Common
SIBI-P1
SIBI-P2
because
through (by means of)
—
the
the (nominative neuter singular thing)
—
him
of those same ones (masculine plural)
—
often
many-times
—
with fetters
to/with the foot-shackles
—
and
and/also
—
chains
to the binding-chains
—
to have been bound
to have been bound and remain bound
—
and
and/also
—
the chains had been torn apart
to be torn completely apart
—
by
under—by the agency of (with genitive) / beneath toward (with accusative)
—
him
of him (the same one)
—
the
the (feminine-plural, direct-object)
—
chains
binding-chains (feminine plural, nominative/accusative)
—
and
and/also
—
the
the (feminine-plural, direct-object)
—
fetters
foot-shackles
—
broken in pieces
to have been completely crushed together
—
and
and/also
—
no one
not-even-one (man)
—
could
he/she/it was prevailing in strength
—
him
of those same ones (masculine plural)
—
tame
to subdue
—
Interlinear Text
διὰ
dia
because
through (by means of)
PREP ACC
τὸ
to
the
the (nominative neuter singular thing)
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton
him
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P ACC M SG
πολλάκις
pollakis
often
many-times
ADV
πέδαις
pedais
with fetters
to/with the foot-shackles
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
ἁλύσεσι
alusesi
chains
to the binding-chains
N DAT F PL
δεδέσθαι
dedesthai
to have been bound
to have been bound and remain bound
V PRF PASS INF
καὶ
kai-2
and
and/also
CONJ
διεσπάσθαι
diespasthai
the chains had been torn apart
to be torn completely apart
V PRF PASS INF
ὑπ’
up
by
under—by the agency of (with genitive) / beneath toward (with accusative)
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him (the same one)
PRO.P 3P GEN M SG
τὰς
tas
the
the (feminine-plural, direct-object)
ART ACC F PL
ἁλύσεις
aluseis
chains
binding-chains (feminine plural, nominative/accusative)
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and/also
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine-plural, direct-object)
ART ACC F PL
πέδας
pedas
fetters
foot-shackles
N ACC F PL
συντετρῖφθαι
suntetriphthai
broken in pieces
to have been completely crushed together
V PRF PASS INF
καὶ
kai-4
and
and/also
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not-even-one (man)
PRO.I NOM M SG
ἴσχυεν
ischuen
could
he/she/it was prevailing in strength
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P ACC M SG
δαμάσαι
damasai
tame
to subdue
V AOR ACT INF
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | διὰ dia | because | PREP ACC | G1223 |
| 2 | τὸ to | the | PRO.D ACC N SG | G3588 |
| 3 | αὐτὸν auton | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 4 | πολλάκις pollakis | often | ADV | G4178 |
| 5 | πέδαις pedais | with fetters | N DAT F PL | G3976 |
| 6 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 7 | ἁλύσεσι alusesi | chains | N DAT F PL | G254 |
| 8 | δεδέσθαι dedesthai | to have been bound | V PRF PASS INF | G1210 |
| 9 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 10 | διεσπάσθαι diespasthai | the chains had been torn apart | V PRF PASS INF | G1288 |
| 11 | ὑπ’ up | by | PREP GEN | G5259 |
| 12 | αὐτοῦ autou | him | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 13 | τὰς tas | the | ART ACC F PL | G3588 |
| 14 | ἁλύσεις aluseis | chains | N ACC F PL | G254 |
| 15 | καὶ kai-3 | and | CONJ | G2532 |
| 16 | τὰς tas-2 | the | ART ACC F PL | G3588 |
| 17 | πέδας pedas | fetters | N ACC F PL | G3976 |
| 18 | συντετρῖφθαι suntetriphthai | broken in pieces | V PRF PASS INF | G4937 |
| 19 | καὶ kai-4 | and | CONJ | G2532 |
| 20 | οὐδεὶς oudeis | no one | PRO.I NOM M SG | G3762 |
| 21 | ἴσχυεν ischuen | could | V IMPF ACT IND 3P SG | G2480 |
| 22 | αὐτὸν auton-2 | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 23 | δαμάσαι damasai | tame | V AOR ACT INF | G1150 |