1 Timothy 4
Paul warns Timothy that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, which forbid marriage and command abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving. He instructs Timothy as a good servant to point out these things, train himself in godliness, avoid irreverent myths, and persist in reading, exhortation, and teaching while setting an example for believers.
Interlinear Text
the
—
but
—
Spirit
—
expressly
—
says
—
that
—
in
—
later
—
times
—
will depart
—
some
—
the
—
faith
—
paying attention
—
spirits
—
deceitful
—
and
—
teachings
—
demons
—
Verse 1
τὸ
to
the
ART NOM N SG
δὲ
de
but
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
ῥητῶς
retos
expressly
ADV
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑστέροις
usterois
later
ADJ.A DAT M PL COMP
καιροῖς
kairois
times
N DAT M PL
ἀποστήσονταί
apostesontai
will depart
V FUT MID IND 3P PL
τινες
tines
some
PRO.I NOM M PL
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
προσέχοντες
prosechontes
paying attention
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πνεύμασι
pneumasi
spirits
N DAT N PL
πλάνοις
planois
deceitful
ADJ.A DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
διδασκαλίαις
didaskaliais
teachings
N DAT F PL
δαιμονίων
daimonion
demons
N GEN N PL
forbidding
—
to marry
—
to abstain
—
from foods
—
which
—
the
—
God
—
created
—
to
—
be received
—
with
—
thanksgiving
—
by the
—
believers
—
and
—
have known
—
the
—
truth
—
Verse 3
κωλυόντων
koluonton
forbidding
V PRS ACT PTCP GEN M PL
γαμεῖν
gamein
to marry
V PRS ACT INF
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain
V PRS MID INF
βρωμάτων
bromaton
from foods
N GEN N PL
ἃ
a
which
PRO.D ACC N PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἔκτισεν
ektisen
created
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
μετάλημψιν
metalempsin
be received
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
N GEN F SG
τοῖς
tois
by the
ART DAT M PL
πιστοῖς
pistois
believers
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπεγνωκόσι
epegnokosi
have known
V PRF ACT PTCP DAT M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
N ACC F SG
For
—
everything
—
creature
—
of God
—
is good
—
and
—
nothing
—
is to be rejected
—
with
—
thanksgiving
—
is received
—
Verse 4
ὅτι
oti
For
CONJ.S
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
κτίσμα
ktisma
creature
N NOM N SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
καλόν
kalon
is good
ADJ.P NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I NOM N SG
ἀπόβλητον
apobleton
is to be rejected
ADJ.P NOM N SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
N GEN F SG
λαμβανόμενον
lambanomenon
is received
V PRS PASS PTCP NOM N SG
these things
—
putting before
—
the
—
brothers
—
good
—
you will be
—
minister
—
Christ's
—
Jesus's
—
nourished
—
the
—
words
—
the
—
faith
—
and
—
the
—
good
—
teaching
—
which
—
you have followed
—
Verse 6
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ὑποτιθέμενος
upotithemenos
putting before
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
N DAT M PL
καλὸς
kalos
good
ADJ.S NOM M SG
ἔσῃ
ese
you will be
V FUT MID IND 2P SG
διάκονος
diakonos
minister
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
Christ's
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus's
N GEN M SG
ἐντρεφόμενος
entrephomenos
nourished
V PRS PASS PTCP NOM M SG
τοῖς
tois-2
the
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
N DAT M PL
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
καλῆς
kales
good
ADJ.A GEN F SG
διδασκαλίας
didaskalias
teaching
N GEN F SG
ᾗ
e
which
PRO.D DAT F SG
παρηκολούθηκας
parekolouthekas
you have followed
V PRF ACT IND 2P SG
the
—
but
—
profane
—
and
—
old wives'
—
fables
—
refuse
—
train
—
rather
—
yourself
—
to
—
godliness
—
Verse 7
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δὲ
de
but
CONJ
βεβήλους
bebelous
profane
ADJ.A ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
γραώδεις
graodeis
old wives'
ADJ.A ACC M PL
μύθους
muthous
fables
N ACC M PL
παραιτοῦ
paraitou
refuse
V PRS MID IMP 2P SG
γύμναζε
gumnaze
train
V PRS ACT IMP 2P SG
δὲ
de-2
rather
CONJ
σεαυτὸν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
N ACC F SG
the
—
for
—
bodily
—
exercise
—
to
—
little
—
is
—
profitable
—
the
—
but
—
godliness
—
for
—
all things
—
profitable
—
is
—
promise
—
having
—
of life
—
the
—
now
—
and
—
the
—
to come
—
Verse 8
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
σωματικὴ
somatike
bodily
ADJ.A NOM F SG
γυμνασία
gumnasia
exercise
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ὀλίγον
oligon
little
PRO.I ACC M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὠφέλιμος
ophelimos
