
to you
to you
And
and
and
he says
he/she says
he says
to Him
to him
to him
Legion
legionary division
Legion
is my name
name
name
—
to me
to I
for
that
because
many
many
many
we are
we are
we are
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτα
eperota
he was asking
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ὄνομά
onoma
is your name
name
name
N NOM N SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Λεγιὼν
legion
Legion
legionary division
Legion
N NOM F SG
ὄνομά
onoma-2
is my name
name
name
N NOM N SG
μοι
moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
πολλοί
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
and
and
and
he begged
was calling near
was encouraging
him
of them
him
much
many things
many things
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
them
them
them
he send away
he/she may dispatch
he/she may send away
out
outside
outside
the
of the
of the
country
of the region
of the region
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρεκάλει
parekalei
he begged
was calling near
was encouraging
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πολλὰ
polla
much
many things
many things
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἀποστείλῃ
aposteile
he send away
he/she may dispatch
he/she may send away
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
χώρας
choras
country
of the region
of the region
N GEN F SG
was
was existing
was
now
now
now
there
there
there
near
toward
toward
the
to the
the
mountain
to a mountain
to a mountain
herd
a herded flock
herd
of swine
of pigs
of pigs
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
feeding
being pastured
being fed
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
πρὸς
pros
near
toward
toward
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
herd
N NOM F SG
χοίρων
choiron
of swine
of pigs
of pigs
N GEN M PL
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.S NOM F SG
βοσκομένη
boskomene
feeding
being pastured
being fed
V PRS PASS PTCP NOM F SG
and
and
and
they begged
they called near
they entreated
him
of them
him
saying
saying
saying
send
Send!
Send!
us
us
us
into
into
into
the
the
the
swine
pigs
pigs
that
in order that
in order that
into
into
into
them
them
them
we may enter
let us enter
let us enter
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρεκάλεσαν
parekalesan
they begged
they called near
they entreated
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πέμψον
pempson
send
Send!
Send!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
pigs
N ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰσέλθωμεν
eiselthomen
we may enter
let us enter
let us enter
V AOR ACT SUBJ 1P PL
and
and
and
he permitted
he permitted
he allowed
them
to them
to him (to them)
and
and
and
having gone out
having gone out
having gone out
the
the (neuter plural)
the
spirits
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
the
unclean
unclean things
unclean things
they entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the
the
swine
pigs
pigs
and
and
and
rushed
charged forward
rushed forward
the
the
the
herd
a herded flock
herd
down
according to
down
the
of the
the
steep place
of a sheer precipice
steep place
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
about
as
about
two thousand
two thousand
two thousand
and
and
and
they were choked
they were being choked
were being choked
in
in
in
the
to the
the
sea
to the sea
sea
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
he permitted
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξελθόντα
exelthonta
having gone out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
unclean things
unclean things
ADJ.R NOM N PL
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
pigs
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὥρμησεν
ormesen
rushed
charged forward
rushed forward
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
herd
N NOM F SG
κατὰ
kata
down
according to
down
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
κρημνοῦ
kremnou
steep place
of a sheer precipice
steep place
N GEN M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
ὡς
os
about
as
about
ADV
δισχίλιοι
dischilioi
two thousand
two thousand
two thousand
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐπνίγοντο
epnigonto
they were choked
they were being choked
were being choked
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
And
and
and
those
the ones
the ones
feeding
those pasturing
those feeding
them
them
them
fled
they fled
they fled
and
and
and
told
they reported
they reported
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
and
and
and
in
into
into
the
the
the
country
fields
fields
And
and
and
they went out
I went out
they went out
to see
to see
to see
what
what?
