Mark 4
Jesus teaches multiple parables, including the parable of the sower, to reveal truths to those open to understanding while concealing them from those resistant.[1] Jesus calms a great storm, demonstrating His authority over nature.[2]
Interlinear Text
And
and
and
again
again
again
he began
he took the lead
he began
to teach
to be instructing
to be teaching
by
from beside
by
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
and
and
and
gathered
is being gathered together
was being gathered together
to
toward
to
him
of them
him
crowd
the crowd
the crowd
very large
the greatest
very great
so that
so that
so that
he
of them
him
into
into
into
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
having gotten
having stepped into
having entered into
to sit
to be seated
to sit
in
in
in
the
to the
the
sea
to the sea
sea
and
and
and
all
every one
all one
the
the
the
crowd
the crowd
the crowd
by
toward
by
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
on
upon, over
on
the
of the
the
land
of the land
of the land
was
they were
they were
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
to be teaching
V PRS ACT INF
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνάγεται
sunagetai
gathered
is being gathered together
was being gathered together
V PRS PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πλεῖστος
pleistos
very large
the greatest
very great
ADJ.A NOM M SG SUPL
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
αὐτὸν
auton-2
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
ἐμβάντα
embanta
having gotten
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καθῆσθαι
kathesthai
to sit
to be seated
to sit
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos-2
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πρὸς
pros-2
by
toward
by
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan-2
sea
sea
sea
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
on
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
land
of the land
of the land
N GEN F SG
ἦσαν
esan
was
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
And
and
and
He was teaching
was instructing
was teaching
them
them
them
in
in
in
parables
to comparisons
to parables
many things
greatly
many things
and
and
and
He was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
in
in
in
His
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
His
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
He was teaching
was instructing
was teaching
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
parables
to comparisons
to parables
N DAT F PL
πολλά
polla
many things
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
His
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Listen!
you are hearing
Listen
Behold,
See!
See!
went out
went out
went out
the
the
the
sower
the one sowing
the one sowing
to sow
to sow seed
to sow seed
ἀκούετε
akouete
Listen!
you are hearing
Listen
V PRS ACT IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
Behold,
See!
See!
INTJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sower
the one sowing
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σπεῖραι
speirai
to sow
to sow seed
to sow seed
V AOR ACT INF
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
in
in
in
the
to the
the
sowing
to sow seed
to sow seed
some
which
that
indeed
indeed
indeed
fell
he fell
it fell
beside
from beside
beside
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
and
and
and
came
he/she/it came
they came
the
the (neuter plural)
the
birds
winged creatures
birds
and
and
and
devoured
he/she/it consumed completely
they devoured
it
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
σπείρειν
speirein
sowing
to sow seed
to sow seed
V PRS ACT INF
ὃ
o
some
which
that
PRO.I NOM N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
it fell
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
beside
from beside
beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
they came
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
birds
N NOM N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατέφαγεν
katephagen
devoured
he/she/it consumed completely
they devoured
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
And
and
and
other
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
fell
he fell
it fell
on
upon, over
upon
the
to the
the
rocky
rocky ground
rocky ground
where
where
where
not
not
not
it had
was having
was having
soil
land
soil
much
much
much
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
it sprang up
it sprang up
it sprang up
because
through
because
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
have
to have
to have
depth
depth
depth
of soil
of the land
of the land
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἄλλο
allo
other
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
PRO.I NOM N SG
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
it fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πετρῶδες
petrodes
rocky
rocky ground
rocky ground
ADJ.S ACC N SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶχεν
eichen
it had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
γῆν
gen
soil
land
soil
N ACC F SG
πολλήν
pollen
much
much
much
QUAN ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐξανέτειλεν
exaneteilen
it sprang up
it sprang up
it sprang up
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
because
through
because
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχειν
echein
have
to have
to have
V PRS ACT INF
βάθος
bathos
depth
depth
depth
N ACC N SG
γῆς
ges
of soil
of the land
of the land
N GEN F SG
and
and
and
when
when
when
rose
rose up
rose up
the
the
the
sun
the sun
sun
it was scorched
was scorched
was scorched
and
and
and
because
through
because
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
have
to have
to have
root
root
root
it withered
was dried up
was dried up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἀνέτειλεν
aneteilen
rose
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
sun
N NOM M SG
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthe
it was scorched
was scorched
was scorched
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διὰ
dia
because
through
because
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχειν
echein
have
to have
to have
V PRS ACT INF
ῥίζαν
rizan
root
root
root
N ACC F SG
ἐξηράνθη
exeranthe
it withered
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
some
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
