2 John 1
The elder John greets the elect lady and her children in truth and love, rejoicing in their obedience and urging them to walk in love as defined by God's commandments from the beginning[1][2][3]. He warns against deceivers who deny that Jesus Christ came in the flesh, instructing not to receive or welcome such antichrists into the home lest one share in their evil works, and expresses hope for a face-to-face visit[1][2][3][4].
Interlinear Text
The
the
the
elder
senior elder
elder
elect
to a chosen one
to the chosen woman
lady
to the lady
Kyria
and
and
and
the
to the ones
to the children
children
to the offspring
to the children
her
of her
of him (her)
whom
whom
that whom
I
I
I
love
I value with loyal concern
I love with loyal concern
in
in
in
truth
in truth
in truth
and
and
and
not
not
not
I
I
I
only
the only one
only
but
but rather
but
also
and
also
all
all
all
those
the ones
those
have known
having come to know
having come to know
the
the (feminine singular)
the
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
πρεσβύτερος
presbuteros
elder
senior elder
elder
ADJ.S NOM M SG
ἐκλεκτῇ
eklekte
elect
to a chosen one
to the chosen woman
ADJ.A DAT F SG
κυρίᾳ
kuria
lady
to the lady
Kyria
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
to the children
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
to the children
N DAT N PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀγαπῶ
agapo
love
I value with loyal concern
I love with loyal concern
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μόνος
monos
only
the only one
only
DET NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
καὶ
kai-3
also
and
also
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
those
PRO.D NOM M PL
ἐγνωκότες
egnokotes
have known
having come to know
having come to know
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG
for the sake of
through
through
the
the (feminine singular)
the
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
which
the (feminine singular)
the
abides
remaining
remaining
in
in
in
us
to us
us
and
and
and
with
with
with
us
of us
of us
will be
will be
he/she/it will be
for
into
into
the
the
the
age
an age
an age
διὰ
dia
for the sake of
through
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
μένουσαν
menousan
abides
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
an age
N ACC M SG
will be
will be
he/she/it will be
with
with
with
us
of us
of us
grace
gracious favor
grace
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
from
from beside
from beside
God
of a god
of God
the Father
of a father
the Father
and
and
and
from
from beside
from beside
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
the
of the
of the
of the Father
of a father
Father
in
in
in
truth
in truth
in truth
and
and
and
love
self-giving love
self-giving love
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N NOM N SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
παρὰ
para
from
from beside
from beside
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
Πατρός
patros
the Father
of a father
the Father
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρὰ
para-2
from
from beside
from beside
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros-2
of the Father
of a father
Father
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
self-giving love
N DAT F SG
I rejoiced
I rejoiced
I rejoiced
greatly
exceedingly
very
that
that
that
I have found
I have found
I have found
some of
out of
out of
your
the
the
children
O child
children
your
of you
of you
walking
walking about
the ones walking
in
in
in
truth
in truth
in truth
just as
just as
just as
commandment
a command
a commandment
we received
we took
we took
from
from beside
from
the
of the
the
Father
of a father
Father
ἐχάρην
echaren
I rejoiced
I rejoiced
I rejoiced
V AOR PASS IND 1P SG
λείαν
leian
greatly
exceedingly
very
ADV
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εὕρηκα
eureka
I have found
I have found
I have found
V PRF ACT IND 1P SG
ἐκ
ek
some of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
your
the
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
children
N GEN N PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
the ones walking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
a commandment
N ACC F SG
ἐλάβομεν
elabomen
we received
we took
we took
V AOR ACT IND 1P PL
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
And
and
and
now
now
now
I beseech
I am asking
I am asking
you
you
you
lady
to the lady
Kyria
not
not
not
as
as
as
commandment
a command
a commandment
new
new in kind
new in kind
writing
of writings
writing
to you
to you
to you
but
but rather
but rather
which
in
which
we had
we were having
we had
from
from
from
beginning
of beginning
the beginning
that
in order that
in order that
we love
let us cherish
we love
one another
one another
one another
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἐρωτῶ
eroto
I beseech
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κυρία
kuria
lady
to the lady
Kyria
N VOC F SG
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
a commandment
N ACC F SG
καινὴν
kainen
new
new in kind
new in kind
ADJ.A ACC F SG
γράφων
graphon
writing
of writings
writing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
εἴχαμεν
eichamen
we had
we were having
we had
V IMPF ACT IND 1P PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
the beginning
N GEN F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀγαπῶμεν
agapomen
we love
let us cherish
we love
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
And
and
and
this
to this one
this
is
is
is
the
the
the
love
self-giving love
self-giving love
that
in order that
in order that
we walk
let us walk about
let us walk about
according to
according to
according to
the
the (feminine plural)
the
commandments
authoritative commands
authoritative commands
his
of him
of him
This
to this one
this
the
the
the
commandment
authoritative command
authoritative commandment
is
is
is
just as
just as
just as
you have heard
you heard
you heard
from
from
from
the beginning
of beginning
of beginning
that
in order that
in order that
in
in
in
it
to her
it
you walk
you may walk about
you may walk about
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
self-giving love
N NOM F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
ADV
περιπατῶμεν
peripatomen
we walk
let us walk about
let us walk about
V PRS ACT SUBJ 1P PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἐντολὰς
entolas
commandments
authoritative commands
authoritative commands
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αὕτη
aute-2
This
to this one
this
DET NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἐντολή
entole
commandment
authoritative command
authoritative commandment
N NOM F SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you have heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
the beginning
of beginning
of beginning
N GEN F SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute-3
it
to her
it
PRO.D DAT F SG
περιπατῆτε
peripatete
you walk
you may walk about
you may walk about
V PRS ACT SUBJ 2P PL
because
that
because
many
many
many
deceivers
misleaders
deceivers
have gone out
they went out
they went out
into
into
into
the
the
the
world
ordered world
ordered world
who
the ones
who
not
not (contingently)
not (contingently)
confessing
openly declaring
confessing
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
Anointed One
Christon
coming
the one coming
coming
in
in
in
flesh
to the flesh
flesh
this
in this way
this
is
is
is
the
the
the
deceiver
a misleader
a deceiver
and
and
and
the
the
the
antichrist
Anointed-One opponent
Anointed-One opponent
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
πλάνοι
planoi
deceivers
misleaders
deceivers
ADJ.S NOM M PL
ἐξῆλθαν
exelthan
have gone out
they went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
οἱ
oi
who
the ones
who
PRO.D NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὁμολογοῦντες
omologountes
confessing
openly declaring
confessing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σαρκί
sarki
flesh
to the flesh
flesh
N DAT F SG
οὗτός
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πλάνος
planos
deceiver
a misleader
a deceiver
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀντίχριστος
antichristos
antichrist
Anointed-One opponent
Anointed-One opponent
N NOM M SG
Look out
you (plural) are seeing
look out
yourselves
themselves
yourselves
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
you may lose
you might destroy
you may lose
what
which things
that which things
we have worked for
we worked for ourselves
we have worked for
but
but rather
but rather
reward
recompense
wages
full
full
full
you may receive
you may receive in full
you may receive in full
βλέπετε
blepete
Look out
you (plural) are seeing
look out
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτούς
eautous
yourselves
themselves
yourselves
PRO.X 2P ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
ἀπολέσητε
apolesete
you may lose
you might destroy
you may lose
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
εἰργασάμεθα
eirgasametha
we have worked for
we worked for ourselves
we have worked for
V AOR MID IND 1P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
μισθὸν
misthon
reward
recompense
wages
N ACC M SG
πλήρη
plere
full
full
full
ADJ.A ACC M SG
ἀπολάβητε
apolabete
you may receive
you may receive in full
you may receive in full
V AOR ACT SUBJ 2P PL
Everyone
every one
all one
who
the
who
goes ahead
leading ahead
going ahead
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
abiding
remaining
remaining
in
in
in
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
of
of the
of the
Christ
of the Anointed One
of Christou
God
a deity
God
not
not
not
has
has
has
the one
the
the one
abiding
remaining
remaining
in
in
in
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
this one
in this way
this one
both
and
also
the
the
the
Father
father
father
and
and
and
the
the
the
Son
son
son
has
has
has
πᾶς
pas
Everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
who
PRO.D NOM M SG
προάγων
proagon
goes ahead
leading ahead
going ahead
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μένων
menon
abiding
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
μένων
menon-2
abiding
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache-2
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
οὗτος
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai-2
both
and
also
PART
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
father
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
ἔχει
echei-2
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
anyone
someone
someone
comes
comes
comes
to
toward
toward
you
you all
you all
and
and
and
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
the
teaching
teaching
teaching
not
not
not
brings
he/she/it bears
he/she/it brings
do
not (contingently)
not (contingently)
receive
you are receiving
you (plural) are taking
him
of them
him
into
into
into
house
a dwelling
a house
and
and
and
greet
to rejoice
to greet
him
to him
to him
do
not (contingently)
not (contingently)
say
you are saying
you are saying
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
teaching
teaching
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
φέρει
pherei
brings
he/she/it bears
he/she/it brings
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
do
not (contingently)
not (contingently)
ADV
λαμβάνετε
lambanete
receive
you are receiving
you (plural) are taking
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
χαίρειν
chairein
greet
to rejoice
to greet
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me-2
do
not (contingently)
not (contingently)
ADV
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
the one
the
the
saying
saying
saying
for
for
for
to him
to him
to him
Greetings
to rejoice
to rejoice
shares
share
keep sharing
the
to the ones
with the ones
works
to deeds
deeds
his
of him
of him
the
to the ones
with the ones
evil
to harmful things
to evil things
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χαίρειν
chairein
Greetings
to rejoice
to rejoice
V PRS ACT INF
κοινωνεῖ
koinonei
shares
share
keep sharing
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
with the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
deeds
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῖς
tois-2
the
to the ones
with the ones
ART DAT N PL
πονηροῖς
ponerois
evil
to harmful things
to evil things
ADJ.R DAT N PL
many things
greatly
many things
having
having
having
to you
to you all
to you all
to write
to inscribe, to write
to write
not
not
not
I wished
I resolved
I wished
with
through
through
paper
of a papyrus sheet
papyrus sheet
and
and
and
ink
of blackness
ink
but
but rather
but rather
I hope
I am hoping
I am hoping
to come
to come into being
to become
to
toward
to
you
you all
you all
and
and
and
mouth
mouth
mouth
to
toward
to
mouth
mouth
mouth
to speak
to speak
to speak
that
in order that
in order that
the
the
the
joy
joy
joy
your
of you (plural)
of you (plural)
may be full
having been made full
may be full
may be
the
may be
πολλὰ
polla
many things
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γράφειν
graphein
to write
to inscribe, to write
to write
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
not
CONJ.C
ἐβουλήθην
eboulethen
I wished
I resolved
I wished
V AOR PASS IND 1P SG
διὰ
dia
with
through
through
PREP GEN
χάρτου
chartou
paper
of a papyrus sheet
papyrus sheet
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μέλανος
melanos
ink
of blackness
ink
ADJ.S GEN N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐλπίζω
elpizo
I hope
I am hoping
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
γενέσθαι
genesthai
to come
to come into being
to become
V AOR MID INF
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
πρὸς
pros-2
to
toward
to
PREP ACC
στόμα
stoma-2
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χαρὰ
chara
joy
joy
joy
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πεπληρωμένη
pepleromene
may be full
having been made full
may be full
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ᾖ
e-2
may be
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
greets
greets
greets
you
you
you
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
of-the
of the
of the
sister
of a sister
sister
your
of you
of you
the
of the
of the
elect
of a chosen (feminine singular)
chosen
ἀσπάζεταί
aspazetai
greets
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
τῆς
tes
of-the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀδελφῆς
adelphes
sister
of a sister
sister
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐκλεκτῆς
eklektes
elect
of a chosen (feminine singular)
chosen
ADJ.R GEN F SG