what
it was
is
is
the
to the
the
thing that had happened
that which has come to be
that which has become
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
βόσκοντες
boskontes
feeding
those pasturing
those feeding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔφυγον
ephugon
fled
they fled
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
told
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
in
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀγρούς
agrous
country
fields
fields
N ACC M PL
καὶ
kai-4
And
and
and
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
they went out
I went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
it was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
γεγονός
gegonos
thing that had happened
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP NOM N SG
and
and
and
they come
they are coming
they are coming
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
they see
they are observing closely
they are observing closely
the
the
the
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
the one being influenced by a daimon
sitting
being seated
him who is sitting
clothed
having been clothed
having been clothed
and
and
and
in his right mind
being of sound mind
being of sound mind
the
the
the
who had had
having possessed
having possessed
the
the
the
legion
a legion
a legion
and
and
and
they were afraid
they were afraid
they were afraid
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θεωροῦσιν
theorousin
they see
they are observing closely
they are observing closely
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
the one being influenced by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
him who is sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἱματισμένον
imatismenon
clothed
having been clothed
having been clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σωφρονοῦντα
sophronounta
in his right mind
being of sound mind
being of sound mind
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-3
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐσχηκότα
eschekota
who had had
having possessed
having possessed
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-4
the
the
the
ART ACC M SG
λεγεῶνα
legeona
legion
a legion
a legion
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
and
and
and
told
they recounted thoroughly
they recounted thoroughly
them
to them
to him (to them)
those
the ones
the ones
who had seen
having seen
having seen
how
in what way?
how
it happened
it became
it happened
the
to the
to the
demon-possessed man
to one being daimon-afflicted
one being daimon-afflicted
and
and
and
concerning
concerning
concerning
the
the
the
swine
of pigs
of pigs
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διηγήσαντο
diegesanto
told
they recounted thoroughly
they recounted thoroughly
V AOR MID IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰδόντες
idontes
who had seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
δαιμονιζομένῳ
daimonizomeno
demon-possessed man
to one being daimon-afflicted
one being daimon-afflicted
V PRS MID PTCP DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
χοίρων
choiron
swine
of pigs
of pigs
N GEN M PL
and
and
and
they began
they took the lead
they began
to beg
to call alongside
to encourage
him
of them
him
to depart
to depart
to leave
from
from
from
their
the
their
region
of the boundaries
boundaries
—
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
παρακαλεῖν
parakalein
to beg
to call alongside
to encourage
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
to depart
to leave
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
their
the
their
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
region
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
and
getting into
of the one stepping into
as he was stepping into
him
of him
him
into
into
into
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
begged
was calling near
was begging
him
of them
him
the
the
the
who had been demon-possessed
having been daimon-afflicted
having been possessed by a daimon
that
in order that
in order that
with
with
with
him
of him
him
he might be
the
he might be
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμβαίνοντος
embainontos
getting into
of the one stepping into
as he was stepping into
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
παρεκάλει
parekalei
begged
was calling near
was begging
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δαιμονισθεὶς
daimonistheis
who had been demon-possessed
having been daimon-afflicted
having been possessed by a daimon
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ᾖ
e
he might be
the
he might be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
And
and
and
not
not
not
did let
he released
he released
him
of them
him
but
but rather
but rather
He says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Go
Go away
Go away
to
into
into
the
the
the
home
dwelling-place
house
your
of you
of you
to
toward
toward
the
the
the
your
your own
your own
and
and
and
tell
Report!
Report
them
to them
to him (to them)
how
as many things as
as many things as
the
the
the
Lord
master
lord
for you
to you
to you
has done
he/she/it has made
he/she/it has done
and
and
and
had mercy
showed mercy
showed mercy
on you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἀφῆκεν
apheken
did let
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
home
dwelling-place
house
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
σούς
sous
your
your own
your own
PRO.P 2P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπάγγειλον
apaggeilon
tell
Report!
Report
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅσα
osa
how
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριός
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
σοι
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πεποίηκεν
pepoieken
has done
he/she/it has made
he/she/it has done
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἠλέησέν
eleesen
had mercy
showed mercy
showed mercy
V AOR ACT IND 3P SG
σε
se
on you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
and
he went away
he departed
he left
and
and
and
he began
he took the lead
he began
to proclaim
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
in
in
in
the
to the
the
Decapolis
to the Ten-City League
Ten-City League
how much
as many things as
as many things as
he had done
he made
he did
for him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
all
all
all
were amazed
they were marveling
they were marveling
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he went away
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
κηρύσσειν
kerussein
to proclaim
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Δεκαπόλει
dekapolei
Decapolis
to the Ten-City League
Ten-City League
N DAT F SG
ὅσα
osa
how much
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐθαύμαζον
ethaumazon
were amazed
they were marveling
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
and
and
and
had crossed over
of having crossed over
having crossed over
the
of the
the
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
in
in
in
the
to the
the
boat
to a sailing vessel
boat
again
again
again
to
into
to
the
to the
the
other side
on the far side of
other side
gathered
was brought together
was gathered together
crowd
the crowd
the crowd
large
much
many
to
onto
to
him
of them
him
and
and
and
he was
was existing
was
beside
from beside
beside
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διαπεράσαντος
diaperasantos
had crossed over
of having crossed over
having crossed over
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
boat
N DAT N SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
other side
ADV
συνήχθη
sunechthe
gathered
was brought together
was gathered together
V AOR PASS IND 3P SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πολὺς
polus
large
much
many
QUAN NOM M SG
ἐπ’
ep
to
onto
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en-2
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
παρὰ
para
beside
from beside
beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
And
and
and
behold
See!
See!
there cometh
comes
comes
one
into
one
of the
the
of the
rulers of the synagogue
of the chief synagogue leaders
of the chief synagogue leaders
by name
to the name
by name
Jairus
Jairus
Iaeiros
and
and
and
when he saw
having seen
having seen
him
of them
him
he fell
falls
falls
at
toward
toward
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἔρχεται
erchetai
there cometh
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀρχισυναγώγων
archisunagogon
rulers of the synagogue
of the chief synagogue leaders
of the chief synagogue leaders
N GEN M PL
ὀνόματι
onomati
by name
to the name
by name
N DAT N SG
Ἰάειρος
iaeiros
Jairus
Jairus
Iaeiros
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
when he saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πίπτει
piptei
he fell
falls
falls
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
at
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
implored
he/she calls near
he urges
him
of them
him
earnestly
many things
much
saying
saying
saying
that
that
that
the
to the
the
little daughter
little daughter
little daughter
my
of me
of I
at the point of death
at the utmost end
is at the point of death
has
has
has
come
in order that
in order that
and
having come
having come
lay
Place upon!
place upon
your
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on her
to her
to her
so that
in order that
in order that
she may be healed
may be rescued
may be saved
and
and
and
live
may live
may live
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρακαλεῖ
parakalei
implored
he/she calls near
he urges
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πολλὰ
polla
earnestly
many things
much
ADV
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
θυγάτριόν
thugatrion
little daughter
little daughter
little daughter
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἐσχάτως
eschatos
at the point of death
at the utmost end
is at the point of death
ADV SUPL
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
come
in order that
in order that
CONJ.S
ἐλθὼν
elthon
and
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπιθῇς
epithes
lay
Place upon!
place upon
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὰς
tas
your
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῇ
aute
on her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἵνα
ina-2
so that
in order that
in order that
CONJ.S
σωθῇ
sothe
she may be healed
may be rescued
may be saved
V AOR PASS SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ζήσῃ
zese
live
may live
may live
V AOR ACT SUBJ 3P SG
and
and
and
he went
he departed
he went
with
with
with
him
of him
him
and
and
and
followed
was going after
was following
him
to him
to him
crowd
the crowd
the crowd
great
much
great
and
and
and
they thronged
they were pressing together
they were thronging
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
he went
V AOR ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠκολούθει
ekolouthei
followed
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
great
much
great
QUAN NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνέθλιβον
sunethlibon
they thronged
they were pressing together
they were thronging
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
woman
woman
woman
having
being
being
with
in
in
flow
to a bodily flow
a bodily flow
of blood
of blood
of blood
twelve
twelve
twelve
years
years
years
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
οὖσα
ousa
having
being
being
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ῥύσει
rusei
flow
to a bodily flow
a bodily flow
N DAT F SG
αἵματος
aimatos
of blood
of blood
of blood
N GEN N SG
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
and
and
and
many things
greatly
many things
having suffered
having undergone
having suffered
at the hands of
under; by
under
many
of many
of many
physicians
of healers
physicians
and
and
and
having spent
having expended
having spent
all
the (neuter plural)
the
that she had
from beside
from
she had
of herself
of herself
all
all things
all
and
and
and
not
nothing
none
benefited
having been benefited
having been benefited
but
but rather
but rather
rather
more
more
to
into
into
the
to the
the
worse
of worse ones
worse condition
having come
having come
having come
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πολλὰ
polla
many things
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
παθοῦσα
pathousa
having suffered
having undergone
having suffered
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
at the hands of
under; by
under
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
QUAN GEN M PL
ἰατρῶν
iatron
physicians
of healers
physicians
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δαπανήσασα
dapanesasa
having spent
having expended
having spent
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
all
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
παρ’
par
that she had
from beside
from
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes
she had
of herself
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
πάντα
panta
all
all things
all
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μηδὲν
meden
not
nothing
none
PRO.I ACC N SG
ὠφεληθεῖσα
opheletheisa
benefited
having been benefited
having been benefited
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
χεῖρον
cheiron
worse
of worse ones
worse condition
ADJ.A ACC N SG COMP
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
having heard
having heard
having heard
the things
the (neuter plural)
the things
about
concerning
concerning
the
of the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
having come
having come
having come
in
in
in
the
to the
the
crowd
to the crowd
crowd
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
she touched
fastened himself to
touched
the
of the
the
garment
of an outer garment
of an outer garment
his
of him
of him
ἀκούσασα
akousasa
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D NOM N PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
ADV
ἥψατο
epsato
she touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
she was saying
was saying
was saying
for
for
for
that
that
that
if
if
if
I touch
I might fasten myself to
I touch
even
even if
even if
the
the
the
garments
outer garment
outer garment
his
of him
of him
I will be healed
I will be saved
I will be saved
ἔλεγεν
elegen
she was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἅψωμαι
apsomai
I touch
I might fasten myself to
I touch
V AOR MID SUBJ 1P SG
κἂν
kan
even
even if
even if
ADV
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ἱματίων
imation
garments
outer garment
outer garment
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σωθήσομαι
sothesomai
I will be healed
I will be saved
I will be saved
V FUT PASS IND 1P SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
was dried up
was dried up
was dried up
the
the
the
flow
spring-source
spring-source
of
of the
of the
blood
of blood
of blood
her
of her
of him (her)
and
and
and
she felt
he came to know
she knew
in
to the
in the
her body
to the body
to the body
that
that
that
she was healed
has been healed
has been healed
of
from
from
the
of the
the
her affliction
of a scourge
affliction
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐξηράνθη
exeranthe
was dried up
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πηγὴ
pege
flow
spring-source
spring-source
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔγνω
egno
she felt
he came to know
she knew
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
in
to the
in the
DET.P DAT N SG
σώματι
somati
her body
to the body
to the body
N DAT N SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἴαται
iatai
she was healed
has been healed
has been healed
V PRF PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
μάστιγος
mastigos
her affliction
of a scourge
affliction
N GEN F SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
perceiving
having fully recognized
having fully recognized
in
in
in
Himself
to himself
himself
the
the (feminine singular)
the
from
out of
out of
Him
of him
him
power
power
power
had gone out
having gone out
having gone out
turned around
having been turned back
having turned around
in
in
in
the
to the
the
crowd
to the crowd
crowd
said
was saying
was saying
Who
who?
who?
My
of me
of I
touched
fastened himself to
touched
the
the
the
garments
outer garment
outer garment
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐπιγνοὺς
epignous
perceiving
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
Himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
ἐξελθοῦσαν
exelthousan
had gone out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP ACC F SG
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
turned around
having been turned back
having turned around
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
μου
mou
My
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ἱματίων
imation
garments
outer garment
outer garment
N GEN N PL
And
and
and
said
they were saying
they were saying
to him
to him
to him
the
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
You see
you are seeing
you are seeing
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
pressing
pressing together
pressing
you
you
you
and
and
and
you say
you are saying
you are saying
Who
who?
who?