fell
he fell
he fell
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
thorns
thorns
thorns
and
and
and
grew up
they went up
they went up
the
the
the
thorns
thorns
thorns
and
and
and
choked
they choked
choked
it
to him
to him
and
and
and
fruit
fruit
fruit
not
not
not
yielded
he gave
yielded
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄλλο
allo
some
to another (of the same kind)
another (of the same kind)
PRO.I NOM N SG
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀκάνθας
akanthas
thorns
thorns
thorns
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
grew up
they went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἄκανθαι
akanthai
thorns
thorns
thorns
N NOM F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνέπνιξαν
sunepnixan
choked
they choked
choked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
yielded
he gave
yielded
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
others
but rather
others
fell
he fell
he fell
on
into
into
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
the
the (feminine singular)
the
good
beautiful
good
and
and
and
did yield
he/she/it was giving
he/she/it was giving
fruit
fruit
fruit
that sprang up
things going up
things going up
and
and
and
increased
things being increased
growing
and
and
and
brought forth
was carrying
brought forth
some
into
into
thirtyfold
thirty
thirty
and
and
and
some
in
in
sixtyfold
sixty
sixty
and
and
and
some
in
in
hundredfold
one hundred
one hundred
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄλλα
alla
others
but rather
others
PRO.I NOM N PL
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καλήν
kalen
good
beautiful
good
ADJ.R ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
did yield
he/she/it was giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
ἀναβαίνοντα
anabainonta
that sprang up
things going up
things going up
V PRS ACT PTCP NOM N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αὐξανόμενα
auxanomena
increased
things being increased
growing
V PRS PASS PTCP NOM N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἔφερεν
epheren
brought forth
was carrying
brought forth
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
some
into
into
PREP ACC
τριάκοντα
triakonta
thirtyfold
thirty
thirty
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἓν
en
some
in
in
PREP DAT
ἑξήκοντα
exekonta
sixtyfold
sixty
sixty
ADJ.S DAT N PL
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
ἓν
en-2
some
in
in
PREP DAT
ἑκατόν
ekaton
hundredfold
one hundred
one hundred
ADJ.S DAT N PL
and
and
and
he was saying
was saying
was saying
who
as
who
has
has
has
ears
ears
ears
to hear
to hear
to hear
let him hear
let him hear
let him hear
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
ἀκουέτω
akoueto
let him hear
let him hear
let him hear
V PRS ACT IMP 3P SG
And
and
and
when
when
when
he was
it became
it happened
alone
according to
privately
alone
only (feminine plural)
privately
asked
they were asking
they were asking
him
of them
him
those
the ones
the ones
around
concerning
concerning
him
of them
him
with
together with
together with
the
to the ones
the ones
twelve
twelve
twelve
the
the (feminine plural)
the
parables
illustrative comparisons
parables
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
he was
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
κατὰ
kata
alone
according to
privately
PREP ACC
μόνας
monas
alone
only (feminine plural)
privately
PRO.I ACC F PL
ἠρώτων
eroton
asked
they were asking
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
περὶ
peri
around
concerning
concerning
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the ones
ART DAT M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
παραβολάς
parabolas
parables
illustrative comparisons
parables
N ACC F PL
and
and
and
he was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
to you
to you all
to you all
the
to the
the
mystery
sacred secret
sacred mystery
has been given
has been given
it has been given
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
to those
to those ones
to those
but
now
but
the
to the ones
to the ones
outside
outside
outside
in
in
in
parables
to comparisons
to parables
the
the (neuter plural)
the
all
all things
all things
comes
becomes
becomes
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
sacred mystery
N NOM N SG
δέδοται
dedotai
has been given
has been given
it has been given
V PRF PASS IND 3P SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐκείνοις
ekeinois
to those
to those ones
to those
PRO.D DAT M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
PRO.R DAT M PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
parables
to comparisons
to parables
N DAT F PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN NOM N PL
γίνεται
ginetai
comes
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
so that
in order that
in order that
seeing
seeing ones
seeing ones
they may see
they may see
they may see
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
they may perceive
they may see
they may see
and
and
and
hearing
those hearing
those hearing
they may hear
they may hear
they may hear
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
they may understand
they may comprehend
they may comprehend
lest
lest ever
lest ever
they should turn
they might turn back
they might turn back
and
and
and
it should be forgiven
may it be released
may it be released
them
to them
to him (to them)
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέπωσι
bleposi
they may see
they may see
they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἴδωσιν
idosin
they may perceive
they may see
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀκούωσι
akouosi
they may hear
they may hear
they may hear
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
συνιῶσιν
suniosin
they may understand
they may comprehend
they may comprehend
V PRS ACT SUBJ 3P PL
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest ever
CONJ.S
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsosin
they should turn
they might turn back
they might turn back
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀφεθῇ
aphethe
it should be forgiven
may it be released
may it be released
V AOR PASS SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
and
he said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
do you know
you have seen and know
you know
this
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
and
and
and
how
in what way?
