יִתְחַטָּ֗א
𐤉𐤕𐤇𐤈𐤀
yitechata
cleanse himself
a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
Numbers 19:13 · Word #9
Lexicon H2398
| Lemma | חָטָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤈𐤀 |
| Transliteration | châṭâʼ |
| Strong's | H2398 |
| In-context | cleanse himself |
Morphology HVti3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
SIBI-P1 H2398-62
he will cleanse himself from sin
| Root | חטא (ḥ-ṭ-ʾ) |
| Core Meanings | missing the mark, sinning, guilt, offense, forfeiture, purification from sin |
| Semantic Range | to sin, miss the mark, incur guilt, bear blame; in reflexive usage, to purify oneself, cleanse oneself from sin, undergo ritual purification |
| Conceptual Significance | This verb bridges the ideas of sin and purification, reflecting the biblical understanding that wrongdoing creates defilement requiring cleansing. In ritual contexts it underscores personal participation in purification, while theologically it highlights both human culpability and the provision for restored purity. |
| Morphological Notes | Hitpael (reflexive) imperfect, 3rd person masculine singular of חטא. The Hitpael stem frequently expresses reflexive or iterative action; the imperfect denotes incomplete, future, or modal action. |
| Rendering Rationale | The root חטא fundamentally denotes missing the mark and thus sin or guilt. In the Hitpael stem it often carries a reflexive sense of purifying oneself from sin. The imperfect 3rd masculine singular form is therefore rendered "he will cleanse himself from sin," preserving both the reflexive nuance and the masculine singular subject. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root חטא (missing the mark, sinning, guilt, offense, forfeiture, purification from sin)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H2398-01 |
achatenah | I myself will bear her sin |
|
bachataim | in the mark-missers |
H2403-01 |
bechatat | in a sin-offense |
H2403-02 |
bechatato | in his sin-offense |
H2403-03 |
bechatot | in the sins of |
H2403-04 |
bechatotam | in their sin-offenses |
H2403-05 |
bechatotayikhe | in your sin-failings |
H2403-06 |
bechatovt | in the sin-misses of |
H2403-07 |
bechatovteykha | in your missings-of-the-mark |
H2403-08 |
bechatovteynu | in our sin-offenses |
H2398-02 |
becheteah | in a sin-offense |
H2399-01 |
becheteo | in his sin |
H2398-03 |
chata | he has missed the mark |
H2401-01 |
chataah | a missing-of-the-mark |
H2399-02 |
chataay | my missings |
H2399-03 |
chataayv | his missings |
H2399-04 |
chataey | sin-missers of |
H2400-01 |
chataim | missers |
H2398-04 |
chatanu | we have missed the mark |
H2403-09 |
chatat | sin-offering |
H2398-05 |
chatata | you have missed the mark |
H2403-10 |
chatatam | their sin-offense |
H2403-11 |
chatatekha | your missing-the-mark |
H2403-12 |
chatatekhem | your missing-of-the-mark |
H2398-06 |
chatatem | you men have missed the mark |
H2403-13 |
chatatenu | our missing-of-the-mark |
H2398-07 |
chatati | I have missed the mark |
|
chatati | I have missed the mark |
H2403-14 |
chatato | his sin-guilt |
H2398-08 |
chatau | they have missed the mark |
H2398-09 |
chateah | she has missed the mark |
H2398-10 |
chateu | they have missed the mark |
H2398-11 |
chato | to miss the mark |
H2403-15 |
chatot | missings-of |
H2403-16 |
chatotam | their missings |
H2403-17 |
chatotayikhe | your missings |
H2403-18 |
chatotayv | his missings-of-the-mark |
H2403-19 |
chatotekha | your missings |
H2403-20 |
chatoteyha | her sin-offenses |
H2403-21 |
chatoteyhem | their missings |
H2403-22 |
chatoteykhem | your missings-of-the-mark |
H2403-23 |
chatoteynu | our missings |
H2398-12 |
chatoto | his missing-the-mark |
H2403-24 |
chatovt | missings-of |
H2403-25 |
chatovtam | their missings-of-the-mark |
H2403-26 |
chatovtay | my missings |
H2403-27 |
chatovteykha | your missings |
H2403-28 |
chatovteykhem | your missings |
H2399-05 |
chete | a misstep |
H2399-06 |
cheteo | his missing-of-the-mark |
H2398-13 |
chiteu | they purified-from-sin |
H2398-14 |
chote | the one missing the mark |
H2398-15 |
chotiym | the ones missing the mark |
H2403-29 |
chttv | his sin-offense |
|
chtv | his missing-the-mark |
H2403-30 |
chtvt | missed-marks |
H2398-16 |
echeta | I would miss the mark |
H2400-02 |
hachataah | the sinning woman |
H2400-03 |
hachataim | the sinning ones |
H2403-31 |
hachatat | the sin-offering |
H2398-17 |
hachati | he caused to miss the mark |
H2398-18 |
hachotet | the sinning woman |
H2398-19 |
