βαστάζεσθαι

bastazesthai

to be carried

perhaps remotely derived from the base of βάσις (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.):--bear, carry, take up.

G941

Acts 21:35 · Word #8

Lexicon G941

Lemmaβαστάζω
Transliterationbastázō
Strong'sG941
In-contextto be carried
Literalto-be-carried

Morphology V PRS PASS INF All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood INF — Infinitive — The verbal idea without person/number

Lexical Info

Lemmaβαστάζω
Strong'sG941

SIBI-P1 G941-08

to be being-borne

Morphological NotesVerb, present tense, passive voice, infinitive mood (Gr,V,NPP). The present tense conveys ongoing or continuous aspect; passive voice indicates the subject receives the action; infinitive expresses verbal action without specifying person or number.
Rendering RationaleThe verb βαστάζω fundamentally means to lift or bear a load. The present passive infinitive form βαστάζεσθαι conveys an ongoing action received by the subject, so "to be being-borne" preserves both the root sense of bearing and the present passive aspect of continuous reception.

View full lexicon entry for G941 →

AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)

Words from Root βαστάζω (lift, bear, carry, sustain, endure, take up)

SILEX Code Transliteration SIBI-P1
G941-01 bastasai to carry (as a whole act)
G941-02 bastasasa the having-borne (feminine one)
G941-03 bastasasi to the ones carrying

Word Usage (27 occurrences of G941)

Location Form Transliteration Meaning
Matthew 3:11 βαστάσαι bastasai
Matthew 8:17 ἐβάστασεν ebastasen
Matthew 20:12 βαστάσασι bastasasi