how
all
all
all
the
the (feminine plural)
the
parables
illustrative comparisons
parables
will you understand
you yourselves will come to know
you yourselves will come to know
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
do you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
τὴν
ten
this
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
παραβολὰς
parabolas
parables
illustrative comparisons
parables
N ACC F PL
γνώσεσθε
gnosesthe
will you understand
you yourselves will come to know
you yourselves will come to know
V FUT MID IND 2P PL
these
these ones
these ones
but
now
now
are
they are
they are
the
the ones
the ones
beside
from beside
from beside
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
road
a way
a way
where
where
where
is sown
is being sown
is being sown
the
the
the
word
spoken word
word
and
and
and
when
whenever
whenever
they hear
that they may hear
they hear
immediately
straightaway
immediately
comes
comes
comes
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
and
and
and
takes away
he lifts up
takes away
the
the
the
word
word
word
the
the
the
having been sown
having been sown
having been sown
in
into
into
them
them
them
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
δέ
de
but
now
now
CONJ
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
παρὰ
para
beside
from beside
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
σπείρεται
speiretai
is sown
is being sown
is being sown
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἀκούσωσιν
akousosin
they hear
that they may hear
they hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αἴρει
airei
takes away
he lifts up
takes away
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐσπαρμένον
esparmenon
having been sown
having been sown
having been sown
V PRF PASS PTCP ACC M SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
these
these ones
this ones
are
they are
they are
likewise
in like manner
likewise
the ones
the ones
the ones
on
upon, over
upon
the
the (neuter plural)
the
rocky places
rocky places
rocky places
being sown
those being sown
those being sown
who
the ones
those that
when
whenever
whenever
they hear
that they may hear
they hear
the
the
the
word
word
word
immediately
straightaway
immediately
with
after
with
joy
of joy
of joy
receive
they are taking
they are taking
it
of them
it
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὗτοί
outoi
these
these ones
this ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
οἱ
oi
the ones
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πετρώδη
petrode
rocky places
rocky places
rocky places
ADJ.S ACC N PL
σπειρόμενοι
speiromenoi
being sown
those being sown
those being sown
V PRS PASS PTCP NOM M PL
οἳ
oi-2
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἀκούσωσιν
akousosin
they hear
that they may hear
they hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
λαμβάνουσιν
lambanousin
receive
they are taking
they are taking
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
no
not
not
have
they have
they have
root
root
root
in
in
in
themselves
to yourselves
themselves
but
but rather
but rather
temporary
temporary ones
temporary ones
are
they are
they are
then
then
then
having come
of having become
having occurred
affliction
of oppressive distress
of oppressive affliction
or
or
or
persecution
of persecution
persecution
because of
through
because of
the
the
the
word
word
word
immediately
straightaway
immediately
they are offended
they are being caused to stumble
they are being caused to stumble
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ῥίζαν
rizan
root
root
root
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
πρόσκαιροί
proskairoi
temporary
temporary ones
temporary ones
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
γενομένης
genomenes
having come
of having become
having occurred
V AOR MID PTCP GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
affliction
of oppressive distress
of oppressive affliction
N GEN F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
διωγμοῦ
diogmou
persecution
of persecution
persecution
N GEN M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
