2 Corinthians 9
Paul urges the Corinthians to fulfill their promised generous contribution for the Jerusalem saints, having boasted of their readiness to the Macedonians and sending brethren ahead to ensure it is prepared as a blessing, not covetousness[1][2][6]. He teaches that one who sows sparingly reaps sparingly, but bountifully reaps bountifully; each should give as purposed in heart, cheerfully, for Theos loves a cheerful giver, promising abundant supply for every good work, enriching them for thanksgiving to Theos[1][2][3][4].
Interlinear Text
concerning
concerning
concerning
indeed
indeed
indeed
for
for
for
the
of the
of the
ministry
of service
of serving
the
of the
of the
for
into
to
the
the
the
saints
set-apart ones
set-apart ones
superfluous
the superabundant
abundance
for me
to me
to I
it is
is
is
the
to the
to
to write
to inscribe, to write
to write
to you
to you all
to you all
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
of serving
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
εἰς
eis
for
into
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
περισσόν
perisson
superfluous
the superabundant
abundance
ADJ.P NOM N SG
μοί
moi
for me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
to
PRO.D NOM N SG
γράφειν
graphein
to write
to inscribe, to write
to write
V PRS ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
I know
I have seen and know
I know
for
for
for
the
the (feminine singular)
the
readiness
eager readiness
eager readiness
of you
of you (plural)
of you (plural)
which
in
which
on behalf of
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
I boast
I take pride
I boast
to Macedonians
to Macedonians
to Macedonians
that
that
that
Achaia
Achaia
Achaia
has been prepared
has made himself ready
has been prepared
since
from
from
last year
last year
last year
and
and
and
the
to the
the
your
of you (plural)
of you (plural)
zeal
heated zeal
heated zeal
has stirred up
stirred up
stirred up
the
the
the
most
more
more
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
προθυμίαν
prothumian
readiness
eager readiness
eager readiness
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καυχῶμαι
kauchomai
I boast
I take pride
I boast
V PRS MID IND 1P SG
Μακεδόσιν
makedosin
to Macedonians
to Macedonians
to Macedonians
N DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἀχαΐα
achaia
Achaia
Achaia
Achaia
N NOM F SG
παρεσκεύασται
pareskeuastai
has been prepared
has made himself ready
has been prepared
V PRF MID IND 3P SG
ἀπὸ
apo
since
from
from
PREP
πέρυσι
perusi
last year
last year
last year
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὑμῶν
umon-3
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ζῆλος
zelos
zeal
heated zeal
heated zeal
N NOM N SG
ἠρέθισε
erethise
has stirred up
stirred up
stirred up
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πλείονας
pleionas
most
more
more
ADJ.A ACC M PL COMP
I have sent
I dispatched
I sent
but
now
now
the
the
the
brothers
brothers
brothers
so that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
the
to the
the
boasting
ground for boasting
a ground for boasting
of ours
of us
of us
the
to the
the
about
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
be made empty
may be made empty
may be made empty
in
in
in
this
to the
the
respect
to a portion
to a part
this
this
this
so that
in order that
in order that
as
just as
just as
I said
they were saying
they were saying
having been prepared
having made themselves ready
having been prepared
you may be
years
you were
ἔπεμψα
epempsa
I have sent
I dispatched
I sent
V AOR ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
καύχημα
kauchema
boasting
ground for boasting
a ground for boasting
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
of ours
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.R NOM N SG
ὑπὲρ
uper
about
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κενωθῇ
kenothe
be made empty
may be made empty
may be made empty
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-3
this
to the
the
ART DAT N SG
μέρει
merei
respect
to a portion
to a part
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
ἵνα
ina-2
so that
in order that
in order that
CONJ.S
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἔλεγον
elegon
I said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 1P SG
παρεσκευασμένοι
pareskeuasmenoi
having been prepared
having made themselves ready
having been prepared
V PRF MID PTCP NOM M PL
ἦτε
ete
you may be
years
you were
V PRS ACT SUBJ 2P PL
lest
not (contingently)
not (contingently)
by any means
how
somehow
if
if
if
they come
they might come
they might come
with
together with
together with
me
to me
me
Macedonians
Macedonians
Macedonians
and
and
and
find
they may find
they may find
you
you all
you all
unprepared
unprepared ones
unprepared
we should be ashamed
we might be put to shame
we might be put to shame
we
we ourselves
we ourselves
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
