לְ/הֹ֣לְכֵי
𐤋/𐤄𐤋𐤊𐤉
hâlak
to-walkers
To go from place to place, to proceed on foot, to move along a path; by extension, to conduct oneself or behave in a certain way. As a primary verb of movement, הָלַךְ commonly refers to literal walking or traveling, but also encompasses figurative senses such as living or behaving ("to walk in the ways of"), following a certain course of action, or experiencing ongoing change or progression. The term can denote movement in a physical, moral, or existential sense, depending on the context.
Proverbs 2:7 · Word #6
Lexicon H1980
| Lemma | הָלַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤊 |
| Transliteration | hâlak |
| Strong's | H1980 |
| Definition | To go from place to place, to proceed on foot, to move along a path; by extension, to conduct oneself or behave in a certain way. As a primary verb of movement, הָלַךְ commonly refers to literal walking or traveling, but also encompasses figurative senses such as living or behaving ("to walk in the ways of"), following a certain course of action, or experiencing ongoing change or progression. The term can denote movement in a physical, moral, or existential sense, depending on the context. |
Morphology HR/Vqrmpc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | to-walkers |
SIBI-P1 Translation H1980-48
to those walking
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine plural, construct state, with prefixed לְ preposition ("to/for"). |
| Rendering Rationale | The Qal active masculine plural participle הֹלְכֵי denotes "those who are walking" or "walkers." The prefixed לְ marks direction or relation, hence "to those walking," preserving both the participial force and the plural masculine form. |
View full lexicon entry for H1980 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to those who walk
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to those walking' is correct but 'to those who walk' reads more naturally in English while remaining faithful. Both reflect the participial sense, but 'who walk' is the standard rendering in context. |