σκανδαλίζονται
skandalizontai
they are offended
they are being caused to stumble
they are being caused to stumble
V PRS PASS IND 3P PL
and
and
and
others
other ones
other ones
are
they are
they are
the
the ones
the ones
among
into
into
the
the (feminine plural)
the
thorns
thorns
thorns
sown
those being sown
those being sown
these
these ones
these ones
are
they are
they are
the
the ones
the ones
the
the
the
word
word
word
having heard
having heard
having heard
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄλλοι
alloi
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
εἰς
eis
among
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀκάνθας
akanthas
thorns
thorns
thorns
N ACC F PL
σπειρόμενοι
speiromenoi
sown
those being sown
those being sown
V PRS PASS PTCP NOM M PL
οὗτοί
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin-2
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
and
and
and
the
the
the
cares
divided concerns
cares
of-the
of the
of the
world
of an age
age
and
and
and
the
the
the
deceitfulness
deception
deception
of-the
of the
of the
riches
of abundance
of wealth
and
and
and
the
the
the
about
concerning
concerning
the
the (neuter plural)
the
other
the remaining things
the remaining things
lusts
strong desires
desires
entering-in
those going into
going in
choke
they are choking together
choke together
the
the
the
word
word
word
and
and
and
unfruitful
fruitless
is fruitless
becomes
becomes
becomes
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
μέριμναι
merimnai
cares
divided concerns
cares
N NOM F PL
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
world
of an age
age
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀπάτη
apate
deceitfulness
deception
deception
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
πλούτου
ploutou
riches
of abundance
of wealth
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αἱ
ai-2
the
the
the
PRO.D NOM F PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
λοιπὰ
loipa
other
the remaining things
the remaining things
PRO.I ACC N PL
ἐπιθυμίαι
epithumiai
lusts
strong desires
desires
N NOM F PL
εἰσπορευόμεναι
eisporeuomenai
entering-in
those going into
going in
V PRS MID PTCP NOM F PL
συνπνίγουσιν
sunpnigousin
choke
they are choking together
choke together
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἄκαρπος
akarpos
unfruitful
fruitless
is fruitless
ADJ.P NOM M SG
γίνεται
ginetai
becomes
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
and
and
and
these
those ones
those ones
are
they are
they are
the-(ones)
the ones
the ones
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
the
the (feminine singular)
the
good
beautiful
good
sown
those having been sown
those having been sown
who
those who
those whoever
hear
they hear
they hear
the
the
the
word
word
word
and
and
and
receive
they are welcoming
they receive
and
and
and
bear-fruit
they bear fruit
they bear fruit
one
in
one
thirty
thirty
thirty
and
and
and
one
in
one
sixty
sixty
sixty
and
and
and
one
in
one
hundred
one hundred
one hundred
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκεῖνοί
ekeinoi
these
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the-(ones)
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καλὴν
kalen
good
beautiful
good
ADJ.R ACC F SG
σπαρέντες
sparentes
sown
those having been sown
those having been sown
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἀκούουσιν
akouousin
hear
they hear
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
παραδέχονται
paradechontai
receive
they are welcoming
they receive
V PRS MID IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
καρποφοροῦσιν
karpophorousin
bear-fruit
they bear fruit
they bear fruit
V PRS ACT IND 3P PL
ἓν
en
one
in
one
PREP DAT
τριάκοντα
triakonta
thirty
thirty
thirty
ADJ.S DAT N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἓν
en-2
one
in
one
PREP DAT
ἑξήκοντα
exekonta
sixty
sixty
sixty
ADJ.S DAT N PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἓν
en-3
one
in
one
PREP DAT
ἑκατόν
ekaton
hundred
one hundred
one hundred
ADJ.S DAT N PL
And
and
and
he was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
Surely not
surely not?
surely not
comes
comes
comes
the
the
the
lamp
the lamp
lamp
in order that
in order that
in order that
under
under; by
under
the
the
the
basket
a standard dry measure
basket
it be placed
may be placed
may be placed
or
or
or
under
under; by
under
the
the (feminine singular)
the
bed
a reclining couch
a reclining bed
not
not
not
in order that
in order that
in order that
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
lampstand
lampstand
lampstand
it be placed
may be placed
may be placed
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
μήτι
meti
Surely not
surely not?
surely not
T
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
lamp
N NOM M SG
ἵνα
ina
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
μόδιον
modion
basket
a standard dry measure
basket
N ACC M SG
τεθῇ
tethe
it be placed
may be placed
may be placed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ὑπὸ
upo-2
under
under; by
under
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κλίνην
klinen
bed
a reclining couch
a reclining bed
N ACC F SG
οὐχ
ouch
not
not
not
T
ἵνα
ina-2
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
λυχνίαν
luchnian
lampstand
lampstand
lampstand
N ACC F SG
τεθῇ
tethe-2
it be placed
may be placed
may be placed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
not
not
not
for
for
for
is
is
is
hidden
the hidden thing
the hidden thing
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
that
in order that
in order that
it might be revealed
may be revealed
may be revealed
nor
nor
nor
was
it became
it became
secret
hidden thing
hidden thing
but
but rather
but rather
that
in order that
in order that
it might come
he/she/it may come
it may come
to
into
into
light
visible one
the manifest one
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κρυπτὸν
krupton
hidden
the hidden thing
the hidden thing
ADJ.P NOM N SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φανερωθῇ
phanerothe
it might be revealed
may be revealed
may be revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
PART
ἐγένετο
egeneto
was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἀπόκρυφον
apokruphon
secret
hidden thing
hidden thing
ADJ.S NOM N SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
it might come
he/she/it may come
it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
φανερόν
phaneron
light
visible one
the manifest one
ADJ.S ACC N SG
And
and
and
he was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
Take heed
you (plural) are seeing
see to it
what
what?
what
you hear
you are hearing
you are hearing
with
in
in
what
which
that
measure
by a measure
by a measure
you measure
you measure
you measure
it will be measured
will be measured
it will be measured
to you
to you all
to you all
and
and
and
more will be given
will be added
will be added
to you
to you all
to you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
βλέπετε
blepete
Take heed
you (plural) are seeing
see to it
V PRS ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἀκούετε
akouete
you hear
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
what
which
that
DET DAT N SG
μέτρῳ
metro
measure
by a measure
by a measure
N DAT N SG
μετρεῖτε
metreite
you measure
you measure
you measure
V PRS ACT IND 2P PL
μετρηθήσεται
metrethesetai
it will be measured
will be measured
it will be measured
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προστεθήσεται
prostethesetai
more will be given
will be added
will be added
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
whoever
as
whoever
for
for
for
has
has
has
shall be given
will be given
will be given
to him
to him
to him
and
and
and
whoever
as
whoever
not
not
not
has
has
has
even
and
even
what
which
what
he has
has
has
shall be taken away
will be lifted away
will be taken away
from
from
from
him
of him
him
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
δοθήσεται
dothesetai
shall be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχει
echei-2
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
even
and
even
ADV
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
ἔχει
echei-3
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἀρθήσεται
arthesetai
shall be taken away
will be lifted away
will be taken away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
He was saying
was saying
was saying
So
in this way
so
is
is
is
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
as
as
as
a man
human being
a human being
should cast
Throw!
should cast
the
the
the
seed
seed for sowing
seed for sowing
upon
upon, over
upon
the
of the
the
ground
of the land
ground
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
βάλῃ
bale
should cast
Throw!
should cast
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σπόρον
sporon
seed
seed for sowing
seed for sowing
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
ground
N GEN F SG
and
and
and
should sleep
may sleep
may sleep
and
and
and
rise
may be raised up
may rise up
night
night
night
and
and
and
day
a day
a day
and
and
and
the
the
the
seed
sown seed
seed
should spring
may sprout forth
may sprout forth
and
and
and
grow up
may become longer
may grow up
as
as
as
not
not
not
knoweth
he has seen and knows
he has known
he
he himself
it itself
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καθεύδῃ
katheude
should sleep
may sleep
may sleep
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐγείρηται
egeiretai
rise
may be raised up
may rise up
V PRS PASS SUBJ 3P SG
νύκτα
nukta
night
night
night
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
σπόρος
sporos
seed
sown seed
seed
N NOM M SG
βλαστᾷ
blasta
should spring
may sprout forth
may sprout forth
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
μηκύνηται
mekunetai
grow up
may become longer
may grow up
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὡς
os
as
as
as
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδεν
oiden
knoweth
he has seen and knows
he has known
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτός
autos
he
he himself
it itself
PRO.P 3P NOM M SG
of itself
self-acting
of itself
the
the
the
earth
O land
land
bears fruit
bears fruit
bears fruit
first
firstly
first
blade
green vegetation
green grass
then
then
then
ear
a grain-head
grain head
then
then
then
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
grain
grain (food grain)
grain
in
in
in
the
to the
the
ear
to a grain head
grain head
αὐτομάτη
automate
of itself
self-acting
of itself
ADJ.S NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
earth
O land
land
N NOM F SG
καρποφορεῖ
karpophorei
bears fruit
bears fruit
bears fruit
V PRS ACT IND 3P SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
χόρτον
chorton
blade
green vegetation
green grass
N ACC M SG
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
στάχυν
stachun
ear
a grain-head
grain head
N ACC M SG
εἶτα
eita-2
then
then
then
ADV
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.A NOM M SG
σῖτον
siton
grain
grain (food grain)
grain
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
στάχυϊ
stachui
ear
to a grain head
grain head
N DAT M SG
when
whenever
whenever
but
now
now
yields
he might hand over
he might hand over
the
the
the
crop
fruit
fruit
immediately
straightaway
immediately
sends
he dispatches
he is sending
the
to the
the
sickle
a reaping blade
a sickle
because
that
because
has come
has set beside
has come
the
the
the
harvest
harvest
harvest
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
παραδοῖ
paradoi
yields
he might hand over
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
καρπός
karpos
crop
fruit
fruit
N NOM M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀποστέλλει
apostellei
sends
he dispatches
he is sending
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
δρέπανον
drepanon
sickle
a reaping blade
a sickle
N ACC N SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
παρέστηκεν
paresteken
has come
has set beside
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
θερισμός
therismos
harvest
harvest
harvest
N NOM M SG
And
and
and
He said
was saying
was saying
How
in what way?
how
shall we liken
let us liken
let us liken
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
or
or
or
in
in
in
what
to whom?
what
it
her
her
parable
in a comparison
in a parable
shall we set
let us set
let us set
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
He said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
ὁμοιώσωμεν
omoiosomen
shall we liken
let us liken
let us liken
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τίνι
tini
what
to whom?
what
DET DAT F SG
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
παραβολῇ
parabole
parable
in a comparison
in a parable
N DAT F SG
θῶμεν
thomen
shall we set
let us set
let us set
V AOR ACT SUBJ 1P PL
like
as
as
grain
to a seed
to a seed
mustard
of mustard
of mustard
which
as
that
when
whenever
whenever
it is sown
it may be sown
it may be sown
on
upon, over
upon, over
the
of the
of the
ground
of the land
of the land
smaller
smaller thing
smaller thing
is
being
being
all
of all
of all
the
the
the
seeds
of seeds
of seeds
the
the
the
on
upon, over
upon, over
the
of the
of the
earth
of the land
of the land
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
κόκκῳ
kokko
grain
to a seed
to a seed
N DAT M SG
σινάπεως
sinapeos
mustard
of mustard
of mustard
N GEN N SG
ὃς
os-2
which
as
that
PRO.R NOM M SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
σπαρῇ
spare
it is sown
it may be sown
it may be sown
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
of the land
N GEN F SG
μικρότερον
mikroteron
smaller
smaller thing
smaller thing
ADJ.P NOM N SG
ὂν
on
is
being
being
V PRS ACT PTCP NOM N SG
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
σπερμάτων
spermaton
seeds
of seeds
of seeds
N GEN N PL
τῶν
ton-2
the
the
the
PRO.R GEN N PL
ἐπὶ
epi-2
on
upon, over
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges-2
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
but
and
and
when
whenever
whenever
it is sown
it may be sown
it may be sown
it grows up
he/she/it goes up
it grows up
and
and
and
becomes
becomes
becomes
greater
the greater one
the greater one
than all
of all
than all
the
the
the
plants
of vegetables
plants
and
and
and
forms
he/she/it does
forms
branches
branches
branches
great
great ones
great ones
so that
so that
so that
can
to be able
to be able
under
under; by
under
the
the (feminine singular)
the
shade
a shadow
a shadow
of it
of him
of it
the
the (neuter plural)
the
birds
winged creatures
birds
of the
of the
of the
air
of the celestial expanse
of heaven
nest
to settle and dwell
to nest
καὶ
kai
but
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
σπαρῇ
spare
it is sown
it may be sown
it may be sown
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἀναβαίνει
anabainei
it grows up
he/she/it goes up
it grows up
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
μεῖζον
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM N SG
πάντων
panton
than all
of all
than all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
λαχάνων
lachanon
plants
of vegetables
plants
N GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
forms
he/she/it does
forms
V PRS ACT IND 3P SG
κλάδους
kladous
branches
branches
branches
N ACC M PL
μεγάλους
megalous
great
great ones
great ones
ADJ.A ACC M PL
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
δύνασθαι
dunasthai
can
to be able
to be able
V PRS MID INF
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σκιὰν
skian
shade
a shadow
a shadow
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of it
of him
of it
PRO.P 3P GEN N SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
birds
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
air
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
κατασκηνοῦν
kataskenoun
nest
to settle and dwell
to nest
V PRS ACT INF
And
and
and
such
to such ones
to such ones
parables
to comparisons
to parables
many
to many
many
He was speaking
he was speaking
he was speaking
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
word
word
word
as
just as
just as
they were able
they were able
they were able
to hear
to hear
to hear
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τοιαύταις
toiautais
such
to such ones
to such ones
DET DAT F PL
παραβολαῖς
parabolais
parables
to comparisons
to parables
N DAT F PL
πολλαῖς
pollais
many
to many
many
QUAN DAT F PL
ἐλάλει
elalei
He was speaking
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἠδύναντο
edunanto
they were able
they were able
they were able
V IMPF MID IND 3P PL
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
without
apart from
apart from
but
now
but
a parable
of a comparison
of a parable
not
not
not
he spoke
he was speaking
he was speaking
to them
to them
to him (to them)
privately
according to
privately
privately
one’s own
privately
but
now
but
to the
to the ones
to his own
his own
to one's own
disciples
disciples
to learners
to disciples
he explained
he was explaining
he was explaining
everything
all things
all things
χωρὶς
choris
without
apart from
apart from
PREP GEN
δὲ
de
but
now
but
CONJ
παραβολῆς
paraboles
a parable
of a comparison
of a parable
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐλάλει
elalei
he spoke
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
κατ’
kat
privately
according to
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
privately
PRO.X ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to his own
DET.P DAT M PL
ἰδίοις
idiois
his own
to one's own
disciples
DET DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
ἐπέλυεν
epeluen
he explained
he was explaining
he was explaining
V IMPF ACT IND 3P SG
πάντα
panta
everything
all things
all things
PRO.I ACC N PL
And
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
on
in
in
that
to that one
that
the
to the
the
day
in a day
in a day
evening
of evening
of evening
having come
of having become
of her having become
let us go over
let us pass through
let us pass through
to
into
to
the
to the
the
other side
on the far side of
other side
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
γενομένης
genomenes
having come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
διέλθωμεν
dielthomen
let us go over
let us pass through
let us pass through
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
other side
ADV
And
and
and
leaving
having released
having released
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
they took
they take alongside
they take alongside
him
of them
him
just as
as
as
he was
was existing
he was
in
in
in
the
to the
the
boat
to a sailing vessel
boat
and
and
and
other
but rather
but other
boats
sailing vessels
boats
were
was existing
were
with
with
with
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀφέντες
aphentes
leaving
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
παραλαμβάνουσιν
paralambanousin
they took
they take alongside
they take alongside
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὡς
os
just as
as
as
CONJ.S
ἦν
en
he was
was existing
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
boat
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄλλα
alla