we say
we are saying
we might say
you
you all
you all
in
in
in
the
to the
the
confidence
to the underlying reality
underlying reality
this
to this one
this
μή
me
lest
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.S
πως
pos
by any means
how
somehow
ADV
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἔλθωσιν
elthosin
they come
they might come
they might come
V AOR ACT SUBJ 3P PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
Μακεδόνες
makedones
Macedonians
Macedonians
Macedonians
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὕρωσιν
eurosin
find
they may find
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπαρασκευάστους
aparaskeuastous
unprepared
unprepared ones
unprepared
ADJ.P ACC M PL
καταισχυνθῶμεν
kataischunthomen
we should be ashamed
we might be put to shame
we might be put to shame
V AOR PASS SUBJ 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
λέγωμεν
legomen
we say
we are saying
we might say
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὑποστάσει
upostasei
confidence
to the underlying reality
underlying reality
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
necessary
necessary thing
necessary thing
therefore
therefore
therefore
I thought
I considered for myself
I considered for myself
to urge
to call near
to encourage
the
the
the
brothers
brothers
brothers
that
in order that
in order that
they would go ahead
they may go before
they may go before
to
into
to
you
you all
you all
and
and
and
arrange beforehand
they might prepare in advance
they might prepare in advance
the
the (feminine singular)
the
previously promised
having previously promised
the previously promised
gift
a blessing
a blessing
your
of you (plural)
of you (plural)
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
ready
ready
ready
to be
to be
to be
as
in this way
so
as
as
as
gift
a blessing
a blessing
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
as
as
as
covetousness
insatiable greed
greed
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary
necessary thing
necessary thing
ADJ.S ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἡγησάμην
egesamen
I thought
I considered for myself
I considered for myself
V AOR MID IND 1P SG
παρακαλέσαι
parakalesai
to urge
to call near
to encourage
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
προέλθωσιν
proelthosin
they would go ahead
they may go before
they may go before
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προκαταρτίσωσι
prokatartisosi
arrange beforehand
they might prepare in advance
they might prepare in advance
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
προεπηγγελμένην
proepeggelmenen
previously promised
having previously promised
the previously promised
V PRF MID PTCP ACC F SG
εὐλογίαν
eulogian
gift
a blessing
a blessing
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἑτοίμην
etoimen
ready
ready
ready
ADJ.P ACC F SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
οὕτως
outos
as
in this way
so
ADV
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
εὐλογίαν
eulogian-2
gift
a blessing
a blessing
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
πλεονεξίαν
pleonexian
covetousness
insatiable greed
greed
N ACC F SG
this
this
this
but
now
now
the
the
the
sowing
the one sowing
the one sowing
sparingly
one restraining himself
sparingly
sparingly
one restraining himself
sparingly
also
and
and
will reap
he/she/it will reap
he/she/it will reap
and
and
and
the
the
the
sowing
the one sowing
the one sowing
upon
onto
upon
blessings
with blessings
blessings
upon
onto
upon
blessings
with blessings
blessings
also
and
and
will reap
he/she/it will reap
he/she/it will reap
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sowing
the one sowing
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
φειδομένως
pheidomenos
sparingly
one restraining himself
sparingly
ADV
φειδομένως
pheidomenos-2
sparingly
one restraining himself
sparingly
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
θερίσει
therisei
will reap
he/she/it will reap
he/she/it will reap
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron-2
sowing
the one sowing
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP DAT
εὐλογίαις
eulogiais
blessings
with blessings
blessings
N DAT F PL
ἐπ’
ep-2
upon
onto
upon
PREP DAT
εὐλογίαις
eulogiais-2
blessings
with blessings
blessings
N DAT F PL
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
θερίσει
therisei-2
will reap
he/she/it will reap
he/she/it will reap
V FUT ACT IND 3P SG
Each one
each one
each one
according as
just as
just as
he has purposed
has chosen beforehand for himself
has chosen beforehand for himself
in the
to the
in the
heart
to the heart
heart
not
not (contingently)
not (contingently)
out of
out of
out of
grudging
of sorrow
of sorrow
or
or
or
out of
out of
out of
necessity
of compulsion
of necessity
cheerful
cheerfully willing
cheerfully willing
for
for
for
giver
a giver
a giver
loves
he/she values
he/she loves
the
the
the
God
Divine Being
God
ἕκαστος
ekastos
Each one
each one
each one
PRO.I NOM M SG
καθὼς
kathos
according as
just as
just as
ADV
προῄρηται
proeretai
he has purposed
has chosen beforehand for himself
has chosen beforehand for himself
V PRF MID IND 3P SG
τῇ
te
in the
to the
in the
DET.P DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
λύπης
lupes
grudging
of sorrow
of sorrow
N GEN F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex
out of
out of
out of
PREP GEN
ἀνάγκης
anagkes
necessity
of compulsion
of necessity
N GEN F SG
ἱλαρὸν
ilaron
cheerful
cheerfully willing
cheerfully willing
ADJ.A ACC M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
δότην
doten
giver
a giver
a giver
N ACC M SG
ἀγαπᾷ
agapa
loves
he/she values
he/she loves
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
is able
is able
is able
and
now
now
the
the
the
God
Divine Being
God
all
every
all the
grace
gracious favor
a grace
to abound
to abound
to abound
to
into
into
you
you all
you all
that
in order that
in order that
in
in
in
all
to every
every
always
at all times
always
all
every
all the
sufficiency
self-sufficiency
self-sufficiency
having
those having
those having
you may abound
you may abound
you may abound
for
into
into
every
everything
all
work
a deed
a work
good
the good
the good
δυνατεῖ
dunatei
is able
is able
is able
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
a grace
N ACC F SG
περισσεῦσαι
perisseusai
to abound
to abound
to abound
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
every
PRO.I DAT N SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
πᾶσαν
pasan-2
all
every
all the
QUAN ACC F SG
αὐτάρκειαν
autarkeian
sufficiency
self-sufficiency
self-sufficiency
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
περισσεύητε
perisseuete
you may abound
you may abound
you may abound
V PRS ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis-2
for
into
into
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
a work
N ACC N SG
ἀγαθόν
agathon
good
the good
the good
ADJ.A ACC N SG
as
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
He scattered
he scattered
he scattered
He gave
he gave
he gave
to the
to the ones
to the ones
poor
to the laboring poor
to the laboring poor
his
the
the
righteousness
uprightness
righteousness
his
of him
of him
endures
he/she/it remains
he/she/it remains
forever
into
into
the
the
the
age
an age
an age
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἐσκόρπισεν
eskorpisen
He scattered
he scattered
he scattered
V AOR ACT IND 3P SG
ἔδωκεν
edoken
He gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πένησιν
penesin
poor
to the laboring poor
to the laboring poor
ADJ.S DAT M PL
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
δικαιοσύνη
dikaiosune
righteousness
uprightness
righteousness
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μένει
menei
endures
he/she/it remains
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
forever
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
an age
N ACC M SG
the one
the
the
now
now
now
who supplies
generously supplying
generously supplying
seed
seed for sowing
seed for sowing
to the
to the
to the
sower
to the one sowing
to the one sowing
and
and
and
bread
bread
bread
for
into
for
food
act of eating
the act of eating
will supply
will abundantly supply
will abundantly supply
and
and
and
multiply
will multiply
will multiply
your
the
the
seed
seed for sowing
seed for sowing
your
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
increase
will grow
will increase
the
the (neuter plural)
the
fruits
produced things
products
of your
of the
of the
righteousness
of uprightness
of righteousness
your
of you (plural)
of you (plural)
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐπιχορηγῶν
epichoregon
who supplies
generously supplying
generously supplying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σπόρον
sporon
seed
seed for sowing
seed for sowing
N ACC M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
σπείροντι
speironti
sower
to the one sowing
to the one sowing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
βρῶσιν
brosin
food
act of eating
the act of eating
N ACC F SG
χορηγήσει
choregesei
will supply
will abundantly supply
will abundantly supply
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πληθυνεῖ
plethunei
multiply
will multiply
will multiply
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
your
the
the
ART ACC M SG
σπόρον
sporon-2
seed
seed for sowing
seed for sowing
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αὐξήσει
auxesei
increase
will grow
will increase
V FUT ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
γενήματα
genemata
fruits
produced things
products
N ACC N PL
τῆς
tes
of your
of the
of the
ART GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
in
in
in
every
to every
every
being enriched
those being enriched
being enriched
for
into
for
all
every
all the
generosity
undivided sincerity
generosity
which
whoever (fem. sg.)
which
produces
is accomplishing
is accomplishing
through
through
through
us
of us
of us
thanksgiving
thanksgiving
thanksgiving
the
to the
to the
God
to a deity
God
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
every
PRO.I DAT N SG
πλουτιζόμενοι
ploutizomenoi
being enriched
those being enriched
being enriched
V PRS PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
ἁπλότητα
aploteta
generosity
undivided sincerity
generosity
N ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
κατεργάζεται
katergazetai
produces
is accomplishing
is accomplishing
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εὐχαριστίαν
eucharistian
thanksgiving
thanksgiving
thanksgiving
N ACC F SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
For
that
because
the
the
the
ministry
to service
to serve
of
of the
of the
service
of sacred public service
of sacred public service
this
of this
of this
not
not
not
only
only
only
is
is
is
supplying
further supplying
further supplying
the
the (neuter plural)
the
needs
deficiencies
deficiencies
of the
the
of the
saints
the consecrated thing
holy ones
but
but rather
but rather
also
and
and
overflowing
abounding (feminine singular)
abounding
through
through
through
many
of many
of many
thanksgivings
of acts of thanksgiving
acts of thanksgiving
to the
to the
to God
God
to a deity
God
ὅτι
oti
For
that
because
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
ministry
to service
to serve
N NOM F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
λειτουργίας
leitourgias
service
of sacred public service
of sacred public service
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
προσαναπληροῦσα
prosanaplerousa
supplying
further supplying
further supplying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὑστερήματα
usteremata
needs
deficiencies
deficiencies
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
holy ones
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
and
ADV
περισσεύουσα
perisseuousa
overflowing
abounding (feminine singular)
abounding
V PRS ACT PTCP NOM F SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
QUAN GEN F PL
εὐχαριστιῶν
eucharistion
thanksgivings
of acts of thanksgiving
acts of thanksgiving
N GEN F PL
τῷ
to
to the
to the
to God
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
through
through
through
the
of the
of the
proof
of proven character
of proven character
the
of the
of the
ministry
of service
of serving
this
of this
of this
glorifying
ascribing glory
ascribing glory
the
the
the
God
a deity
the Deity
for
upon, over
upon
the
to the
the
obedience
to subjection
subjection
the
of the
of the
confession
of declaration
of confession
your
of you (plural)
of you (plural)
to
into
toward
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
the
of the
of the
of Christ
of the Anointed One
of Christou
and
and
and
generosity
in singleness
in singleness
the
of the
of the
sharing
of shared participation
of shared participation
to
into
toward
them
them
them
and
and
and
to
into
toward
all
all of them
all of them
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
δοκιμῆς
dokimes
proof
of proven character
of proven character
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
of serving
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
δοξάζοντες
doxazontes
glorifying
ascribing glory
ascribing glory
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
the Deity
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
upon
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὑποταγῇ
upotage
obedience
to subjection
subjection
N DAT F SG
τῆς
tes-3
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὁμολογίας
omologias
confession
of declaration
of confession
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
to
into
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἁπλότητι
aploteti
generosity
in singleness
in singleness
N DAT F SG
τῆς
tes-4
the
of the
of the
ART GEN F SG
κοινωνίας
koinonias
sharing
of shared participation
of shared participation
N GEN F SG
εἰς
eis-2
to
into
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-3
to
into
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
and
and
and
their
of them
of them
prayer
to an urgent plea
to a supplication
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
you all
longing
of those deeply yearning
of those longing
for you
you all
for you all
because of
through
because of
the
the (feminine singular)
the
surpassing
surpassing
surpassing
grace
gracious favor
grace
the
of the
of the
of God
of a god
of God
upon
onto
upon
you
to you all
you all
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δεήσει
deesei
prayer
to an urgent plea
to a supplication
N DAT F SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
ἐπιποθούντων
epipothounton
longing
of those deeply yearning
of those longing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ὑμᾶς
umas
for you
you all
for you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὑπερβάλλουσαν
uperballousan
surpassing
surpassing
surpassing
V PRS ACT PTCP ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
grace
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
Thanks be
gracious favor
grace
to the
to the
to the
God
to a deity
God
for
upon, over
for
the
to the
the
indescribable
to the indescribable
indescribable
his
of him
of him
gift
a free gift
a free gift
χάρις
charis
Thanks be
gracious favor
grace
N NOM F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀνεκδιηγήτῳ
anekdiegeto
indescribable
to the indescribable
indescribable
ADJ.S DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δωρεᾷ
dorea
gift
a free gift
a free gift
N DAT F SG