me
of me
of I
touched
fastened himself to
touched
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βλέπεις
blepeis
You see
you are seeing
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
συνθλίβοντά
sunthlibonta
pressing
pressing together
pressing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγεις
legeis
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
and
and
and
he kept looking around
he was looking around himself
he was looking around himself
to see
to see
to see
the
the (feminine singular)
the
this
this
this
who had done
having done
having done
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περιεβλέπετο
perieblepeto
he kept looking around
he was looking around himself
he was looking around himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιήσασαν
poiesasan
who had done
having done
having done
V AOR ACT PTCP ACC F SG
the
the
the
but
now
but
woman
woman
woman
fearing
having been afraid
having been afraid
and
and
and
trembling
trembling (feminine singular)
trembling
knowing
having known
having known
what
which
what
had happened
has come into being
had happened
to her
to her
to her
came
he/she/it came
came
and
and
and
fell down
fell toward
fell down
before him
to him
before him
and
and
and
told
he said
he said
him
to him
to him
whole
every
all the
the
the (feminine singular)
the
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
φοβηθεῖσα
phobetheisa
fearing
having been afraid
having been afraid
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τρέμουσα
tremousa
trembling
trembling (feminine singular)
trembling
V PRS ACT PTCP NOM F SG
εἰδυῖα
eiduia
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM F SG
ὃ
o
what
which
what
PRO.R NOM N SG
γέγονεν
gegonen
had happened
has come into being
had happened
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσέπεσεν
prosepesen
fell down
fell toward
fell down
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
before him
to him
before him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
told
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶσαν
pasan
whole
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG
the
the
the
but
now
now
he said
he said
he said
to her
to her
to her
daughter
daughter
daughter
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you
of you
has saved
has saved
has saved
you
you
you
go
Go away
Go away
in
into
into
peace
harmony
peace
and
and
and
be
Be
Be
well
healthy, whole
healthy, whole
from
from
from
the
of the
of the
plague
of a scourge
of a scourge
your
of you
of you
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἴσθι
isthi
be
Be
Be
V PRS ACT IMP 2P SG
ὑγιὴς
ugies
well
healthy, whole
healthy, whole
ADJ.P NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
μάστιγός
mastigos
plague
of a scourge
of a scourge
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
still
still
still
his
of him
of him
speaking
of the one speaking
of the one speaking
come
they are coming
they are coming
from
from
from
the
of the
the
synagogue ruler's
of the synagogue chief
synagogue chief
saying
saying
saying
that
that
that
the
the
the
daughter
daughter
daughter
your
of you
of you
has died
he/she/it died
she died
why
what?
why
still
still
still
trouble
you are harassing
you are troubling
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἔρχονται
erchontai
come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀρχισυναγώγου
archisunagogou
synagogue ruler's
of the synagogue chief
synagogue chief
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀπέθανεν
apethanen
has died
he/she/it died
she died
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti-2
still
still
still
ADV
σκύλλεις
skulleis
trouble
you are harassing
you are troubling
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
διδάσκαλον
didaskalon
Teacher
teacher
teacher
N ACC M SG
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
overhearing
having disregarded
having disregarded
the
the
the
word
word
word
spoken
being spoken
being spoken
says
he/she says
he says
to the
to the
to the
ruler of the synagogue
to the synagogue chief
synagogue chief
not
not (contingently)
not (contingently)
fear
of fear
of fear
only
only
only
believe
be trusting
be trusting
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
παρακούσας
parakousas
overhearing
having disregarded
having disregarded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
λαλούμενον
laloumenon
spoken
being spoken
being spoken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀρχισυναγώγῳ
archisunagogo
ruler of the synagogue
to the synagogue chief
synagogue chief
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
πίστευε
pisteue
believe
be trusting
be trusting
V PRS ACT IMP 2P SG
and
and
and
not
not
not
permitted
he released
he permitted
anyone
not even one
none at all
with
with
with
him
of him
him
to follow
to accompany
to accompany
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
Peter
Rock
Petros
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
John
John
Ioannes
the
the
the
brother
a brother
brother
of James
of Jacob
Iakobos
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφῆκεν
apheken
permitted
he released
he permitted
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδένα
oudena
anyone
not even one
none at all
PRO.I ACC M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
συνακολουθῆσαι
sunakolouthesai
to follow
to accompany
to accompany
V AOR ACT INF
εἰ
ei
except
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
brother
N ACC M SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
and
and
and
they come
they are coming
they are coming
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
the
of the
of the
ruler of the synagogue
of the synagogue chief
synagogue chief
and
and
and
he sees
he/she attentively observes
he attentively observes
tumult
a noisy commotion
an uproar
and
and
and
weeping
weeping men
weeping
and
and
and
wailing
crying out loudly
wailing
greatly
many things
greatly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχισυναγώγου
archisunagogou
ruler of the synagogue
of the synagogue chief
synagogue chief
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θεωρεῖ
theorei
he sees
he/she attentively observes
he attentively observes
V PRS ACT IND 3P SG
θόρυβον
thorubon
tumult
a noisy commotion
an uproar
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κλαίοντας
klaiontas
weeping
weeping men
weeping
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀλαλάζοντας
alalazontas
wailing
crying out loudly
wailing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
πολλά
polla
greatly
many things
greatly
ADV
And
and
and
entering
having entered
having entered
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Why
what?
why
are you making a commotion
you are being agitated
are you making a commotion
and
and
and
are weeping
you are weeping
you (plural) are weeping
the
to the
the
child
little child
little child
not
not
not
has died
he/she/it died
died
but
but rather
but
is sleeping
he/she/it is sleeping
he/she/it is sleeping
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
entering
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
θορυβεῖσθε
thorubeisthe
are you making a commotion
you are being agitated
are you making a commotion
V PRS PASS IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κλαίετε
klaiete
are weeping
you are weeping
you (plural) are weeping
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀπέθανεν
apethanen
has died
he/she/it died
died
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
καθεύδει
katheudei
is sleeping
he/she/it is sleeping
he/she/it is sleeping
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
they laughed
they were laughing at
they were laughing at
at him
of him
him
he
he himself
he himself
but
now
but
having put out
having cast out
having cast out
all
all of them
all of them
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
the
the
the
father
father
father
of the
of the
of the
child
of a young child
of a young child
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
those
the
the
with
with
with
him
of him
him
and
and
and
enters
is entering into
he is entering into
where
where
where
was
was existing
was
the
to the
the
child
little child
little child
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κατεγέλων
kategelon
they laughed
they were laughing at
they were laughing at
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
at him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκβαλὼν
ekbalon
having put out
having cast out
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child
of a young child
of a young child
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
enters
is entering into
he is entering into
V PRS MID IND 3P SG
ὅπου
opou
where
where
where
CONJ.S
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N NOM N SG
and
and
and
taking
having firmly seized
having firmly seized
the
of the
of the
hand
of a hand
hand
the
of the
of the
child's
of a young child
of a young child
he-says
he/she says
he says
to-her
to her
to her
Talitha
little girl
Talitha
koum
Arise!
Koumi
which
which
that
is
is
is
being-interpreted
being translated
being translated
the
to the
the
little-girl
little girl
little girl
to-you
to you
to you
I-say
I say
I say
arise
Rise up
Raise up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κρατήσας
kratesas
taking
having firmly seized
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child's
of a young child
of a young child
N GEN N SG
λέγει
legei
he-says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to-her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ταλιθὰ
talitha
Talitha
little girl
Talitha
TF
κοῦμ
koum
koum
Arise!
Koumi
TF
ὅ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
being-interpreted
being translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART VOC N SG
κοράσιον
korasion
little-girl
little girl
little girl
N VOC N SG
σοὶ
soi
to-you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I-say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
Raise up
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
got up
rose up
rose up
the
to the
the
damsel
little girl
little girl
and
and
and
walked
was walking about
was walking about
she was
was existing
was existing
for
for
for
years
of years
of years
twelve
twelve
twelve
And
and
and
they were astonished
they were beside themselves
they amazed
immediately
straightaway
immediately
astonishment
in a state of astonishment
in a state of astonishment
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀνέστη
aneste
got up
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
damsel
little girl
little girl
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
περιεπάτει
periepatei
walked
was walking about
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en
she was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET GEN N PL
καὶ
kai-3
And
and
and
CONJ
ἐξέστησαν
exestesan
they were astonished
they were beside themselves
they amazed
V AOR ACT IND 3P PL
εὐθὺς
euthus-2
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐκστάσει
ekstasei
astonishment
in a state of astonishment
in a state of astonishment
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
And
and
and
He strictly charged
he issued a strict charge
he personally ordered a strict charge
them
to them
to him (to them)
strictly
many things
many things
that
in order that
in order that
no one
not even one
none
should know
he might come to know
might come to know
this
this
this
and
and
and
He said
he said
he said
to be given
to be given
to be given
her
to her
to her
to eat
to eat
to eat
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διεστείλατο
diesteilato
He strictly charged
he issued a strict charge
he personally ordered a strict charge
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πολλὰ
polla
strictly
many things
many things
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μηδεὶς
medeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
γνοῖ
gnoi
should know
he might come to know
might come to know
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δοθῆναι
dothenai
to be given
to be given
to be given
V AOR PASS INF
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF