Matthew 23:37
Common
SIBI-P1
—
O Yerushalaim (Holy City of Peace)
—
O Yerushalaim (Holy City of Peace)
—
the (feminine singular)
—
O woman who is killing-off
—
the (masculine-plural ones)
—
forward-speaking men
—
and/also
—
O stone-throwing woman
—
the (masculine-plural ones)
—
the ones having-been-sent-out
—
toward/unto
—
her—herself
—
how-many-times?
—
I was willing
—
to gather-together-upon
—
the things
—
offspring-children (neuter plural, nominative/accusative)
—
of you (singular)
—
whom (masculine singular, accusative)
—
a turn-way (accusative masculine singular)
—
a hen-bird
—
he/she/it was being gathered together-upon
—
the things
—
the little-birdlings
—
of her
—
under (with genitive: by the agency/source of)
—
the (feminine-plural, direct-object)
—
wings
—
and/also
—
not (absolute negation)
—
you all were willing
Interlinear Text
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
O Yerushalaim (Holy City of Peace)
N VOC F SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem-2
O Yerushalaim (Holy City of Peace)
N VOC F SG
ἡ
e
the (feminine singular)
PRO.D VOC F SG
ἀποκτείνουσα
apokteinousa
O woman who is killing-off
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous
the (masculine-plural ones)
ART ACC M PL
προφήτας
prophetas
forward-speaking men
N ACC M PL
καὶ
kai
and/also
CONJ
λιθοβολοῦσα
lithobolousa
O stone-throwing woman
V PRS ACT PTCP VOC F SG
τοὺς
tous-2
the (masculine-plural ones)
PRO.D ACC M PL
ἀπεσταλμένους
apestalmenous
the ones having-been-sent-out
V PRF PASS PTCP ACC M PL
πρὸς
pros
toward/unto
PREP ACC
αὐτήν
auten
her—herself
PRO.P 3P ACC F SG
ποσάκις
posakis
how-many-times?
ADV
ἠθέλησα
ethelesa
I was willing
V AOR ACT IND 1P SG
ἐπισυναγαγεῖν
episunagagein
to gather-together-upon
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the things
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
offspring-children (neuter plural, nominative/accusative)
N ACC N PL
σου
sou
of you (singular)
PRO.P 2P GEN SG
ὃν
on
whom (masculine singular, accusative)
PRO.R ACC M SG
τρόπον
tropon
a turn-way (accusative masculine singular)
N ACC M SG
ὄρνις
ornis
a hen-bird
N NOM F SG
ἐπισυνάγει
episunagei
he/she/it was being gathered together-upon
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the things
ART ACC N PL
νοσσία
nossia
the little-birdlings
N ACC N PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ὑπὸ
upo
under (with genitive: by the agency/source of)
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine-plural, direct-object)
DET.P ACC F PL
πτέρυγας
pterugas
wings
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and/also
CONJ
οὐκ
ouk
not (absolute negation)
ADV
ἠθελήσατε
ethelesate
you all were willing
V AOR ACT IND 2P PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἰερουσαλὴμ ierousalem | N VOC F SG | G2414 | |
| 2 | Ἰερουσαλήμ ierousalem-2 | N VOC F SG | G2414 | |
| 3 | ἡ e | PRO.D VOC F SG | G3588 | |
| 4 | ἀποκτείνουσα apokteinousa | V PRS ACT PTCP VOC F SG | G615 | |
| 5 | τοὺς tous | ART ACC M PL | G3588 | |
| 6 | προφήτας prophetas | N ACC M PL | G4396 | |
| 7 | καὶ kai | CONJ | G2532 | |
| 8 | λιθοβολοῦσα lithobolousa | V PRS ACT PTCP VOC F SG | G3036 | |
| 9 | τοὺς tous-2 | PRO.D ACC M PL | G3588 | |
| 10 | ἀπεσταλμένους apestalmenous | V PRF PASS PTCP ACC M PL | G649 | |
| 11 | πρὸς pros | PREP ACC | G4314 | |
| 12 | αὐτήν auten | PRO.P 3P ACC F SG | G846 | |
| 13 | ποσάκις posakis | ADV | G4212 | |
| 14 | ἠθέλησα ethelesa | V AOR ACT IND 1P SG | G2309 | |
| 15 | ἐπισυναγαγεῖν episunagagein | V AOR ACT INF | G1996 | |
| 16 | τὰ ta | ART ACC N PL | G3588 | |
| 17 | τέκνα tekna | N ACC N PL | G5043 | |
| 18 | σου sou | PRO.P 2P GEN SG | G4771 | |
| 19 | ὃν on | PRO.R ACC M SG | G3739 | |
| 20 | τρόπον tropon | N ACC M SG | G5158 | |
| 21 | ὄρνις ornis | N NOM F SG | G3733 | |
| 22 | ἐπισυνάγει episunagei | V PRS ACT IND 3P SG | G1996 | |
| 23 | τὰ ta-2 | ART ACC N PL | G3588 | |
| 24 | νοσσία nossia | N ACC N PL | G3556 | |
| 25 | αὐτῆς autes | PRO.P 3P GEN F SG | G846 | |
| 26 | ὑπὸ upo | PREP ACC | G5259 | |
| 27 | τὰς tas | DET.P ACC F PL | G3588 | |
| 28 | πτέρυγας pterugas | N ACC F PL | G4420 | |
| 29 | καὶ kai-2 | CONJ | G2532 | |
| 30 | οὐκ ouk | ADV | G3756 | |
| 31 | ἠθελήσατε ethelesate | V AOR ACT IND 2P PL | G2309 |