hamechate | the one causing-to-sin |
H2398-20 |
hchty | he caused to miss (the mark); to cause to miss (the mark) |
H2398-21 |
hecheti | he caused to sin |
H2398-22 |
hechetiu | they caused to miss the mark |
H2403-32 |
kachatat | like the sin-offering |
H2398-23 |
kachote | as a sinning man |
H2403-33 |
kechatoteykhem | according to your missings |
|
khachataeynu | like our offenses |
H2403-34 |
lachatat | for the sin-offense (offering) |
H2398-24 |
lachati | to cause to miss (the mark) |
H2398-25 |
lachato | to miss the mark (to sin) |
H2409-01 |
lchty | for a sin-expiation |
H2403-35 |
lechatat | for a sin-offering |
H2403-36 |
lechatatam | for their sin-offense |
H2398-26 |
lechate | to de-sin |
H2398-27 |
lehachati | to cause to miss the mark |
H2398-28 |
machatiey | those causing-to-miss (the mark) of |
H2403-37 |
mechatat | from the sin-of |
H2403-38 |
mechatatam | from their sin-offense |
H2403-39 |
mechatati | from my sin-offense |
H2403-40 |
mechatato | from his sin-offense |
H2398-29 |
mechate | the sin-purging one |
H2398-30 |
mechato | from missing-the-mark |
H2403-41 |
mechatot | from the sins-of |
H2403-42 |
mechatovt | from the sins-of |
H2398-31 |
tachati | you will cause to miss the mark |
H2398-32 |
techateeni | you will de-sin me |
H2398-33 |
techeta | she will miss the mark |
H2398-34 |
techetau | you (masculine plural) will miss the mark |
H2398-35 |
techeteu | you men will miss the mark |
H2398-36 |
titechatau | you men will de-sin yourselves |
H2398-37 |
titechateu | you (masculine plural) shall cleanse yourselves from sin |
H2403-43 |
ulechatatam | and for their sin-offense |
H2403-44 |
ulechatatenu | and for our sin-offense |
H2403-45 |
ulechatati | and for my missing-the-mark |
H2403-46 |
ulechatovteykhem | and to your missings-of-the-mark |
H2403-47 |
umechatatam | and from their sin-offense |
H2403-48 |
umechatati | and from my sin-offense |
H2403-49 |
uvechatato | and in his sin-offense |
H2403-50 |
uvechatovt | and in the sin-missings of |
H2401-02 |
vachataah | and a sin-offering |
|
vachataakhe | and your offense |
H2398-38 |
vachatatem | and you all missed the mark |
H2398-39 |
vanecheta | and we missed-the-mark |
H2398-40 |
vatachati | and you caused to miss the mark |
H2398-41 |
vatecheta | and you missed the mark |
H2398-42 |
vayachati | and he caused to miss the mark |
H2398-43 |
vayechate | and he purified-from-sin |
H2398-44 |
vayechateehu | and he purified him from sin |
H2398-45 |
vayechateu | And they purified from sin |
H2398-46 |
vayitechateu | and they purified themselves from sin |
H2408-01 |
vchtykh | and your sin |
H2403-51 |
vechataah | and a sin-offense |
H2400-04 |
vechataim | and mark-missers |
H2403-52 |
vechataot | and missings-of-the-mark |
H2403-53 |
vechatat | and a sin-offering |
H2403-54 |
vechatatam | and their missing-of-the-mark |
H2403-55 |
vechatatekha | and your sin-offense |
H2398-47 |
vechatati | and I missed (the mark) / and my sin |
H2403-56 |
vechatato | and his sin-offense |
H2398-48 |
vechateah | and she has missed the mark |
H2403-57 |
vechatoteykha | and your failings |
H2403-58 |
vechatoteynu | and our failings |
H2403-59 |
vechatovt | and missings-of |
H2403-60 |
vechatovteykhem | and your sin-offenses |
H2403-61 |
vechatovteynu | and our missings |
H2399-07 |
vecheteo | in his sin |
H2398-49 |
vechite | and he has purged-from-sin |
H2398-50 |
vechiteo | and he has purged-him-from-sin |
H2398-51 |
vechiteta | and you have purged-from-sin |
H2398-52 |
vechiteu | and they have missed the mark |
H2398-53 |
vechote | and one who is missing the mark |
H2398-54 |
vechotei | and the one who misses me |
H2403-62 |
vehachatat | and the sin |
H2398-55 |
vehachote | and the mark-misser |
H2398-56 |
vehecheteyam | and he caused them to miss |
H2403-63 |
velachataot | and for the sin-offerings |
H2403-64 |
velachatat | and for the sin-offering |
H2398-57 |
velachote | and to the one who is missing the mark |
H2403-65 |
vvchttyv | and in his missings |
H2398-58 |
yachati | he causes to miss |
H2398-59 |
yachatiu | they cause to miss the mark |
H2398-60 |
yecheta | he misses the mark |
H2398-61 |
yecheteu | they will miss the mark |
H2398-63 |
yitechatau | they will cleanse themselves from sin |
Word Usage (240 occurrences of H2398)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 20:6 | מֵ/חֲטוֹ | mechato | from sinning |
| Genesis 20:9 | חָטָ֣אתִי | chatati | have I sinned |
| Genesis 31:39 | אֲחַטֶּ֔/נָּה | achatenah | bore its loss |