ἀφίδω

aphoráō

I see

To direct one's gaze away from a particular object toward another, focusing attention deliberately; in extended sense, to perceive, regard, or contemplate with an intentional shift in attention. The primary meaning is to turn one's gaze or attention away from something and consider something else, often with careful observation or concentration.

G872

Philippians 2:23 · Word #8

Lexicon G872

Lemmaἀφοράω
Transliterationaphoráō
Strong'sG872
DefinitionTo direct one's gaze away from a particular object toward another, focusing attention deliberately; in extended sense, to perceive, regard, or contemplate with an intentional shift in attention. The primary meaning is to turn one's gaze or attention away from something and consider something else, often with careful observation or concentration.

Morphology V AOR ACT SUBJ 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

PhraseI see
LiteralI-look-away

Lexical Info

Lemmaἀφοράω
Strong'sG872

SIBI-P1 Translation G872-01

I may turn my gaze away

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple/complete action), active voice, subjunctive mood, first person singular.
Rendering RationaleThe aorist active subjunctive first singular expresses a simple, potential act: "I may turn." The compound verb (ἀπό + ὁράω) emphasizes directing one’s gaze away from one object toward another, hence "turn my gaze away."

View full lexicon entry for G872 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

see

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn this verse, ἀφίδω expresses the idea of 'see/learn/discover' concerning a situation, so a simple 'see' best fits the English idiom and context.