profitable
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
εὐσέβεια
eusebeia
godliness
N NOM F SG
πρὸς
pros-2
for
PREP ACC
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὠφέλιμός
ophelimos-2
profitable
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
N ACC F SG
ἔχουσα
echousa
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
τῆς
tes
the
PRO.D GEN F SG
νῦν
nun
now
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
PRO.D GEN F SG
μελλούσης
mellouses
to come
V PRS ACT PTCP GEN F SG
For
—
this
—
for
—
we labor
—
and
—
strive
—
because
—
we have hoped
—
on
—
God
—
living
—
who
—
is
—
Savior
—
all
—
men
—
especially
—
believers
—
Verse 10
εἰς
eis
For
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κοπιῶμεν
kopiomen
we labor
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀγωνιζόμεθα
agonizometha
strive
V PRS MID IND 1P PL
ὅτι
oti
because
CONJ.S
ἠλπίκαμεν
elpikamen
we have hoped
V PRF ACT IND 1P PL
ἐπὶ
epi
on
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
ζῶντι
zonti
living
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ὅς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Σωτὴρ
soter
Savior
N NOM M SG
πάντων
panton
all
QUAN GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
N GEN M PL
μάλιστα
malista
especially
ADV SUPL
πιστῶν
piston
believers
ADJ.S GEN M PL
Let no one
—
your
—
-
—
youth
—
despise
—
but
—
example
—
be
—
the
—
believers
—
in
—
word
—
in
—
conduct
—
in
—
love
—
in
—
faith
—
in
—
purity
—
Verse 12
μηδείς
medeis
Let no one
PRO.I NOM M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
τῆς
tes
-
ART GEN F SG
νεότητος
neotetos
youth
N GEN F SG
καταφρονείτω
kataphroneito
despise
V PRS ACT IMP 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
τύπος
tupos
example
N NOM M SG
γίνου
ginou
be
V PRS MID IMP 2P SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πιστῶν
piston
believers
ADJ.S GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἀναστροφῇ
anastrophe
conduct
N DAT F SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ἀγάπῃ
agape
love
N DAT F SG
ἐν
en-4
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
N DAT F SG
ἐν
en-5
in
PREP DAT
ἁγνίᾳ
agnia
purity
N DAT F SG
Verse 13
ἕως
eos
until
CONJ.S
ἔρχομαι
erchomai
I come
V PRS MID IND 1P SG
πρόσεχε
proseche
give attention
V PRS ACT IMP 2P SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἀναγνώσει
anagnosei
reading
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
exhortation
N DAT F SG
τῇ
te-3
the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
N DAT F SG
Do not
—
neglect
—
the
—
that is in
—
you
—
gift
—
which
—
was given
—
to you
—
through
—
prophecy
—
with
—
laying on
—
of the
—
of hands
—
of the
—
presbytery
—
Verse 14
μὴ
me
Do not
ADV
ἀμέλει
amelei
neglect
V PRS ACT IMP 2P SG
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ἐν
en
that is in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
χαρίσματος
charismatos
gift
N GEN N SG
ὃ
o
which
PRO.R NOM N SG
ἐδόθη
edothe
was given
V AOR PASS IND 3P SG
σοι
soi-2
to you
PRO.P 2P DAT SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
προφητείας
propheteias
prophecy
N GEN F SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
ἐπιθέσεως
epitheseos
laying on
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
of hands
N GEN F PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
πρεσβυτερίου
presbuteriou
presbytery
N GEN N SG
these things
—
meditate
—
in
—
them
—
be
—
so that
—
your
—
the
—
progress
—
evident
—
may be
—
to all
—
Verse 15
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
μελέτα
meleta
meditate
V PRS ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτοις
toutois
them
PRO.D DAT N PL
ἴσθι
isthi
be
V PRS ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
προκοπὴ
prokope
progress
N NOM F SG
φανερὰ
phanera
evident
ADJ.P NOM F SG
ᾖ
e-2
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
PRO.I DAT M PL
Pay close attention
—
to yourself
—
and
—
to the
—
teaching
—
persevere
—
in them
—
this
—
for
—
doing
—
both
—
yourself
—
you will save
—
and
—
those
—
who hear
—
you
—
Verse 16
ἔπεχε
epeche
Pay close attention
V PRS ACT IMP 2P SG
σεαυτῷ
seauto
to yourself
PRO.X 2P DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
N DAT F SG
ἐπίμενε
epimene
persevere
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
in them
PRO.P 3P DAT N PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ποιῶν
poion
doing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
both
PART
σεαυτὸν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
σώσεις
soseis
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
ἀκούοντάς
akouontas
who hear
V PRS ACT PTCP ACC M PL
σου
sou
you
PRO.P 2P GEN SG