other
but rather
but other
DET NOM N PL
πλοῖα
ploia
boats
sailing vessels
boats
N NOM N PL
ἦν
en-3
were
was existing
were
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
arose
becomes
becomes
gale
violent squall
violent squall
fierce
great (feminine singular)
great (feminine singular)
of wind
of wind
of wind
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
waves
surging billows
waves
were breaking
he was throwing upon
were striking upon
into
into
into
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
so that
so that
so that
already
already
already
filling
to be filled to fullness
to be filled
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
arose
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
λαῖλαψ
lailaps
gale
violent squall
violent squall
N NOM F SG
μεγάλη
megale
fierce
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἀνέμου
anemou
of wind
of wind
of wind
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
κύματα
kumata
waves
surging billows
waves
N NOM N PL
ἐπέβαλλεν
epeballen
were breaking
he was throwing upon
were striking upon
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
γεμίζεσθαι
gemizesthai
filling
to be filled to fullness
to be filled
V PRS PASS INF
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion-2
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
and
and
and
he himself
he himself
he himself
was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
stern
in the stern
stern
on
upon, over
upon
the
to the
the
cushion
a head-cushion
head-cushion
sleeping
one sleeping
sleeping
and
and
and
they wake
they are raising
they wake
him
of them
him
and
and
and
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Teacher
Teacher
Teacher
not
not
not
care
it matters
it matters
you
to you
to you
that
that
that
we perish
we are perishing
we are perishing
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πρύμνῃ
prumne
stern
in the stern
stern
N DAT F SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
προσκεφάλαιον
proskephalaion
cushion
a head-cushion
head-cushion
N ACC N SG
καθεύδων
katheudon
sleeping
one sleeping
sleeping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐγείρουσιν
egeirousin
they wake
they are raising
they wake
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
οὐ
ou
not
not
not
T
μέλει
melei
care
it matters
it matters
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀπολλύμεθα
apollumetha
we perish
we are perishing
we are perishing
V PRS MID IND 1P PL
And
and
and
having awakened
having been fully awakened
having been fully awakened
he rebuked
he rebuked
he rebuked
the
to the
to the
wind
to the wind
wind
and
and
and
he said
he said
he said
to the
to the
to the
sea
to the sea
sea
Silence!
Be silent
Be silent
be still!
be muzzled
be muzzled
and
and
and
died down
it subsided
it subsided
the
the
the
wind
wind
wind
and
and
and
there became
it became
it became
calm
calm stillness
calm stillness
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διεγερθεὶς
diegertheis
having awakened
having been fully awakened
having been fully awakened
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
he rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνέμῳ
anemo
wind
to the wind
wind
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
to the
to the
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
σιώπα
siopa
Silence!
Be silent
Be silent
V PRS ACT IMP 2P SG
πεφίμωσο
pephimoso
be still!
be muzzled
be muzzled
V PRF PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκόπασεν
ekopasen
died down
it subsided
it subsided
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνεμος
anemos
wind
wind
wind
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
γαλήνη
galene
calm
calm stillness
calm stillness
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
And
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Why
what?
why
fearful
cowardly ones
cowardly ones
are you
you are
are you
not yet
not yet
not yet
have
you have
you have
faith
trust
trust
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
δειλοί
deiloi
fearful
cowardly ones
cowardly ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are you
you are
are you
V PRS ACT IND 2P PL
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
ἔχετε
echete
have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
and
and
and
they feared
they were afraid
they were afraid
fear
fear
fear
great
great
great
and
and
and
they said
they were saying
they were saying
to
toward
toward
one another
one another
one another
who
who?
who?
then
therefore
so
this
in this way
this one
is
is
is
that
that
that
even
and
even
the
the
the
wind
wind
wind
and
and
and
the
the
the
sea
sea
sea
obeys
obeys
obeys
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they feared
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
φόβον
phobon
fear
fear
fear
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-3
even
and
even
PART
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνεμος
anemos
wind
wind
wind
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ.C
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θάλασσα
thalassa
sea
sea
sea
N NOM F SG
ὑπακούει
upakouei
obeys
obeys
obeys
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG