1 Timothy 4
Paul warns Timothy that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, which forbid marriage and command abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving. He instructs Timothy as a good servant to point out these things, train himself in godliness, avoid irreverent myths, and persist in reading, exhortation, and teaching while setting an example for believers.
Interlinear Text
the
to the
the
but
now
now
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
expressly
explicitly
explicitly
says
he/she says
he/she says
that
that
that
in
in
in
later
to later ones
later times
times
at appointed times
at appointed times
will depart
they will withdraw themselves
they will withdraw themselves
some
certain ones
someones
the
of the
of the
faith
of trust
of trust
paying attention
attending to
attending to
spirits
to spirits
to spirits
deceitful
to misleading things
deceitful
and
and
and
teachings
to teachings
to teachings
demons
of spirit beings
of demons
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ῥητῶς
retos
expressly
explicitly
explicitly
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὑστέροις
usterois
later
to later ones
later times
ADJ.A DAT M PL COMP
καιροῖς
kairois
times
at appointed times
at appointed times
N DAT M PL
ἀποστήσονταί
apostesontai
will depart
they will withdraw themselves
they will withdraw themselves
V FUT MID IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
προσέχοντες
prosechontes
paying attention
attending to
attending to
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πνεύμασι
pneumasi
spirits
to spirits
to spirits
N DAT N PL
πλάνοις
planois
deceitful
to misleading things
deceitful
ADJ.A DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διδασκαλίαις
didaskaliais
teachings
to teachings
to teachings
N DAT F PL
δαιμονίων
daimonion
demons
of spirit beings
of demons
N GEN N PL
through
in
in
hypocrisy
by pretense
by hypocrisy
liars
of false-speakers
of false-speakers
seared
of those having been cauterized
of those having been cauterized
their
the (feminine singular)
the
own
one’s own
one’s own
conscience
moral consciousness
conscience
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
ὑποκρίσει
upokrisei
hypocrisy
by pretense
by hypocrisy
N DAT F SG
ψευδολόγων
pseudologon
liars
of false-speakers
of false-speakers
ADJ.S GEN M PL
κεκαυστηριασμένων
kekausteriasmenon
seared
of those having been cauterized
of those having been cauterized
V PRF PASS PTCP GEN M PL
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
own
one’s own
one’s own
DET ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
conscience
moral consciousness
conscience
N ACC F SG
forbidding
of those hindering
of those preventing
to marry
to take a wife in marriage
to marry
to abstain
to keep oneself away
to have oneself away from
from foods
of foods
from foods
which
which things
which
the
the
the
God
Divine Being
God
created
he brought into being
he created
to
into
for
be received
participation
partaking
with
after
with
thanksgiving
of thanksgiving
of thanksgiving
by the
to the ones
by the
believers
to the trustworthy ones
to the trustworthy ones
and
and
and
have known
to those having fully known
to those who have known fully
the
the (feminine singular)
the
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
κωλυόντων
koluonton
forbidding
of those hindering
of those preventing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
γαμεῖν
gamein
to marry
to take a wife in marriage
to marry
V PRS ACT INF
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain
to keep oneself away
to have oneself away from
V PRS MID INF
βρωμάτων
bromaton
from foods
of foods
from foods
N GEN N PL
ἃ
a
which
which things
which
PRO.D ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἔκτισεν
ektisen
created
he brought into being
he created
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
for
PREP ACC
μετάλημψιν
metalempsin
be received
participation
partaking
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
of thanksgiving
of thanksgiving
N GEN F SG
τοῖς
tois
by the
to the ones
by the
ART DAT M PL
πιστοῖς
pistois
believers
to the trustworthy ones
to the trustworthy ones
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπεγνωκόσι
epegnokosi
have known
to those having fully known
to those who have known fully
V PRF ACT PTCP DAT M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG
For
that
because
everything
everything
all
creature
created thing
created thing
of God
of a god
of God
is good
beautiful
good
and
and
and
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
is to be rejected
cast-off thing
to be rejected
with
after
with
thanksgiving
of thanksgiving
of thanksgiving
is received
being received
being received
ὅτι
oti
For
that
because
CONJ.S
πᾶν
pan
everything
everything
all
QUAN NOM N SG
κτίσμα
ktisma
creature
created thing
created thing
N NOM N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
καλόν
kalon
is good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἀπόβλητον
apobleton
is to be rejected
cast-off thing
to be rejected
ADJ.P NOM N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
of thanksgiving
of thanksgiving
N GEN F SG
λαμβανόμενον
lambanomenon
is received
being received
being received
V PRS PASS PTCP NOM N SG
it is sanctified
is being set apart as holy
is being set apart as holy
for
for
for
by
through
through
the word
of word
of word
of God
of a god
of God
and
and
and
prayer
of a petition
of petition
ἁγιάζεται
agiazetai
it is sanctified
is being set apart as holy
is being set apart as holy
V PRS PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
λόγου
logou
the word
of word
of word
N GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐντεύξεως
enteuxeos
prayer
of a petition
of petition
N GEN F SG
these things
these
these
putting before
proposing for himself
setting forth
the
to the ones
to the
brothers
to brothers
to brothers
good
rightly
good
you will be
you will be
you will be
minister
servant-attendant
servant-attendant
Christ's
of the Anointed One
of Christou
Iēsous's
of Iēsous
Iesous
nourished
being nurtured
being nurtured
the
to the ones
in the
words
to words
words
the
of the
of the
faith
of trust
of trust
and
and
and
the
of the
of the
good
of a beautiful
good
teaching
teachings
teachings
which
the
that
you have followed
you have closely followed
you have closely followed
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ὑποτιθέμενος
upotithemenos
putting before
proposing for himself
setting forth
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
καλὸς
kalos
good
rightly
good
ADJ.S NOM M SG
ἔσῃ
ese
you will be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
διάκονος
diakonos
minister
servant-attendant
servant-attendant
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
Christ's
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous's
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐντρεφόμενος
entrephomenos
nourished
being nurtured
being nurtured
V PRS PASS PTCP NOM M SG
τοῖς
tois-2
the
to the ones
in the
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
καλῆς
kales
good
of a beautiful
good
ADJ.A GEN F SG
διδασκαλίας
didaskalias
teaching
teachings
teachings
N GEN F SG
ᾗ
e
which
the
that
PRO.D DAT F SG
παρηκολούθηκας
parekolouthekas
you have followed
you have closely followed
you have closely followed
V PRF ACT IND 2P SG
the
the
the
but
now
but
profane
profane ones
profane ones
and
and
and
old wives'
old-woman-like (masculine accusative plural)
old-woman-like
fables
myths
myths
refuse
refuse for yourself
refuse for yourself
train
train yourself
train
rather
now
now
yourself
yourself
yourself
to
toward
toward
godliness
devout reverence
godliness
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βεβήλους
bebelous
profane
profane ones
profane ones
ADJ.A ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γραώδεις
graodeis
old wives'
old-woman-like (masculine accusative plural)
old-woman-like
ADJ.A ACC M PL
μύθους
muthous
fables
myths
myths
N ACC M PL
παραιτοῦ
paraitou
refuse
refuse for yourself
refuse for yourself
V PRS MID IMP 2P SG
γύμναζε
gumnaze
train
train yourself
train
V PRS ACT IMP 2P SG
δὲ
de-2
rather
now
now
CONJ
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
devout reverence
godliness
N ACC F SG
the
the
the
for
for
for
bodily
bodily
bodily
exercise
disciplinary training
disciplinary training
to
toward
toward
little
a little
a little
is
is
is
profitable
beneficial
beneficial
the
the
the
but
now
now
godliness
to devout reverence
to godliness
for
toward
toward
all things
all things
all things
profitable
beneficial
beneficial
is
is
is
promise
solemn promise
a solemn promise
having
having
