לְ/הֹ֣לְכֵי

𐤋/𐤄𐤋𐤊𐤉

hâlak

to-walkers

To go from place to place, to proceed on foot, to move along a path; by extension, to conduct oneself or behave in a certain way. As a primary verb of movement, הָלַךְ commonly refers to literal walking or traveling, but also encompasses figurative senses such as living or behaving ("to walk in the ways of"), following a certain course of action, or experiencing ongoing change or progression. The term can denote movement in a physical, moral, or existential sense, depending on the context.

H1980

Proverbs 2:7 · Word #6

Lexicon H1980

Lemmaהָלַךְ
Lemma (Paleo)𐤄𐤋𐤊
Transliterationhâlak
Strong'sH1980
DefinitionTo go from place to place, to proceed on foot, to move along a path; by extension, to conduct oneself or behave in a certain way. As a primary verb of movement, הָלַךְ commonly refers to literal walking or traveling, but also encompasses figurative senses such as living or behaving ("to walk in the ways of"), following a certain course of action, or experiencing ongoing change or progression. The term can denote movement in a physical, moral, or existential sense, depending on the context.

Morphology HR/Vqrmpc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseto-walkers

SIBI-P1 Translation H1980-48

to those walking

Morphological NotesQal active participle, masculine plural, construct state, with prefixed לְ preposition ("to/for").
Rendering RationaleThe Qal active masculine plural participle הֹלְכֵי denotes "those who are walking" or "walkers." The prefixed לְ marks direction or relation, hence "to those walking," preserving both the participial force and the plural masculine form.

View full lexicon entry for H1980 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to those who walk

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'to those walking' is correct but 'to those who walk' reads more naturally in English while remaining faithful. Both reflect the participial sense, but 'who walk' is the standard rendering in context.