לְ/יַד
𐤋/𐤉𐤃
yâd
beside
The physical hand, especially the open human hand; by extension, a symbol or agent of power, possession, control, strength, or personal action. In wider usage, refers both to literal body part and a wide range of figurative applications, such as authority, means, agency, care, responsibility, and proximity. May also denote side, direction, or part in spatial relations.
Proverbs 8:3 · Word #1
Lexicon H3027
| Lemma | יָד |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤃 |
| Transliteration | yâd |
| Strong's | H3027 |
| Definition | The physical hand, especially the open human hand; by extension, a symbol or agent of power, possession, control, strength, or personal action. In wider usage, refers both to literal body part and a wide range of figurative applications, such as authority, means, agency, care, responsibility, and proximity. May also denote side, direction, or part in spatial relations. |
Morphology HR/Ncbsc
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | b — Both — Both (masculine and feminine) |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | beside |
SIBI-P1 Translation H3027-21
to the hand of
| Morphological Notes | Preposition לְ (to/toward) + feminine singular noun יָד in construct state; no suffix. |
| Rendering Rationale | The preposition לְ marks direction or relation ("to/toward"), and יַד in construct singular means "hand of." This preserves the concrete root image of the open hand as locus of agency, power, or control, without importing contextual interpretation. |
View full lexicon entry for H3027 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
beside
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The phrase 'to the hand of' is too literal; in this context, the prepositional sense of 'לְיַד' is best rendered as 'beside,' which matches both common usage and the spatial setting of gates in this verse. The SILEX entry supports this sense, and it is contextually correct. |