having
of life
of life
of life
the
of the
of the
now
now
now
and
and
and
the
of the
of the
to come
of the one about to be
of the one about to be
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
σωματικὴ
somatike
bodily
bodily
bodily
ADJ.A NOM F SG
γυμνασία
gumnasia
exercise
disciplinary training
disciplinary training
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ὀλίγον
oligon
little
a little
a little
PRO.I ACC M SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὠφέλιμος
ophelimos
profitable
beneficial
beneficial
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εὐσέβεια
eusebeia
godliness
to devout reverence
to godliness
N NOM F SG
πρὸς
pros-2
for
toward
toward
PREP ACC
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὠφέλιμός
ophelimos-2
profitable
beneficial
beneficial
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
a solemn promise
N ACC F SG
ἔχουσα
echousa
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
of life
N GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
μελλούσης
mellouses
to come
of the one about to be
of the one about to be
V PRS ACT PTCP GEN F SG
trustworthy
trustworthy
trustworthy
the
the
the
saying
spoken word
word
and
and
and
all
of every
of all
acceptance
of favorable reception
acceptance
worthy
worthy
worthy
πιστὸς
pistos
trustworthy
trustworthy
trustworthy
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
spoken word
word
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάσης
pases
all
of every
of all
QUAN GEN F SG
ἀποδοχῆς
apodoches
acceptance
of favorable reception
acceptance
N GEN F SG
ἄξιος
axios
worthy
worthy
worthy
ADJ.S NOM M SG
For
into
for
this
this
this
for
for
for
we labor
we toil
we toil
and
and
and
strive
we are striving
we are striving
because
that
because
we have hoped
we have hoped
we have hoped
on
upon, over
upon
God
to a deity
God
living
to the living one
the living one
who
as
who
is
is
is
Savior
Deliverer
Savior
all
of all
of all
men
of human beings
of human beings
especially
most of all
especially
believers
trustworthy
of believers
εἰς
eis
For
into
for
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
κοπιῶμεν
kopiomen
we labor
we toil
we toil
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγωνιζόμεθα
agonizometha
strive
we are striving
we are striving
V PRS MID IND 1P PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἠλπίκαμεν
elpikamen
we have hoped
we have hoped
we have hoped
V PRF ACT IND 1P PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
ζῶντι
zonti
living
to the living one
the living one
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ὅς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Σωτὴρ
soter
Savior
Deliverer
Savior
N NOM M SG
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
μάλιστα
malista
especially
most of all
especially
ADV SUPL
πιστῶν
piston
believers
trustworthy
of believers
ADJ.S GEN M PL
Let no one
not even one
none
your
of you
of you
-
of the
the
youth
of youth
youth
despise
Let him regard with contempt
regard with contempt
but
but rather
but
example
imprint-pattern
imprint-pattern
be
keep becoming
keep becoming
the
the
of the
believers
trustworthy
believers
in
in
in
word
to a word
word
in
in
in
conduct
in way of life
conduct
in
in
in
love
self-giving love
self-giving love
in
in
in
faith
by trust
by trust
in
in
in
purity
in purity
purity
μηδείς
medeis
Let no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τῆς
tes
-
of the
the
ART GEN F SG
νεότητος
neotetos
youth
of youth
youth
N GEN F SG
καταφρονείτω
kataphroneito
despise
Let him regard with contempt
regard with contempt
V PRS ACT IMP 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
τύπος
tupos
example
imprint-pattern
imprint-pattern
N NOM M SG
γίνου
ginou
be
keep becoming
keep becoming
V PRS MID IMP 2P SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
πιστῶν
piston
believers
trustworthy
believers
ADJ.S GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἀναστροφῇ
anastrophe
conduct
in way of life
conduct
N DAT F SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
self-giving love
N DAT F SG
ἐν
en-4
in
in
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
by trust
by trust
N DAT F SG
ἐν
en-5
in
in
in
PREP DAT
ἁγνίᾳ
agnia
purity
in purity
purity
N DAT F SG
until
up to
until
I come
I am coming
I am coming
give attention
Keep paying attention
Keep paying attention
the
to the
to the
reading
in the reading aloud
reading aloud
the
to the
to the
exhortation
to encouragement
encouragement
the
to the
to the
teaching
to instruction
to teaching
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἔρχομαι
erchomai
I come
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
πρόσεχε
proseche
give attention
Keep paying attention
Keep paying attention
V PRS ACT IMP 2P SG
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
ἀναγνώσει
anagnosei
reading
in the reading aloud
reading aloud
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
to the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
exhortation
to encouragement
encouragement
N DAT F SG
τῇ
te-3
the
to the
to the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
to instruction
to teaching
N DAT F SG
Do not
not (contingently)
not (contingently)
neglect
Neglect
Neglect
the
of the
of the
that is in
in
in
you
to you
you
gift
of a gracious gift
of a gracious gift
which
which
that
was given
was given
was given
to you
to you
to you
through
through
through
prophecy
inspired utterances
prophecies
with
after
with
laying on
of placing upon
of placing upon
of the
the
the
of hands
of hands
of hands
of the
of the
of the
presbytery
of the council of elders
of the council of elders
μὴ
me
Do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀμέλει
amelei
neglect
Neglect
Neglect
V PRS ACT IMP 2P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἐν
en
that is in
in
in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
χαρίσματος
charismatos
gift
of a gracious gift
of a gracious gift
N GEN N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐδόθη
edothe
was given
was given
was given
V AOR PASS IND 3P SG
σοι
soi-2
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
προφητείας
propheteias
prophecy
inspired utterances
prophecies
N GEN F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἐπιθέσεως
epitheseos
laying on
of placing upon
of placing upon
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
of hands
of hands
of hands
N GEN F PL
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN N SG
πρεσβυτερίου
presbuteriou
presbytery
of the council of elders
of the council of elders
N GEN N SG
these things
these
these
meditate
Keep practicing
practice
in
in
in
them
to these
to these
be
Be
Be
so that
in order that
in order that
your
of you
of you
the
the
the
progress
advancement
progress
evident
evident things
manifest things
may be
the
may be
to all
to all
to all
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
μελέτα
meleta
meditate
Keep practicing
practice
V PRS ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτοις
toutois
them
to these
to these
PRO.D DAT N PL
ἴσθι
isthi
be
Be
Be
V PRS ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
προκοπὴ
prokope
progress
advancement
progress
N NOM F SG
φανερὰ
phanera
evident
evident things
manifest things
ADJ.P NOM F SG
ᾖ
e-2
may be
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
Pay close attention
Keep holding to
Keep holding to
to yourself
to yourself
to yourself
and
and
and
to the
to the
to the
teaching
to instruction
to teaching
persevere
Continue steadfastly
Continue steadfastly
in them
to them
in them
this
this
this
for
for
for
doing
one making
one doing
both
and
and
yourself
yourself
yourself
you will save
you will save
you will save
and
and
and
those
the
those
who hear
hearing ones
hearing ones
you
of you
of you
ἔπεχε
epeche
Pay close attention
Keep holding to
Keep holding to
V PRS ACT IMP 2P SG
σεαυτῷ
seauto
to yourself
to yourself
to yourself
PRO.X 2P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῇ
te
to the
to the
to the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
to instruction
to teaching
N DAT F SG
ἐπίμενε
epimene
persevere
Continue steadfastly
Continue steadfastly
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
in them
to them
in them
PRO.P 3P DAT N PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ποιῶν
poion
doing
one making
one doing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
both
and
and
PART
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
σώσεις
soseis
you will save
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
ἀκούοντάς
akouontas
who hear
hearing ones
hearing ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG